Церковнославянизмы в произведениях Н.М.Карамзина
Заказать уникальную курсовую работу- 26 26 страниц
- 10 + 10 источников
- Добавлена 21.06.2014
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Значение церковнославянской лексики в культуре 18 века 5
1.1 Роль церкви в литературном процессе в 18 веке 5
1.2 Понятие церковнославянизмов и их классификация 9
1.3 Суть языковой реформы Н.М.Карамзина 14
Глава 2. Церковнославянские слова в творчестве Н.М.Карамзина 16
2.1 Причины обращения Н.М. Карамзина к старославянской лексике 16
2.2 Функции старославянской и старокнижной лексики в произведениях Н.М.Карамзина 19
Заключение 24
Список литературы 26
Языковая ситуация в этот период обычно представляется исследователям в форме двуязычия.
Причинами столь резкого расхождения между собою различных типов или жанрово-стилистических разновидностей литературно-письменного языка должны быть признаны, с одной стороны, второе южнославянское влияние на официальную форму литературно-письменного языка и, происходившее одновременно с ним усиление народно-разговорных элементов в развивавшемся и обогащавшемся языке деловой письменности; с другой — различные темпы развития отдельных типов и разновидностей литературно-письменного языка.
Официальная, книжно-славянская его разновидность искусственно задерживалась в своем развитии, не только продолжая хранить устарелые формы и слова, но и нередко возвращаясь к нормам древнеславянского периода. Язык же деловой письменности, стоявший ближе к разговорной речи, быстрее и последовательнее отражал все происходившие в ней фонетические и грамматические изменения. В результате различия между церковнославянским и народно-литературным типом языка ощущались не столько в форме лексики, сколько в области грамматических форм.
2.2 Функции старославянской и старокнижной лексики в произведениях Н.М.Карамзина
В церковнославянских текстах заметную семантическую и экспрессивную роль играют сложные слова. В данном случае их значение состоит в том, чтобы украшать текст, придавать торжественность. Немало сложных слов можно найти и в произведениях Карамзина, в частности в «Письмах русского путешественника».
В большинстве это имена существительные:
- целомудренный, красноречивая, мягкосердечный остроумнейший, но есть среди них и глаголы - лицемерствовать.
- трудолюбие, простодушие, легкомыслие, великолепие путеводитель,; и прилагательные:
Литературная изощрённость и риторическая украшенность языка Карамзина в исследуемом ракурсе наиболее проявляется в использовании различных образных средств и приёмов.
Самый распространённый прием - сравнение.
Так, например: берега, приятная, миловидная, порхнула.
В составе сравнения встречаются и метафорическое употребление слов:
- город лежит среди равнин,
- сие равнины хорошо обработаны
- убраны полями, садами, рощицами и деревеньками
- окрестности дрезденские прекрасны».
Постоянное тяготение к символичности и иносказательности сказывается в употреблении словосочетаний, где имена существительные со значением предмета или явления или конкретного лица, выступают с отвлечённым, абстрактным значением:
- путь жития,
- дух общественности,
- климат кроткий.
Наблюдая над тем, как соотносятся в языке произведений автора церковнославянизмы можно выделить также целый ряд старославянских вариантов в фонетическом облике лексических единиц и в морфологических формах, что свидетельствует о значительном преобладании старославянских морфемных сочетаний.
Так в фонетическом облике слов:
- слов с церковнославянским щ и ч.
- с церковнославянским жд - между, прежде,
- хотя и встречаются старокнижные с ж – осужают, преже.
- Слова с начальным Ра - Ро:
ровно,
ровный,
равнина,
розница,
равный,
разница,
разные,
- Слова с неполногласием
меньше:
через,
чрез,
берег,
брег,
холод,
хладная,
молодой,
младенец,
норов,
нрав,
пред,
сред,
средина,
кратко,
коротко,
глас,
голос,
врата,
ворота,
здравие,
здоровие,
злато,
золото,
страна.
cторона,
Активно используются автором способы словообразования церковнославянизмов которые встречаются в произведениях:
- Начальное я в начале фраз, и практически не употребляется аз.
- Приставки низ-(нис-), воз-(вос), из-(ис-), со-: избрать, извозчик, избирать, изрядно, изломать, низвергать, воздать, собрат, соразмерный.
- Суффиксы существительных - енец, -ени(-е), –тель, -ч(ий), -ство, -знь: младенец, творение, богобоязнь.
- У прилагательных безударное окончание – ый, а также местоимений, причастий мужского рода: молочный, новый,.
Первые части сложений
- добро – добросердечный;
- зло- злосчастный,
- благо- благосклонный,
- бого- богоугодный,
- суе- суеверный.
Однако при всем обили использования церковнославянских слов и способов словообразования, сам автор отмечает, что использовал церковнославянский язык в своих произведениях для создания высокого, торжественного стиля и колорита эпохи.
Так Карамзин отмечает, что хотел в новом издании многое переменить, но не изменил почти ничего. Так как это произведение было удостоено признания публики, и поэтому менять в них он ничего не захотел. Особенно автор отмечает создание пестроты и неровности в слоге, которое является следствием различных причин.
Такие замечание является подтверждением того, что именно умелое использование как церковнославянских, так и новых слов сделано первые произведения Карамзина особенно интересными для публики, так как смогли вобрать в себя новаторские идеи в образовании нового языка, а с другой стороны наибольшим образом использовать заложенные возможности церковнославянского языка и его возможностей для украшения речи литературного произведения.
Заключение
Создание «нового слога» в русской литературной речи, должен был в себе органически сочетать, прежде всего, национально-русские, а также общеевропейские формы выражения и решительно отойти от архаической традиции церковнославянской письменности.
Карамзин в ходе реформирования позиций русского литературного языка стремился во всех литературных жанрах значительно сблизить письменный язык с живой разговорной речью образованного общества того времени.
Карамзин считал русский общественно-бытовой язык недостаточно обработанным для нужд общества. Поэтому он надеялся поднять его идеологический уровень и усилить его художественно-выразительные средства при помощи западноевропейской культуры литературного слова.
Карамзин с одной стороны призывал писателей к заимствованию иностранных слов и к образованию соответствующих русских для выражения новых идей для чего дал яркие образцы словотворчества.
Однако с другой стороны, как отмечает сам автор, использование наследия церковнославянского языка просто необходимо для отражения национального колорита с одной стороны и применения уже имеющихся в нем средств к словообразованию с другой стороны.
Стараясь привить русскому языку новые понятия и тонкие оттенки выражения мысли и чувства, был расширен круг значений уже существовавших на тот момент русских и церковнославянских слов.
В этот период, освобождая русский литературный язык от излишнего груза церковнославянизмов и канцеляризмов Карамзин ставил своей задачей образовать доступный широкому читательскому кругу один общий язык «для книг и для общества, чтобы писать, как говорят, и говорить, как пишут», но при этом сохранить традиционные ценности.
Карамзин создал новую грамматическую реформу русского литературного языка, которая модернизировала устарелые нормы грамматики трёх стилей Ломоносова.
Однако борясь с громоздкими, запутанными, беззвучными или патетически – ораторскими конструкциями, тем не менее, для сохранения колорита он активно использовал церковно-славянские традиции.
Список литературы
1. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII – XIX веков. - М., 1982. – 528с.
2. Горшков А.И. Теория и история русского литературного языка. - М., 1984.- 319с.
3. Демин А.С. Писатель и общество в России XVI—XVII веков: Общественные настроения. – М., 1985.
4. Древнерусская книжность: По материалам Пушкинского дома: Сб. научн. трудов. – Л., 1985.
5. Духовная культура славянских народов: Литература. Фольклор. История: Сб. статей к IX Международному съезду славистов. – Л., 1983.
6. Ефимов А.И. История русского литературного языка. – М., 1971.-294с.
7. Карамзин Н.М. Письма русского путешественника. – М.: Правда, 1980. – 608с.
8. Ковалевская Е.Г. История русского литературного языка. 2-е изд. – М.: Просвещение, 1992.-303с.
9. Мещерский Н.А. История русского литературного языка. Изд-во ленинградского университета, Ленинград, 1981.-280с.
10. Сапунов Б.В. Книга в России в XI—XIII вв. – Л., 1978.
Духовная культура славянских народов: Литература. Фольклор. История: Сб. статей к IX Международному съезду славистов. – Л., 1983., с. 81
Духовная культура славянских народов: Литература. Фольклор. История: Сб. статей к IX Международному съезду славистов. – Л., 1983., с. 93
Древнерусская книжность: По материалам Пушкинского дома: Сб. научн. трудов. – Л., 1985., с. 24 - 27
Духовная культура славянских народов: Литература. Фольклор. История: Сб. статей к IX Международному съезду славистов. – Л., 1983., с. 95
Духовная культура славянских народов: Литература. Фольклор. История: Сб. статей к IX Международному съезду славистов. – Л., 1983., с. 101
Демин А.С. Писатель и общество в России XVI—XVII веков: Общественные настроения. – М., 1985.
Горшков А.И. Теория и история русского литературного языка. - М., 1984.
Горшков А.И. Теория и история русского литературного языка. - М., 1984.
Горшков А.И. Теория и история русского литературного языка. - М., 1984.
Горшков А.И. Теория и история русского литературного языка. - М., 1984., с. 74
Горшков А.И. Теория и история русского литературного языка. - М., 1984., с. 78
Горшков А.И. Теория и история русского литературного языка. - М., 1984., с. 87
Ковалевская Е.Г. История русского литературного языка. 2-е изд. – М.: Просвещение, 1992., с. 72
Ковалевская Е.Г. История русского литературного языка. 2-е изд. – М.: Просвещение, 1992., с. 76
Ковалевская Е.Г. История русского литературного языка. 2-е изд. – М.: Просвещение, 1992., с. 78
Карамзин Н.М. Письма русского путешественника. – М.: Правда, 1980., с. 34
Карамзин Н.М. Письма русского путешественника. – М.: Правда, 1980., с. 37
Карамзин Н.М. Письма русского путешественника. – М.: Правда, 1980., с. 39
Карамзин Н.М. Письма русского путешественника. – М.: Правда, 1980
2
1. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII – XIX веков. - М., 1982. – 528с.
2. Горшков А.И. Теория и история русского литературного языка. - М., 1984.- 319с.
3. Демин А.С. Писатель и общество в России XVI—XVII веков: Общественные настроения. – М., 1985.
4. Древнерусская книжность: По материалам Пушкинского дома: Сб. научн. трудов. – Л., 1985.
5. Духовная культура славянских народов: Литература. Фольклор. История: Сб. статей к IX Международному съезду славистов. – Л., 1983.
6. Ефимов А.И. История русского литературного языка. – М., 1971.-294с.
7. Карамзин Н.М. Письма русского путешественника. – М.: Правда, 1980. – 608с.
8. Ковалевская Е.Г. История русского литературного языка. 2-е изд. – М.: Просвещение, 1992.-303с.
9. Мещерский Н.А. История русского литературного языка. Изд-во ленинградского университета, Ленинград, 1981.-280с.
10. Сапунов Б.В. Книга в России в XI—XIII вв. – Л., 1978.
Вопрос-ответ:
Какое значение имеет церковнославянская лексика в культуре 18 века?
Церковнославянская лексика имела большое значение в культуре 18 века. Она являлась символом религиозности и свидетельствовала об уважении к православной церкви, которая играла важную роль в жизни общества.
Какую роль играла церковь в литературном процессе 18 века?
Церковь играла значительную роль в литературном процессе 18 века. Она часто выступала как покровитель и поддерживала многих писателей. Кроме того, церковь оказывала влияние на содержание и форму произведений, подчеркивая ценности религии и нравственности.
Что такое церковнославянизмы и как их можно классифицировать?
Церковнославянизмы - это слова и выражения, заимствованные из церковнославянского языка и используемые в русском языке. Они могут быть классифицированы по разным основаниям, например, по семантическому значению, по принадлежности к определенным сферам жизни или по степени употребления в литературе.
В чем суть языковой реформы Н М Карамзина?
Языковая реформа Н М Карамзина заключалась в стремлении совершенствовать русский язык, унифицировать его и придать ему более литературный характер. Одной из основных целей реформы было избавление от излишнего использования церковнославянизмов и упрощение языка с целью сделать его более понятным и доступным для широкой аудитории.
Почему Н М Карамзин обратился к использованию старославянской лексики в своих произведениях?
Н М Карамзин обратился к использованию старославянской лексики в своих произведениях по нескольким причинам. Во-первых, он стремился придать своим произведениям архаический и патриотический оттенок. Во-вторых, старославянская лексика позволяла ему создавать особую атмосферу и передавать сложные эмоциональные состояния. В-третьих, это был способ подчеркнуть связь с традициями и культурой прошлого.
Какую роль церковь играла в литературном процессе в 18 веке?
Церковь имела значительное влияние на литературный процесс в 18 веке. Она участвовала в формировании литературных традиций и контролировала содержание и стиль произведений. Церковные деятели также являлись активными литературными деятелями, создавая свои произведения на церковнославянском языке.
Какие церковнославянизмы встречаются в произведениях Н.М. Карамзина?
В произведениях Н.М. Карамзина можно найти различные церковнославянизмы, такие как архаичные формы слов, церковные термины и фразы, а также элементы старославянской грамматики. Они придают текстам особую атмосферу и создают эффект старины.
Какие функции выполняют церковнославянские слова в произведениях Н.М. Карамзина?
Церковнославянские слова в произведениях Н.М. Карамзина выполняют несколько функций. Во-первых, они придают текстам архаичность и создают исторический контекст. Во-вторых, они подчеркивают образность и стиль произведений. В-третьих, они служат средством выражения особого настроения и эмоций автора.
Какая была суть языковой реформы Н.М. Карамзина?
Языковая реформа Н.М. Карамзина заключалась в стремлении упростить и современнизировать русский литературный язык. Он предлагал заменить церковнославянские слова более доступными и понятными русскими эквивалентами. Эта реформа вызвала большой резонанс и стала одним из важных этапов развития русского языка.