нахождение объективного критерия выделения значений слов.
Заказать уникальную курсовую работу- 19 19 страниц
- 0 + 0 источников
- Добавлена 28.11.2015
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
1. Синтагматические особенности слова в прямом и переносном значениях. 4
2. Специализация синтаксического контекста у глаголов. 5
3. Специализация лексического контекста у глаголов. 8
4. Парадигматические особенности слова 9
5. Статистические и психолингвистические критерии. 10
6. Определение основных значений слов в иностранных языках. 11
Заключение 17
Список использованной литературы: 19
Для определения критерия переносности значения И.В.Арнольд предлагает обобщенную и формализованную процедуру, которая состоит в следующем. Варианты слова выписываются с их словарными дефинициями. Эти дефиниции преобразуются путем подстановки вместо некоторых входящих в них слов дефиниций этих слов, взятых в том же словаре. Подстановки продолжаются до тех пор, пока каждый вариант не будет выражен через один из остальных.Процедура, предлагаемая И.В.Арнольд, интересна своим практическим, операциональным содержанием, кроме того, она решает вопрос о переносности значения для каждого конкретного случая в отдельности. Для большинства же лингвистических исследований, которые не ставят таких практических задач, представляет интерес теоретическое определение переносного значения, достаточно обобщенное, чтобы быть применимым не к отдельному интересующему лингвиста случаю, но ко всей совокупности анализируемого материала.Под переносным значением слова в данной работе понимается "производное лексическое значение слова, связанное с основным значением отношениями метонимической и метафорической зависимости. Переносное значение связано с главным, основным значением каким-либо общим элементом смысла, который объединяет эти значения в одном слове".[11, c.301-310]Метафорическое значение, наряду с другими типами переноса /метонимией, расширением, сужением и т.п./ входит в семантическую структуру слова и занимает достойное место среди других переносных значений, поскольку оно обладает наибольшим словообразовательным потенциалом, а также является наиболее частотным видом переноса в структуре многозначного существительного. Главным критерием предложенного понимания метафоры является сходство, обнаружению которого будет способствовать прием интерпретации словарных дефиниций, который также поможет выявить типы отношений между ономасиологическим базисом и ономасиологическим признаком.В связи с этим в словарной дефиниции метафорического значения должно наличествовать: I) слово идентификатор like, resembling, similar, объединенные по своей семантике общим категориальным значением сходства; 2) предикаты, в семантической структуре которых в свою очередь можно обнаружить сходство (в латентном или эксплицитном виде).Само понятие идентификации, как известно, относится к области лингвистической логики и соответствует тому, что называется "нахождением простого понятия" - идентифицировать какое-либо языковое явление "можно только таким словом, которое выражает содержащуюся в нем идею в самой простой, самой объективной и наиболее абстрактной форме." Таким образом, для того, чтобы идентифицировать языковой факт, необходимо найти такое его синонимическое истолкование, которое служит для определения заложенной в нем информации в наиболее ясной и объективной форме.[11, c.312]Определение способов выражения метафорических значений в семантической структуре сложного существительного проводится при помощи анализа дефиниций. Метод дефиниционного анализа основывается на принятии дефиниции в качестве перифразы или семантического эквивалента сложного слова. Дефиниция также рассматривается как ojima возможных трансформаций. На целесообразность использования дефиниций в семантических исследованиях неоднократно указывали многие лингвисты.Анализ дефиниций позволил выявить два основных случая. В первом дефиниция содержит слово-идентификатор, свидетельствующий о наличии метафорического значения. Haпример:1. Horse-tail ... the whole having some resemblance to a horse's tail;2. Ox-eye a) an excellent fish; and looks like the Eye of an Ox|b) applied to several things likened to the eye of an ox; 3. Pig-tail … from resemblance to the tail of a pig,Как видно из приведенных выше дефиниций, каждая из них содержит слово-идентификатор.Во втором случае дефиниция не содержит такого слова-идентификатора, однако значение результативной единицы не соответствует "буквальному" прочтению, что также дает основание причислить эти слова к переносным. Например: thread-paper - перен. худой человек, щепка; poppycock - амер.разг. чушь, чепуха; пустая болтовня.Таким образом, за критерии метафорического значения принимаются следующие:1) наличие в дефиниции олова-идентификатора like, resemh-lance, и т.д.;2) несоответствие значения производной единицы "буквальному" прочтению, т.е. идиоматичность;3) наличие пометы "fig.", "transf,"[10, c.332]Таким образом, важной составной частью исследования является сам отбор языкового материала, подлежащего дальнейшему анализу, а также выявление особенностей семантической организации метафорических и неметафорических сложных существительных.ЗаключениеПоиски критериев для выделения основного значения многозначного слова представляют не только теоретический, но и большой практический интерес. Категория основного значения является существенно важной в практике обучения русскому языку нерусских, так как слово должно быть усвоено прежде всего в своем основном значении, овладение остальными значениями происходит позднее с опорой на основное.В связи с этим большую роль играют данные словарей, которыми руководствуются учащиеся (какое из значений слова выделяется в качестве главного и ставится на первое место в словарной статье).В толковых словарях современного русского языка мы нередко встречаемся с расположением значений многозначного слова по этимологическому принципу, что противоречит основной задаче, решаемой такими словарями,—дать синхронное описание элементов лексической системы. Объективные критерии выделения основных значений могли бы найти применение в лексикографической практике, в частности при решении вопроса о том, какое значение слова следует поставить на первое место в качестве основного с синхронной точки зрения.Однако, признавая важность указанных критериев, необходимо вместе с тем учитывать и то обстоятельство, что затруднения в установлении этих значений могут быть вызваны не недостатками методики, а объективными причинами, существующими в самом языке. Поскольку слово вместе со всей системой лексики находится в процессе развития, в нем — под влиянием системы или внелингвистических факторов — могут происходить изменения в соотношении отдельных значений, в частности смена так называемого основного значения. При наблюдении над словами, переживающими такие процессы, приходится признавать наличие двух (или более) основных значении, сосуществующих друг с другом, а может быть, и соперничающих за приоритет во внутрисловной системе значений.Очевидно, такой случаи мы имеем в глаголе достать. Трудности в выделении значений глагола захватить связаны с тем, что по лексике современного русского языка глаголы захватить, забрать, отнять, отобрать, представляют собой подсистему, переживающую процесс внутренней перестройки, связанной с упорядочением значений.Эти обстоятельства, однако, не умаляют значения объективных методов выделения основных значений, обоснованием которых и являются предлагаемые критерии.Список использованной литературы:Курилович Е. Заметки о значении слова. «Очерки по лингвистике». М., 1962Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.Апресян Ю. Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. Л., 1967. С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. Толковый словарь русского языка (С-Я)-М.:”Азъ”, 1992.Виноградов В. В. Основные тины лексических значении слова. «Вопросы языкознания», 1953, № 5.Дыбо А. В. Семантическая реконструкция в алтайской этимологии. Соматические термины (плечевой пояс). М., 1996.Зализняк, Анна А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии // Вопросы языкознания. 2001. № 2.Зализняк, Анна А., Левонтина И. Б., Шмелёв А. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М.: Языки славянской культуры, 2005Плунгян В. А. К семантике русского локатива («второго предложного» падежа) // Семиотика и информатика. 2002. Вып. 37. С. 229—254.Ельмслев Л. Пролегомены к теории языкаПер. с англ. / Сост. В.Д. Мазо. М.: КомКнига, 2006.Толстой Н. И. История и структура славянских литературных языков / Отв. ред. В. Н. Ярцева. М.: "Наука". 1988.
1. Курилович Е. Заметки о значении слова. «Очерки по лингвистике». М., 1962
2. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.
3. Апресян Ю. Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. Л., 1967.
4. С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. Толковый словарь русского языка (С-Я)-М.:”Азъ”, 1992.
5. Виноградов В. В. Основные тины лексических значении слова. «Вопросы языкознания», 1953, № 5.
6. Дыбо А. В. Семантическая реконструкция в алтайской этимологии. Соматические термины (плечевой пояс). М., 1996.
7. Зализняк, Анна А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии // Вопросы языкознания. 2001. № 2.
8. Зализняк, Анна А., Левонтина И. Б., Шмелёв А. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М.: Языки славянской культуры, 2005
9. Плунгян В. А. К семантике русского локатива («второго предложного» падежа) // Семиотика и информатика. 2002. Вып. 37. С. 229—254.
10. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка Пер. с англ. / Сост. В.Д. Мазо. М.: КомКнига, 2006.
11. Толстой Н. И. История и структура славянских литературных языков / Отв. ред. В. Н. Ярцева. М.: "Наука". 1988.
главление
- Введение
- Глава I. Теория компонентного анализа < / ul>
- 1.2 Компонентный анализ лексического значения
- 1.3 Появление компонентный анализ
- 1.4 Компонентный анализ лексических единиц, метод исследования лексической семантики
- Выводы первой главы
1.1 Понятие лексического значения слова
Глава II. Семантическое поле одной единицы системного исследования лексики < / ul>
2.1 Общая оценка метода семантического поля
Глава III. Семантический анализ статей дома < / ul>
3.1 Компонентный анализ семантического поля "жилище"на английский язык
литературе
Введение
Компонентный анализ является важным методом лингвистических исследований, связанное с описания лексических единиц. Суть этого анализа сводится к тому, что, в совокупности изученных языковых единиц выделяются признаки, с помощью которых одни единицы различаются между собой, а другие, напротив, объединяются в группы или совокупности. Признаки, с помощью которых значимых единиц отличаются друг от друга, называются описаны, а признаков, вносит свой вклад в объединение единиц, интегральными. Один и тот же признак может быть дифференциальным и интегральным в зависимости от того, какие единицы сопоставляются между собой. Такой подход к исследованию лексических единиц в качестве членов определенного семантическое поле важно для изучения лексики как системы, поскольку это позволяет выявить семантическую структуру семантического поля и каждого из ее членов.