Англоязычные заимствования в русскоязычной политической терминологии
Заказать уникальную курсовую работу- 46 46 страниц
- 53 + 53 источника
- Добавлена 17.09.2012
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ПУТИ ОБОГАЩЕНИЯ СЛОВАРНОГО СОСТАВА ЯЗЫКА
1.1. Пополнение словаря с помощью словообразовательных средств языка
1.2. Семантические процессы в лексике
1.3. Заимствование как метод обогащения словаря
Выводы по Главе I
ГЛАВА II. ФУНКЦИИ ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ОБЛАСТИ ПОЛИТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА
2.1. Современная общественно-политическая лексика
2.2. Лексико-семантическая характеристика англицизмов современного русского языка
2.3. Функции современных заимствований из английского языка в общественно-политическом дискурсе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Приложение
Данный анализ показал, что часть слов, заимствованных из английского языка имеют эквиваленты в русском языке, как например, бизнесмен (предприниматель), бизнес (предпринимательство), лизинг (прокат) и др.
Часть слов заимствована из английского вместе с понятиями, как, скажем, лейборист, конгрессмен. Эти языковые единицы являются наименованиями политических деятелей. Данные заимствования появились в результате повышения интенсивности политических отношений русского государства с англоговорящими странами. Лексемы паблисити, ньюсмейкер, относящиеся к области общественности и гласности, не имеют полноценных языковых соответствий в русском языке. Эти языковые единицы также являются калькированными из английского.
Тесное, интенсивное политико-экономическое взаимодействие России и англоговорящих стран способствовало расширению терминологии в области финансов и экономики, имеющей непосредственное отношение и к сфере политики государств: биллинг, клиринг, крекинг.
Прогресс науки, техники и культуры привел к появлению в русском языке таких наименований, как вебинар.
Стремление носителей языка пополнить расширить и углубить представление о предмете, детализировать понятие или его признаки путем разграничения смысловых и функциональных оттенков также породило ряд лексических единиц, в частности, таких, как брифинг или дефолт (кризис в экономической сфере на государственном уровне), саммит (встреча на высшем уровне власти) и др.
Стремление к унификации, единообразию в сфере общественно-политической терминологии, привело к появлению в современном русском языке слов инновация (новшество), мониторинг (наблюдение), дилер (оптовик) и др.
Таким образом, функции англицизмов в современном русском языке в области политической терминологии разнообразны и продиктованы как языковыми, так и внеязыковыми причинами.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Как известно, лексический ярус является наиболее чувствительным к изменениям в языке. При этом процесс трансформации лексического пространства почти непрерывен, в чем и заключается связь языковой системы с другими сферами общественной жизни (политической, социально-экономической, государственной). Совершенно очевидно: чем интенсивнее изменения в политике, тем интенсивнее изменения лексики на каждом этапе ее развития. Именно в сфере политической лексики наблюдаются существенные изменения, обусловленные общественно-политическими процессами.
Заимствование – один из самых динамических процессов современного русского языка, и – в связи с активными общественно-политическими процессами в нашем обществе и государстве – именно пласт общественно-политической лексики наиболее интересен в этом плане.
Данное исследование посвящено современным заимствованиям из английского языка в сфере общественно-политической терминологии. Проведенное исследование показало, что политическая лексика выполняет ряд важных функций, среди которых:
- номинативная;
- дифференцирующая;
- унифицирующая.
В качестве перспективной задачи представляется рассмотрение англицизмов, относящихся к другим тематическим областям (экономика, наука) или стилистическим разновидностям русского языка.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Общетеоретическая литература:
Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. – М.: Учпедгиз, 1957. – 295 с.
Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов-русистов. – Владивосток: Диалог, 2000. – 297 с.
Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. – М.: Логос, 2003. – 304 с.
Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1977. – 312 с.
Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв.: Пособие для высших педагогических учебных заведений. – М.: Учпедгиз, 1938. – 448 с.
Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. – 3-е изд. – М.: Просвещение, 1965. – 408 с.
Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка: Учебное пособие. Москва: Рольф; Айрис-пресс, 1997. – 448 с.
Грабельников А.А. Средства массовой информации постсовесткой России. – М.: Издательство Российского университета дружбы народов. – 1996. – С. 67-69.
Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке // Язык и культура. – Новосибирск: НГТУ, 2003. – 132 с.
Кожина М.Н. Стилистика русского языка: Учебник / М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 464 с.
Колесников Н.П. Практическая стилистика и литературное редактирование: Учеб. пособие. – М.: МарТ, 2003. – 192 с.
Колпакова Г.В. Семантика языковой единицы / Науч. ред. С.Г. Васильева. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004. – 216 с.
Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. – М.: Изд-во МГУ, 1971. – 268 с.
Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). – М.: Языки русской культуры, 1996. – С.142-161.
Крысин Л.П. Иноязычное слово в роли эвфемизма // РЯШ, 1998. – № 2.
Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. – М.: Просвещение, 1968. – 208 с.
Крысин Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» // Развитие лексики современного русского языка. – М.: Наука, 1965. – С. 104-116.
Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. – М.: Высшая школа, 1989. – 215 с.
Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. – М.: Просвещение, 1977. – 224 с.
Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. – М.: Айрис-Пресс, 2002. – 443 с.
Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология: Учебное пособие. – М.: Из-дво МГУ, ЧеРо, 1997. – 480 с.
Современная русская речь: состояние и функционирование: Сборник аналитических материалов / Под ред. С.И. Богданова, Л.А. Вербицкой, Л.В. Московкина, Е.Е. Юркова. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. – 368 с.
Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. – Вып. VI. – М.: Прогресс, 1972. – С. 344-382.
Словари и справочники:
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
Васюкова И.А. Словарь иностранных слов / Васюкова И.А. – М.: АСТ-ПРЕСС, 1998. – 640 с.
Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2003. – 846 с.
Краткий словарь иностранных слов: около 6 000 слов / под общ. ред. И.В. Лехина и проф. Ф.Н. Петрова. – Изд. 4-е. – М: ОГИЗ Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1947. – 480 с.
Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. – Изд. 3-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1971. – 384 с.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук; Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., доп. – М.: ООО «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ», 2003. – 944 с.
Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. – 721 с.
Словарь иностранных слов: для школьников и студентов: 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
Словарь современного русского литературного языка. – М.-Л.: Академия наук СССР. Институт русского языка: Издательство Академии наук СССР, 1948-1965. – Т. 1-17.
Советский энциклопедический словарь / ред. А.М. Прохоров. – М.: Советская энциклопедия, 1984. – 1600 с.
Солганик Г.Я. Толковый словарь. Язык газеты, радио, телевидения: ок. 10 000 слов и выражений. – М.: АСТ: Астрель, 2002. – 752 с.
Стернин И.А. Словарь молодежного жаргона. – Воронеж: Логос, 1992. – 114 с.
Толковый словарь новых слов и значений русского языка: около 2000 слов / Под ред. Л.П. Катлинской – М., АСТ: Астрель, 2008. – 380 с.
Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца ХХ столетия / Скляревская Г.Н. – М., АСТ: Астрель: Транзиткнига, 2005. – 894 с.
Этимологический словарь русского языка / Сост. Г.А. Крылов. – СПб.: Полиграфуслуги, 2005. – 432 с.
Интернет-словари и справочники:
Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. Более 4500 слов и выражений. – М.: Эксмо, 2006. – 671 с. – Электронный ресурс, режим доступа: http://www.inslov.ru/html-komlev/t/tabloid.html.
Малый академический словарь (МАС). – М.: Институт русского языка Академии наук СССР Евгеньева А.П. 1957-1984. – Электронный ресурс, режим доступа http://dic.academic.ru.
Национальный корпус русского языка, http://www.ruscorpora.ru.
Словари русского языка, Малый Академический Словарь (МАС, 1984), режим доступа http://poiskslov.com.
Чудинов А.Н. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. – Изд. 3-е, исправ. и доп. – СПб.: Издание В. И. Губинского, 1910. – Электронный ресурс, режим доступа http://www.inslov.ru/html-komlev/s/slogan.html.
http://www.inslov.ru/.
http://www.gramota.ru/slovari/argo.
http://enc-dic.com/fwords/P/26.html.
http://poiskslov.com.
http://www.thefreedictionary.com.
Источники материала:
Газета «Аргументы и Факты» («АиФ»)
Газета «Российская Газета» (РГ)
Журнал «Вокруг Света»
Журнал «Огонек»
Журнал «Труд»
Приложение
Алфавитный список отобранных языковых единиц
Лексическая единица Этимология и значение в политическом дискурсе БИЗНЕС [англ. business] начинание, предприятие предпринимательская деятельность, (коммерческое) дело. БИЗНЕСМЕН англ, businessman] – в капиталистических странах: делец, коммерсант, предприниматель; вообще человек, делающий выгодное дело (бизнес). БИЛЛИНГ [англ. billing – от bill – счёт, билет, система ведения счёта] – комплекс процессов и решений на предприятиях связи, ответственных за сбор информации об использовании телекоммуникационных услуг, их тарификацию, выставление счетов абонентам, обработку платежей. БРИФИНГ [англ. briefing от англ. brief – короткий, недолгий] – краткая пресс-конференция, посвященная одному вопросу. ВЕБИНАР [англ. web + seminar] – семинар, который проводится в удаленном режиме через Интернет с использованием соответствующих технических средств (наушники, микрофон и пр.). ДЕФОЛТ [англ. default – невыполнение обязательств] экономический кризис в стране. ДИЛЕР [англ. dealer «торговец»] – 1. (экон.) торговый партнер производителя какой-либо продукции, закупающий продукцию оптом и торгующий ею в розницу или малыми партиями; 2. (фин.) член фондовой биржи. ДИЛИНГ [англ. dealing – дело, сделка] – совершение коммерческих сделок на организованных рынках с целью получения прибыли на разнице от покупки и продажи активов. ИМПИЧМЕНТ [англ. impeachment – обвинение < от лат. impedivi – «воспрепятствовал, пресёк»] – процедура отстранения от должности высокопоставленного государственного чиновника, вплоть до главы государства, судом парламента по тяжкому уголовному обвинению. ИМПОРТ (ИМПОРТИРОВАТЬ, ИМПОРТИРОВАННЫЙ) [англ, import < лат. importare ввозить] – ввоз в страну иностранных товаров из-за границы для их продажи или использования в этой стране. ИНАУГУРАЦИЯ [англ. inauguration < лат. inaugurare посвящать] – торжественная процедура вступления в должность главы государства. ИНВЕСТОР [англ. investor < лат.] – лицо, организация или государство, осуществляющие инвестицию. ИННОВАЦИЯ [англ. innovation «нововведение», франц. innovation < лат. innovatio] – нововведение, комплексный процесс создания, распространения и использования новшеств (нового практического средства) для удовлетворения человеческих потребностей, меняющихся под воздействием развития общества, имеющий целью повышение эффективности, экономичности, качества жизни, удовлетворенности клиентов организации. КЛЕЙМС [англ. claims] – претензии, требования (покупателя к продавцу в связи с недостатками в качестве или состоянии поставленного товара). КЛИРИНГ [англ. clearing – очистка] – безналичные расчёты между странами, компаниями, предприятиями за поставленные, проданные друг другу товары, ценные бумаги и оказанные услуги, осуществляемые путём взаимного зачёта, исходя из условий баланса платежей. КОНГРЕССМЕН [англ. congressman] – 1) Член палаты представителей конгресса США. 2) Член законодательного органа - парламента. КРЕКИНГ [англ. cracking, расщепление] – высокотемпературная переработка нефти и её фракций с целью получения, как правило, продуктов меньшей молекулярной массы – моторных топлив, смазочных масел и т. п., а также сырья для химической и нефтехимической промышленности. ЛЕЙБОРИСТ [англ. labourite < labour труд] – член лейбористской партии. ЛИДЕР [англ. leader] – вождь, руководитель политической партии, общественно-профессиональной организации. ЛИЗИНГ [англ. leasing от англ. to lease – сдать в аренду] – вид финансовых услуг, связанных с кредитованием, приобретением основных фондов. ЛОББИЗМ [англ, lobby кулуары] – система контор и агентств крупных монополий при законодательных органах США, оказывающих в интересах этих монополий воздействие (вплоть до подкупа) на законодателей и государственных чиновников в пользу того или иного решения при принятии законов, размещении правительственных заказов и т. п.; лобби называются также агенты этих контор и агентств (иначе лоббисты). В более широком понимании лоббизм – деятельность заинтересованных лиц, способствующая принятию органами власти тех или иных решений. МАРКЕТИНГ [англ. marketing – продажа, торговля на рынке] – деятельность, направленная на рентабельную работу предпринимателей посредством обмена. МЕНЕДЖМЕНТ [англ. management – управление, руководство, менеджмент, администрация, дирекция, умение владеть] – означает разработку (моделирование), создание, максимально эффективное использование (управление) и контроль социально-экономических систем. МОНИТОРИНГ [англ. monitoring < лат. monitor «тот, кто напоминает; советник; надсмотрщик»] – постоянное наблюдение за каким-либо процессом с целью выявления его соответствия желаемому результату; диагностика ситуации, осуществляемая систематически с определенной заданной периодичностью и с использованием одной и той же системы индикаторов. НЬЮСМЕЙКЕР [англ. new-maker < news – новости + maker – тот, кто делает что-л.] – человек, о котором говорят, имя которого печатается на первых полосах прессы (писатель, политический деятель, артист). ОФШОР [англ. offshore – «вне берега»] – финансовый центр, привлекающий иностранный капитал путём предоставления специальных налоговых и других льгот иностранным компаниям, зарегистрированным в стране расположения центра. ПАБЛИСИТИ [англ. publicity – публичность])– одно из направлений PR, целью которого является формирование у целевых аудиторий узнаваемости публичной компании, продукта или бренда. ПИАР [англ. PR – сокращение от public relations – связи с общественностью] деятельность, направленная на формирование общественного мнения о чем-либо (товаре, человеке, компании, событии). ПОПУЛИЗМ [англ. populism < лат. populus – народ] – 1. Движение в США, в котором нашло выражение недовольство и разочарование фермеров (главным образом в западных штатах), чувствовавших себя задавленными долгами и преданными, так как обещания дешевой земли и низких железнодорожных тарифов на деле оказались обманом. 2. Демократическое и коллективистское движение конца XIX в. в России. Английское populist – это буквальный перевод русского слова «народник» (narodnik); 3. политическая позиция или стиль риторики, апеллирующие к широким народным массам. ПРЕСС-РЕЛИЗ [англ. press-release – выпуск для прессы] –специальныебюллетени для работников средств массовой информации; содержат материалы для срочной публикации. Выпускаются правительственными учреждениями, штаб-квартирами международных организаций, пресс-бюро. САММИТ [англ. summit – вершина, верх] – встреча на высшем уровне, то есть переговоры глав государств и/или правительств. СПИКЕР [англ. speaker «говорящий, выступающий, диктор, лектор, спикер, громкоговоритель»] – председатель палаты парламента. СТАГФЛЯЦИЯ [от англ. stagflation, stag(nation) + (in)flation < лат.] – термин, используемый в современной макроэкономике для обозначения ситуации, в которой экономический спад и депрессивное состояние экономики (стагнация и рост безработицы) сочетаются с ростом цен – инфляцией. ХОЛДИНГ [англ. англ. holding – владение] – Акционерная компания, владеющая или стремящаяся владеть контрольным пакетом акций другой или других компаний с целью установления контроля над ними; холдинговая компания. ЭКСПОРТ (ЭКСПОРТИРОВАТЬ, ЭКСПОРТИРОВАННЫЙ) [англ. export < лат. exportare вывозить] – вывоз товаров из страны в целях их продажи или использования в других странах.
Виноградов В.В. Об основном словарном фонде и его словообразующей роли в истории языка // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1977. – С. 47.
Виноградов В.В. Об основном словарном фонде и его словообразующей роли в истории языка // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1977. – С. 47.
МАС, 1957-1984, электронный ресурс, режим доступа http://dic.academic.ru.
Толковый словарь новых слов и значений русского языка: около 2000 слов / Под ред. Л.П. Катлинской – М., АСТ: Астрель, 2008. – С. 32.
МАС, 1957-1984, электронный ресурс, режим доступа http://dic.academic.ru.
Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца ХХ столетия / Скляревская Г.Н. – М., АСТ: Астрель: Транзиткнига, 2005. – С. 115-116.
МАС, 1957-1984, электронный ресурс, режим доступа http://dic.academic.ru.
Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца ХХ столетия / Скляревская Г.Н. – М., АСТ: Астрель: Транзиткнига, 2005. – С. 10.
МАС, 1957-1984, электронный ресурс, режим доступа http://dic.academic.ru.
Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца ХХ столетия / Скляревская Г.Н. – М., АСТ: Астрель: Транзиткнига, 2005. – С. 806.
МАС, 1957-1984, электронный ресурс, режим доступа http://dic.academic.ru.
Толковый словарь новых слов и значений русского языка: около 2000 слов / Под ред. Л.П. Катлинской – М., АСТ: Астрель, 2008. – С. 256.
МАС, 1957-1984, электронный ресурс, режим доступа http://dic.academic.ru.
Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца ХХ столетия / Скляревская Г.Н. – М., АСТ: Астрель: Транзиткнига, 2005. – С. 102-104.
МАС, 1957-1984, электронный ресурс, режим доступа http://dic.academic.ru.
Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца ХХ столетия / Скляревская Г.Н. – М., АСТ: Астрель: Транзиткнига, 2005. – С. 208.
МАС, 1957-1984, электронный ресурс, режим доступа http://dic.academic.ru.
Толковый словарь новых слов и значений русского языка: около 2000 слов / Под ред. Л.П. Катлинской – М., АСТ: Астрель, 2008. – С. 1296.
МАС, 1957-1984, электронный ресурс, режим доступа http://dic.academic.ru.
Толковый словарь новых слов и значений русского языка: около 2000 слов / Под ред. Л.П. Катлинской – М., АСТ: Астрель, 2008. – С. 235.
МАС, 1957-1984, электронный ресурс, режим доступа http://dic.academic.ru.
МАС, 1957-1984, электронный ресурс, режим доступа http://dic.academic.ru.
Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца ХХ столетия / Скляревская Г.Н. – М., АСТ: Астрель: Транзиткнига, 2005. – С. 217.
МАС, 1957-1984, электронный ресурс, режим доступа http://dic.academic.ru.
Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке // Язык и культура. – Новосибирск: НГТУ, 2003. – С. 36.
Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. – М.: Просвещение, 1965. – С. 215.
Там же. – С. 108-110.
Крысин Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» // Развитие лексики современного русского языка. – М.: Наука, 1965. – С. 108-110.
Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. – М.: Айрис-Пресс, 2002.
См. этимологические словари русского языка.
Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв.: Пособие для высших педагогических учебных заведений. – М.: Учпедгиз, 1938. – С. 99.
Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке // Язык и культура. – Новосибирск: НГТУ, 2003. – С. 15.
Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. – М.: Просвещение, 1968. – С. 12.
Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов-русистов. – Владивосток: Диалог, 2000. – С. 132-135.
2
Общетеоретическая литература:
1.Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. – М.: Учпедгиз, 1957. – 295 с.
2.Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов-русистов. – Владивосток: Диалог, 2000. – 297 с.
3.Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. – М.: Логос, 2003. – 304 с.
4.Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1977. – 312 с.
5.Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв.: Пособие для высших педагогических учебных заведений. – М.: Учпедгиз, 1938. – 448 с.
6.Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. – 3-е изд. – М.: Просвещение, 1965. – 408 с.
7.Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка: Учебное пособие. Москва: Рольф; Айрис-пресс, 1997. – 448 с.
8.Грабельников А.А. Средства массовой информации постсовесткой России. – М.: Издательство Российского университета дружбы народов. – 1996. – С. 67-69.
9.Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке // Язык и культура. – Новосибирск: НГТУ, 2003. – 132 с.
10.Кожина М.Н. Стилистика русского языка: Учебник / М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 464 с.
11. Колесников Н.П. Практическая стилистика и литературное редактирование: Учеб. пособие. – М.: МарТ, 2003. – 192 с.
12. Колпакова Г.В. Семантика языковой единицы / Науч. ред. С.Г. Васильева. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004. – 216 с.
13.Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. – М.: Изд-во МГУ, 1971. – 268 с.
14.Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). – М.: Языки русской культуры, 1996. – С.142-161.
15.Крысин Л.П. Иноязычное слово в роли эвфемизма // РЯШ, 1998. – № 2.
16.Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. – М.: Просвещение, 1968. – 208 с.
17.Крысин Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» // Развитие лексики современного русского языка. – М.: Наука, 1965. – С. 104-116.
18.Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. – М.: Высшая школа, 1989. – 215 с.
19.Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. – М.: Просвещение, 1977. – 224 с.
20.Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. – М.: Айрис-Пресс, 2002. – 443 с.
21.Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология: Учебное пособие. – М.: Из-дво МГУ, ЧеРо, 1997. – 480 с.
22.Современная русская речь: состояние и функционирование: Сборник аналитических материалов / Под ред. С.И. Богданова, Л.А. Вербицкой, Л.В. Московкина, Е.Е. Юркова. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. – 368 с.
23.Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. – Вып. VI. – М.: Прогресс, 1972. – С. 344-382.
Словари и справочники:
24.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
25.Васюкова И.А. Словарь иностранных слов / Васюкова И.А. – М.: АСТ-ПРЕСС, 1998. – 640 с.
26.Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2003. – 846 с.
27.Краткий словарь иностранных слов: около 6 000 слов / под общ. ред. И.В. Лехина и проф. Ф.Н. Петрова. – Изд. 4-е. – М: ОГИЗ Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1947. – 480 с.
28.Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. – Изд. 3-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1971. – 384 с.
29.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук; Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., доп. – М.: ООО «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ», 2003. – 944 с.
30.Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. – 721 с.
31.Словарь иностранных слов: для школьников и студентов: 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
32.Словарь современного русского литературного языка. – М.-Л.: Академия наук СССР. Институт русского языка: Издательство Академии наук СССР, 1948-1965. – Т. 1-17.
33.Советский энциклопедический словарь / ред. А.М. Прохоров. – М.: Советская энциклопедия, 1984. – 1600 с.
34.Солганик Г.Я. Толковый словарь. Язык газеты, радио, телевидения: ок. 10 000 слов и выражений. – М.: АСТ: Астрель, 2002. – 752 с.
35.Стернин И.А. Словарь молодежного жаргона. – Воронеж: Логос, 1992. – 114 с.
36.Толковый словарь новых слов и значений русского языка: около 2000 слов / Под ред. Л.П. Катлинской – М., АСТ: Астрель, 2008. – 380 с.
37.Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца ХХ столетия / Скляревская Г.Н. – М., АСТ: Астрель: Транзиткнига, 2005. – 894 с.
38.Этимологический словарь русского языка / Сост. Г.А. Крылов. – СПб.: Полиграфуслуги, 2005. – 432 с.
Интернет-словари и справочники:
39.Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. Более 4500 слов и выражений. – М.: Эксмо, 2006. – 671 с. – Электронный ресурс, режим доступа: http://www.inslov.ru/html-komlev/t/tabloid.html.
40.Малый академический словарь (МАС). – М.: Институт русского языка Академии наук СССР Евгеньева А.П. 1957-1984. – Электронный ресурс, режим доступа http://dic.academic.ru.
41.Национальный корпус русского языка, http://www.ruscorpora.ru.
42.Словари русского языка, Малый Академический Словарь (МАС, 1984), режим доступа http://poiskslov.com.
43.Чудинов А.Н. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. – Изд. 3-е, исправ. и доп. – СПб.: Издание В. И. Губинского, 1910. – Электронный ресурс, режим доступа http://www.inslov.ru/html-komlev/s/slogan.html.
44.http://www.inslov.ru/.
45.http://www.gramota.ru/slovari/argo.
46.http://enc-dic.com/fwords/P/26.html.
47.http://poiskslov.com.
48.http://www.thefreedictionary.com.
Источники материала:
49.Газета «Аргументы и Факты» («АиФ»)
50.Газета «Российская Газета» (РГ)
51.Журнал «Вокруг Света»
52.Журнал «Огонек»
53.Журнал «Труд»
Вопрос-ответ:
Что изучается в данной статье?
Данная статья изучает англоязычные заимствования в русскоязычной политической терминологии.
Как происходит пополнение словаря русского языка?
Пополнение словаря русского языка происходит с помощью словообразовательных средств языка и семантических процессов в лексике.
Какая роль играет заимствование в обогащении словаря?
Заимствование является одним из методов обогащения словаря русского языка.
Какие функции выполняют англоязычные заимствования в политической терминологии русского языка?
Англоязычные заимствования выполняют функции в области политической терминологии современного русского языка. Это связано с развитием современной общественно-политической лексики и лексико-семантической характеристикой данной области.
Что изучается во второй главе статьи?
Во второй главе статьи изучается функции заимствования из английского языка в области политической терминологии современного русского языка.
Как происходит пополнение словаря русского языка?
Пополнение словаря русского языка осуществляется с помощью словообразовательных средств языка, семантических процессов в лексике и заимствований.
Какие семантические процессы происходят в лексике?
В лексике происходят различные семантические процессы, такие как метафора, метонимия, переосмысление значения слов и др.
Что такое заимствование и какой метод обогащения словаря оно представляет?
Заимствование - это процесс, при котором слово или словосочетание переходит из одного языка в другой. Оно является методом обогащения словаря за счет введения новых слов из других языков.
Какую функцию выполняют заимствования из английского языка в политической терминологии русского языка?
Заимствования из английского языка в политической терминологии русского языка выполняют функцию заполнения лексических пробелов, содействуют быстрой адаптации новых понятий и обозначают значимые явления в современной политической сфере.