Формы обращения в английском языке. Речевая ситуация и использование единиц речевого этикета в коммуникативных ситуациях тематической группы «Приветствие» в русском и английском языках.
Заказать уникальную курсовую работу- 22 22 страницы
- 12 + 12 источников
- Добавлена 29.12.2012
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение
Глава 1 Английский речевой этикет и различные формы обращения в нем
1.1 Основные сведения про английский речевой этикет
1.2 Структура обращения в английском языке
1.3 Формы обращения к знакомому человеку
1.4 Формы обращения к незнакомому человеку
Глава 2 Коммуникативные и синтактические особенности структуры английского обращения
2.1 Приветствие – одна из наиболее распространенных форм речевого этикета
2.2 Речевая ситуация и использование единиц речевого этикета в коммуникативных ситуациях тематической группы «Приветствие» в русском и английском языках
Заключение
Литература
Самый лучший способ — провести некоторое время в том речевом окружении. К сожалению, не все имеют такую возможность, но все же существует ряд определенных правил, которым можно обучить неанглоязычных студентов.
Самым популярным и наиболее универсальным приветствием в современном английском языке является “Hello!”. В отличие от русского “Здравствуйте!” его можно использовать несколько раз на протяжении одного и того же дня по отношения к одному и тому же человеку. На неофициальном уровне его русским эквивалентом может быть “Здорово!”:
Manuel set up and looked at him.
‘Hello, Zurito,’ he said.
‘Hello, kid,’ the big man said. [2, 197]
Мануэль встал и посмотрел на него.
"Привет, Зурито, сказал он.
«Привет, малыш», сказал громила.
Но при передаче этого приветствия на другой язык переводчик должен быть особенно внимателен, потому что слово “Hello!” имеет несколько других значений помимо приветствия, значит, искать подходящий русский эквивалент необходимо с учетом контекста. Например, если речь идет о телефонном разговоре, то “Hello!” чаще всего переводится как “Алло!” или “Слушаю!”:
He lifted the receiver.
‘Hello?’ he said.
‘Yeah, let me talk to Detective Carella, huh?’ a man’s voice said. [3, 123]
Он поднял трубку.
'Слушаю? сказал он.
"Могу ли я поговорить с детективом Карелла?" сказал мужской голос.
Наиболее официальным обращением к человеку в начале разговора выступает фраза “How do you do?”. По форме она представляет собой вопрос, но он не требует ответа. Это просто одна из форм приветствия, и обычным ответом на нее будет тоже фраза “How do you do?”. По отношению к одному человеку в течение дня ее можно использовать всего один раз. Как правило, обмен этим приветствиями сопровождается рукопожатием. Самый приемлемый вариант — сказать “How do you do?” при знакомстве с новыми людьми, хотя эту формулу можно применить в беседе со знакомыми, но в таком случае приветствие звучит слишком холодно и зачастую означает, что собеседник вам не очень приятен. Чрезмерная вежливость часто используется именно с целью выразить неприятие. В переводе же между “How do you do?” и “Hello!” нет никакой разницы, оба варианта приветствия передаются на русский язык самыми разными нейтральными соответствиями, самым удачным из которых будет “Здравствуйте!”.
Популярный английский вариант приветствия “How are you?” также имеет более или менее стойкий русский эквивалент “Как поживаете?” Но хотя эта фраза уже утратила свое исходное значение вопроса о здоровье человека, иногда люди забывают, что ее не нужно понимать в прямом смысле и начинают детально описывать все свои проблемы и беды:
He stretched his hand to meet that of a dapper, clean-shaven man.
‘Well, Nick,’ he muttered, ‘How are you?’
‘I’m bad,’ he said, pouting, ‘been bad all the week, don’t sleep at night. The doctor can’t tell why.’ [1, 20]
Он протянул руку, чтобы встретить щеголеватого, гладко выбритого мужчину.
«Ну, Ник, пробормотал он," Как поживаеш?"
«Плохо, сказал он, надув губы,« было плохо всю неделю, не спал по ночам. Врач не может сказать, почему».
Еще одним способом поприветствовать человека является упоминание о том времени суток, когда происходит беседа: “Good morning!”, “Good afternoon!”, “Good evening!” или сокращенная форма: “Morning!”, “Afternoon!”, “Evening!” Часто такие фразы сопровождаются общим комментарием о погоде или самочувствии:
‘Good morning,’ she said. ‘Did you have a good night?’
‘Yes. Thanks very much,’ I said [2, 65]
«Доброе утро», сказала она. «Хорошо ли спали?»
«Да. Большое спасибо, сказал я»
В этом контексте следует отметить, что такие, казалось бы, абсолютные соответствия, как “Добрый день!” и “Good day!”, хотя и одинаковы по форме, но имеют противоположное значение. Фраза “Good day!”, распространенная в австралийском варианте английского языка, в других используется очень редко и только во время прощания. Если вы говорите кому-то: “Good day!”, это значит: “Уходи, я не хочу больше с тобой говорить, мне нечего тебе больше сказать” [8, 219].
На самом неофициальном уровне, среди сленговых выражений, существует множество формул приветствия, которые используются определенными слоями населения, и задача переводчика — найти для них подходящие эквиваленты среди подобных выражений, присущих русскому языку, тем самым сохранив исходную атмосферу беседы, как ее видел автор. Здесь возможны такие варианты:
How d’y? — Здрасте!
Hullo! Hi! Hail! — Привет!
Good man! — Какие люди!
Well met! — Рад тебя видеть! Вот это встреча!
Hubba-hubba! That’s you! — Вот это да! Кого я вижу!
How are things? How are you getting on? — Как дела?
What’s news? What do you know? — Что новенького?
Правила международного этикета, в том числе и многие жесты и другие составляющие невербальной коммуникации, являются общими в большинстве случаев. Это значит, что английские описания различных приветствий без слов понятны русскоязычному читателю, не требуют дополнительных пояснений и могут переводиться соответственно:
When we saw them, he stopped dead, and raised his hat. The smile never left Soams’s face; he also took off his hat [1, 212]
Когда мы увидели их, он остановился и приподнял шляпу. Улыбка не сходила с лица Сома, он также снял шляпу.
Заключение
Речевой этикет в узком смысле слова может быть охарактеризован как система языковых средств, в которых проявляются этикетные отношения. Элементы этой системы могут реализовываться на разных языковых уровнях: на уровне лексики и фразеологии, на грамматическом, стилистическом, интонационном орфоэпическом, организационно-коммуникативном уровнях.
Синтаксическая структура английского обращения во многом зависит от функции, которую выполняет обращение в диалогической речи. Характер структуры этой синтаксической единицы в большинстве случаев изменяется с усложнением коммуникативной задачи и с увеличением прагматической нагрузки.
Таким образом, исследование прагматики использования различных форм обращения в общении людей англоговорящего сообщества помогает выявить как специфику межличностного общения, так и специфику культуры общения в целом.
Речевой этикет в русском языке предлагает самые разнообразные формы, среди которых можно найти формулы, подходящие в каждом отдельно взятом случае. Совершенное владение ими сделает произведения английской литературы, переведенные на русский язык, по-настоящему яркими и реалистичными для русскоязычного читателя.
Количество таких проявлений вежливости предоставляет переводчику прекрасную возможность подобрать наилучший в определенной ситуации эквивалент, поскольку подавляющее большинство единиц языка оригинала имеют практически полные соответствия в русском языке. Однако некоторые оправданные и объяснимые расхождения все же существуют, что требует от переводчика внимательности и совершенного владения данным материалом. Этот вопрос очень важен для будущих переводчиков, потому что владение иностранным языком невозможно без умения общаться с людьми и производить достойное впечатление на собеседника.
Литература
1. Андриенко Т. П. Выражение иронии формулами речевого этикета в 16 и 20 веках.//Мови, культури та переклад у контексті європейського співробітництва. — К.: Издательство КНУ им. Т.Г.Шевченка, 2001. — 542 с.
2. Армян М. А Использование воспитательного потенциала речевого этикета на иностранном языке.//Иностранные языки в школе. — 1991. — №2. — C. 9-12.
З. Беляева Е. И. Принцип вежливости в речевом общении.//Иностранные языки в школе. — 1985. — №2
4. Корніяка О. М. Мистецтво ґречності: Чи вміємо ми себе поводити? — К.: Либідь, 1995. — 96 с.
5. Формановская Н. И. Речевой этикет и культура общения. — М.: Высшая школа, 1989. — 159 с.
6. Формановская Н. И. Вы сказали: “Здравствуйте!”(Речевой этикет в нашем общении). — М.: Знание, 1982. — 160 с.
7. Brown P., Levinson S. C. Politeness: Some Universals in Language Usage. — Cambridge: Triada Ltd, 1987. — 275 p.
8. Dubovsky Yu. A, Kucher O.V. Functional Communication in English. — Kyiv: Visca Skola Publishers, 1991. — 311 p.
9. Internet address: http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/learnit/rev52.shtml
10. Prous E. Cross-Cultural Communication as a Part of Professional Training of Translators and Interpreters.//Вестник Сумского государственного университета. — 2002. — №4(37)
11. Rubin Rebecca R. Communication Research Measures. — New York: The Guilford Press, 1994. — 517p.
12. Internet address: http://opentalk.org.ua
22
1. Андриенко Т. П. Выражение иронии формулами речевого этикета в 16 и 20 веках.//Мови, культури та переклад у контексті європейського співробітництва. — К.: Издательство КНУ им. Т.Г.Шевченка, 2001. — 542 с.
2. Армян М. А Использование воспитательного потенциала речевого этикета на иностранном языке.//Иностранные языки в школе. — 1991. — №2. — C. 9-12.
З. Беляева Е. И. Принцип вежливости в речевом общении.//Иностранные языки в школе. — 1985. — №2
4. Корніяка О. М. Мистецтво ґречності: Чи вміємо ми себе поводити? — К.: Либідь, 1995. — 96 с.
5. Формановская Н. И. Речевой этикет и культура общения. — М.: Высшая школа, 1989. — 159 с.
6. Формановская Н. И. Вы сказали: “Здравствуйте!”(Речевой этикет в нашем общении). — М.: Знание, 1982. — 160 с.
7. Brown P., Levinson S. C. Politeness: Some Universals in Language Usage. — Cambridge: Triada Ltd, 1987. — 275 p.
8. Dubovsky Yu. A, Kucher O.V. Functional Communication in English. — Kyiv: Visca Skola Publishers, 1991. — 311 p.
9. Internet address: http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/learnit/rev52.shtml
10. Prous E. Cross-Cultural Communication as a Part of Professional Training of Translators and Interpreters.//Вестник Сумского государственного университета. — 2002. — №4(37)
11. Rubin Rebecca R. Communication Research Measures. — New York: The Guilford Press, 1994. — 517p.
12. Internet address: http://opentalk.org.ua
Вопрос-ответ:
Какие формы обращения существуют в английском речевом этикете?
В английском речевом этикете существуют различные формы обращения в зависимости от степени близости и знакомства с человеком. К незнакомым людям обычно используется форма Mr./Mrs./Miss + фамилия, а к знакомым можно обращаться по имени или использовать сокращенную форму имени.
Какие особенности структуры обращения в английском языке?
Структура обращения в английском языке обычно включает господствующую форму обращения (например, Mr./Mrs./Miss), за которой следует имя или фамилия человека. Иногда можно использовать только имя без господствующей формы обращения в более неформальных ситуациях.
Какие формы обращения применяются к знакомым людям?
К знакомым людям обычно можно обращаться по имени или использовать сокращенную форму имени. Например, вместо "John Smith" можно сказать "John". Это более неформальное обращение, которое демонстрирует близость и дружественность.
Какие формы обращения применяются к незнакомым людям?
К незнакомым людям обычно используются формы обращения на основе господствующих титулов. Например, мужчин можно называть Mr., женщин - Mrs. или Miss. В случае, если вы не знаете пол человека, можно использовать форму обращения Ms.
Когда использование сокращенных форм имен подходит в обращении к знакомому человеку?
Использование сокращенных форм имен подходит в обращении к знакомому человеку в неформальных ситуациях, когда между вами уже есть близкие отношения. Например, если вы друзья или коллеги, можно использовать сокращенную форму имени для более интимного и дружественного общения.
Какие формы обращения существуют в английском языке?
В английском языке существуют различные формы обращения, включая formality language, informal language и полусредства.
Какова структура обращения в английском языке?
Структура обращения в английском языке обычно состоит из обращения (имя или титул), после которого следует фраза, выражающая приветствие или вежливость.
Какие формы обращения применяются при общении с знакомым человеком?
При общении с знакомым человеком в английском языке можно использовать приветствия такие как "Hello", "Hi", "Hey", "Good morning/afternoon/evening" в зависимости от времени суток.
Какие формы обращения используются при общении с незнакомым человеком?
При общении с незнакомым человеком в английском языке обычно используют более формальные формы обращения, такие как "Mr./Mrs./Miss" и фразы типа "Nice to meet you" или "How do you do?".