Просторечия. Способы перевода с английского языка на русский или Сопоставление русских и английских просторечий.

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Английский продвинутый
  • 30 30 страниц
  • 22 + 22 источника
  • Добавлена 14.06.2012
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Оглавление
Введение
Глава 1. Место просторечия в языковой системе
1.1.Функциональные стили
1.2. Разговорный стиль
1.3. Что же такое «просторечие»?
Выводы по главе 1
Глава 2.
2.1. Просторечия в английском языке
2.2. Сопоставление и перевод русских и английских просторечий
Выводы по главе 2
Заключение
Список литературы

Фрагмент для ознакомления

Таким образом, восполняется («компенсируется») утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот» [14, с.185]. Следовательно, фонетические особенности произношения Элизы Дулиттл можно компенсаторно передать неправильным озвучиванием слов, а так же большим количеством просторечий.
Приведем пример перевод просторечия в речи Элизы Дуллитл.
Это первое появление Элизы в произведении. Здесь автор применил метод «орфографической транскрипции» для того, чтобы как можно более точно транслировать особенности ее речи.
THE FLOWER GIRL. Nah then, Freddy: look wh' y' gowin, deah.
FREDDY. Sorry [he rushes off].
THE FLOWER GIRL [picking up her scattered flowers and replacing them in the basket] Theres menners f' yer! Te-oo banches o voylets trod into the mad.
THE MOTHER. How do you know that my son's name is Freddy, pray?
THE FLOWER GIRL. Ow, eez ye-ooa san, is e? Wal, fewd dan y' de-ooty bawmz a mather should, eed now bettern to spawl a pore gel's flahrzn than ran awy athaht pyin. Will ye-oo py me f'them?
Перевод Е.А.Калашниковой:
ЦВЕТОЧНИЦА. Куда прешь, Фредди! Возьми глаза в руки!
ФРЕДДИ. Простите. (Убегает.)
ЦВЕТОЧНИЦА (подбирает цветы и укладывает их в корзинку). А еще образованный! Все фиалочки в грязь затоптал.
МАТЬ. Позвольте, откуда вы знаете, что моего сына зовут Фредди?
ЦВЕТОЧНИЦА. А, так это ваш сын? Нечего сказать, хорошо вы его воспитали... Разве это дело? Раскидал у бедной девушки все цветы и смылся, как миленький! Теперь вот платите, мамаша!
Как мы наблюдаем в английском тексте, в речи Элизы Дулиттл отсутствуют просторечные слова или выражения, лежащие вне литературной традиции. Но имеется некоторое количество грамматических нарушений: Theres menners f' yer; than ran awy athaht pyin. Но более всего в глаза бросается фонетика, отклонение от произношения. С первой реплики цветочницы мы осознаем, что она необразованна, выходит из рабочего класса восточного Лондона. Для переводчика важнее выразить социокультурные черты персонажа, а не интерпретировать отдельные лингвистические особенности как таковые. Переводчик Е.А.Калашникова добивается этого посредством компенсаторного употребления просторечных и жаргонных слов и выражений. У Е.А.Калашниковой: «куда прешь», «смылся», «мамаша» − приобретают характеристики просторечий и явно имеют сниженную стилистическую окраску. Разговорное слово «мамаша», как обращение к незнакомой женщине средних лет, является очень грубым и фамильярным.
Кроме того, Е.А.Калашникова употребляет неграмотную речь, отклоняющуюся от литературных норм, для выразительности речи необразованного персонажа:
Все фиалочки в грязь затоптал. (Правильно употребить глагол «втоптал»).
Возьми глаза в руки. (Смешение фразеологизмов «возьми себя в руки» и «разуй глаза»).
Разговорный стиль и просторечия могут выражаться стилистически маркированной лексикой, что является вторичным, дополнительным, наименованием предмета. Переводчику просто необходимо их знать и помнить для точной передачи смысла. Сравните:
Основное стилистически немаркированное наименование Вторичное стилистически маркированное наименование money dough (разг.) food grub (фам., разг.) a fellow a bloke (пренебр.) to live to hang out (разг.) a plane a kite (воен. жарг.) flattery grease (шутл.) Далее в качестве примеров приведем комментарии, взятые из блогов:
I want to be happy, I am going to dance, and I have got to smile – «Я хочу быть веселым, я буду танцевать, и я должен улыбаться» - в просторечии или в случаях подражания просторечию может звучать в разговорном английском как I wanna be happy, I’m gonna dance, and I’ve gotta smile.
Здесь просторечие выражается в фонетических особенностях текста, хотя на русский язык перевод выполнен в обычном стиле.
Кто такие wannabe? На теннисных матчах или лыжных курортах, появились фанаты в соответствующих спортивных костюмах, которые в принципе и не думали заниматься спортом. Их стали называть wannabe - дословно «тот, кто хочет быть» или «косит под». Считают, что слово произошло из вопроса What do you want to be? - «Кем ты хочешь быть?», который в быстрой английской речи звучит как Whad-dya-wannabe? Это пример появления просторечия, характерного для спортивной сферы.
Подражательниц певицы Мадонны в предыдущие годы называли look-alike в смысле «имитатор».
Например, выражение Mary is a Madonna look-alike – это стилистически неокрашенное, нейтральное сообщение о том, что Мэри внешностью и манерой поведения пытается подражать великой Мадонне.
Другой пример: Elvis Presley look-alikes organize competitions, his wannabes don’t even try - «Поклонники-имитаторы Элвиса Пресли устраивают конкурсы, а те, кто под него косят, даже не пытаются». Здесь эти два просторечия вошли в один и тот же контекст.
Выводы по главе 2
В английском языке просторечия могут употребляться в различных функциональных стилях. В художественной прозе просторечия зачастую используются авторами для создания образа неграмотных, необразованных, простых людей, либо жителей определенной местности, тогда уже применяется феномен диалектизма. Просторечие в данных ситуациях как никакой другой лингвистический прием «попадает не в бровь, а в глаз».
Часто для создания просторечного имиджа персонажа используются отклонения от фонетических норм языка. Тогда реплики героев пишутся с использованием характерных сокращений, заменой букв, нарушением грамматических и синтаксических правил.
Переводчики с английского языка на русский в своей профессиональной деятельности очень часто сталкиваются с трудностями передачи образов и языка персонажей. Здесь им и помогает употребление просторечий.
Причем, хочется отметить, что просторечность может присутствовать в оригинальном тексте, а на русский язык фразу переводят без каких-либо отклонений от литературных норм. А может быть и наоборот. В английском подлиннике персонаж выражается, казалось бы, грамотно, культурно. Но переводчик использует просторечия для трансляции читателю, например, происхождения героя из простолюдин, либо его необразованности. Тогда в английском варианте текст будет безупречен, в русском – полон просторечных выражений.
Просторечные слова и выражения мы наблюдаем в художественных произведениях, газетных статьях, на телевидении и в кино, а также, в большом количестве, в глобальной сети Интернет, например, в многочисленных блогах.
Заключение
Книжные стили, к которым относятся газетно-публицистический, научный, официально-деловой и художественный, используются главным образом в официальной обстановке и в письменной форме. Они требуют к себе внимания, особенно в части формы выражения. Разговорный же стиль употребляется в неофициальной обстановке. Здесь речь уже не идет о подготовленности высказываний. Скорее всего, они будут абсолютно спонтанными.
Всё вышесказанное ведет к тому, что основной особенностью разговорного стиля, разговорной речи, существующей в устной форме неформального персонального общения, является сведение на нет заботы о форме выражения мыслей. Из чего и рождается целый ряд лингвистических особенностей разговорного стиля.
Для разговорного стиля свойственна стандартизация языка. Типичные, шаблонные конструкции очень удобны для употребления в спонтанной, неподготовленной, речи. Для каждой типовой коммуникации ситуации существуют свои стереотипы.
Если посмотреть с другой стороны, в неофициальной обстановке автор слов не ограничен определенными требованиями официального общения и может использовать нетипизированные, индивидуальные языковые средства.
Мы знаем, что цель разговорной речи – не только сообщение, но и воздействие. Следовательно, для разговорного стиля характерны экспрессивность, наглядность и образность.
Разговорный стиль присущ повседневно-бытовой устной речи. Его зачастую применяют в непринужденной обстановке в разговорах с хорошо знакомыми людьми. Стиль служит для обмена идеями, мыслями, переживаниями, чувствами, для организации общей совместной деятельности – эти целевые установки и определяют его основную функцию.
Язык художественной драматургии не попадает в совокупность функциональных стилей современного русского литературного языка и представляет собой, по определению профессора Л.Ю.Максимова, проекцию национального языка под эстетическим углом зрения на особую плоскость художественной литературы.
В языке художественной литературы обрабатываются, проходят «переплавку» все средства общенародного языка, многие из которых впоследствии получают права «литературного гражданства».
Разговорный и книжный литературный английский язык противопоставлены как два разных языка, две различные лингвистические системы, используемые в какой-либо языковой общности. Выбор между ними производится в зависимости от взаимоотношений между говорящими людьми и обстоятельствами коммуникации. Разговорный английский язык носители языка иcпoльзyют дoмa, в кpyгy дpyзeй, в нeпpинyждeннoй oбcтaнoвкe, бeз пpeдвapитeльнoй пoдгoтoвки и oбязaтeльнo пpи нeпocpeдcтвeннoм yчacтии двyx (или бoльшe) coбeceдникoв. Oн имeeт пpeимyщecтвeннo ycтнyю фopмy, нo мы мoжeм нa нём нaпиcaть пиcьмo, зaпиcкy. Paзгoвopный язык пpoявляeтcя лишь в oпpeдeлённыx ycлoвияx, пpи нeoфициaльнocти oтношeний мeждy гoвopящими, eгo нeльзя тoчнo и вcecтopoннe фикcиpoвaть нa пиcьмe. Особенность разговорных слов заключается в том, что эти слова свойственны обиходной, разговорной речи, характеризуют обыденные явления.
Разговорный язык характеризуется применением множества лингвистических приемов и явлений, среди которых особое место занимают просторечия. Просторечие, как ничто другое, выделяет происхождение персонажа, его общественную принадлежность, часто даже возраст и социальное положение.
Просторечия имеют место быть и в русском и в английском языке. Но переводить их прямым переносом из языка в язык чаще всего нельзя. Это искажает смысл произведения и образы персонажей до неузнаваемости. Здесь можно пользоваться компенсаторным приемом. То есть применять либо фонетические искажения для демонстрации просторечного диалекта героя, либо использовать просторечия в языке перевода – для указания на просторечные, простонародные черты персонажа.
Список литературы
http://englishru.livejournal.com/15291.html
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Изд-во «Литература на иностранных языках», М., 1959. – 359 с.
Арнольд И.В. Современные лингвистические теории взаимодействия системы и среды // Вопросы языкознания. – 1991. – № 3. – с.с. 59-67.
Арнольд И.В. Стилистика английского языка: стилистика декодирования. – М.: Просвещение, 2006. – 269 с.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 333 с.
Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство, 1979. – 204 с.
Бельчиков Ю.А. Просторечие. - М., 2001. – 490 с.
Беляева Т. М., Хомяков В. А. Нестандартная лексика английского языка. – Л.: Издательство Ленинградского университета, 1985. – 189 с.
Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. – М.: 1976. – 253 с.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Междунар. отношения, 1990. – 171 с.
Голуб И.Б. Русский язык и культура речи. – М.: Логос, 2002. – 177 с.
Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. – Пермь, 1968. – 300 с.
Кожина М.Н. Стилистика русского языка. - М.: Просвещение, 1983. – 295 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990. – 269 с.
Малюга Е.Н. К вопросу о жанрово-стилевой парадигме газетного текста. - М. : Вестник УРАО, №2. C.68-73.
Насырова Г.Н. Функционально-прагматические и структурные характеристики текстов малоформатной деловой корреспонденции. Дис….канд. филол. наук. – Спб.: 1997. – 54 с.
Панфилова А.П. Деловая коммуникация в профессиональной деятельности. – СПб.: 2001. – 217 с.
Просторечие в русском языке // ЮУрГУ. http://studysphere.ru/work.php?id=335
Русский язык в его функционировании / Отв. ред. Д.Н. Шмелев и М.Я. Гловинская. – М.: Наука, 1996 – 402 с.
Филин Ф. П. Истоки и судьбы русского литературного языка. – М.: Наука, 1981. – 380 с.
Химик В.В. //Поэтика низкого, или просторечие//.- М., 2003. – 73 с.
Ярцева В.Н. Английский язык. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: 1990. – 355 с.








1

Список литературы
1.http://englishru.livejournal.com/15291.html
2.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Изд-во «Литература на иностранных языках», М., 1959. – 359 с.
3.Арнольд И.В. Современные лингвистические теории взаимодействия системы и среды // Вопросы языкознания. – 1991. – № 3. – с.с. 59-67.
4.Арнольд И.В. Стилистика английского языка: стилистика декодирования. – М.: Просвещение, 2006. – 269 с.
5.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 333 с.
6.Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство, 1979. – 204 с.
7.Бельчиков Ю.А. Просторечие. - М., 2001. – 490 с.
8.Беляева Т. М., Хомяков В. А. Нестандартная лексика английского языка. – Л.: Издательство Ленинградского университета, 1985. – 189 с.
9.Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. – М.: 1976. – 253 с.
10.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Междунар. отношения, 1990. – 171 с.
11.Голуб И.Б. Русский язык и культура речи. – М.: Логос, 2002. – 177 с.
12.Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. – Пермь, 1968. – 300 с.
13.Кожина М.Н. Стилистика русского языка. - М.: Просвещение, 1983. – 295 с.
14.Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990. – 269 с.
15.Малюга Е.Н. К вопросу о жанрово-стилевой парадигме газетного текста. - М. : Вестник УРАО, №2. C.68-73.
16.Насырова Г.Н. Функционально-прагматические и структурные характеристики текстов малоформатной деловой корреспонденции. Дис….канд. филол. наук. – Спб.: 1997. – 54 с.
17.Панфилова А.П. Деловая коммуникация в профессиональной деятельности. – СПб.: 2001. – 217 с.
18.Просторечие в русском языке // ЮУрГУ. http://studysphere.ru/work.php?id=335
19.Русский язык в его функционировании / Отв. ред. Д.Н. Шмелев и М.Я. Гловинская. – М.: Наука, 1996 – 402 с.
20.Филин Ф. П. Истоки и судьбы русского литературного языка. – М.: Наука, 1981. – 380 с.
21.Химик В.В. //Поэтика низкого, или просторечие//.- М., 2003. – 73 с.
22.Ярцева В.Н. Английский язык. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: 1990. – 355 с.

Вопрос-ответ:

Какое место занимает просторечие в языковой системе?

Просторечие занимает особое место в языковой системе как один из функциональных стилей языка.

Что такое разговорный стиль?

Разговорный стиль - это один из функциональных стилей языка, характеризующийся использованием простого, неофициального языка, который используется в повседневных разговорах.

Что такое просторечие?

Просторечие - это особый вид языка, используемый в неформальных ситуациях, характеризующийся наличием сленга, жаргона, нестандартных слов и выражений.

Какие просторечия существуют в английском языке?

В английском языке существуют различные просторечия, включая сленг, жаргон и коллоквиализмы.

Каким образом осуществляется перевод русских и английских просторечий?

Перевод русских и английских просторечий осуществляется путем сопоставления соответствующих выражений и поиска эквивалентных значений и оттенков.

Что такое просторечие?

Просторечие - это разновидность языковой разновидности, характеризующаяся специфическими лексическими, грамматическими и фонетическими особенностями, используемыми в неофициальной общении. Это своего рода «разговорный язык», который отличается от литературного стандарта.

Какое место занимает просторечие в системе языка?

Просторечие занимает особое место в языковой системе, являясь одним из функциональных стилей. Оно относится к неофициальному стилю речи, который используется в повседневных ситуациях, в неофициальной общении.

Какие особенности присутствуют в просторечии английского языка?

Просторечие английского языка характеризуется специфическими лексическими единицами, грамматическими конструкциями и произношением. Оно обычно используется в неформальных ситуациях и передает колорит и настроение оригинального текста.

Каким образом можно сопоставить и перевести русские и английские просторечия?

Сопоставление и перевод русских и английских просторечий требует внимательного изучения обоих языков и их социокультурного контекста. При переводе просторечий необходимо учитывать различия в лексике, грамматике и произношении, чтобы передать подлинное значение и настроение оригинала на другой язык.

Какие выводы можно сделать по главе 1 статьи о просторечиях?

Выводы по главе 1 статьи о просторечиях заключаются в том, что просторечие занимает важное место в системе языка и является одним из функциональных стилей. Оно отличается от литературного стандарта и используется в неофициальной общении.

Какие функциональные стили существуют в языке?

В языке существуют различные функциональные стили, такие как официально-деловой стиль, научный стиль, публицистический стиль, художественный стиль и разговорный стиль.

Что такое просторечие?

Просторечие - это разновидность разговорного стиля, которое отличается от официального литературного языка своими специфическими грамматическими и лексическими особенностями. Оно используется в неформальных общениях с целью передать эмоциональное выражение и близость к собеседнику.