Сравнение медицинских слэнгов в России и Великобритании
Заказать уникальный реферат- 19 19 страниц
- 18 + 18 источников
- Добавлена 08.09.2016
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
1. Сленг как вид нелитературной лексики
1.1. Литературная и нелитературная лексика
1.2. Определение понятия «сленг»
2. Медицинский сленг в России и Великобритании
2.1. Характеристика медицинского сленга в русском и английском языке
2.2. Сравнение особенностей медицинского сленга в русском и английском языках
Заключение
Список использованной литературы
Сюда можно отнести, во-первых, усечения. Например: alk phos (щелочная фосфатаза), amox (амоксицилин). Во-вторых, исключительно английским способом образования медицинского сленга является контаминация. Например: adminisphere (место, где работаю больничные менеджеры, которое среди врачей считается «другой планетой»), foreverectomy (хирургическая процедура, длящаяся очень долгое время).
Основные же различия в медицинском сленг России и Великобритании наблюдаются в области культурно-окрашенных сленгизмов, т.е. сленга, содержащего в себе национально-культурный компонент. Культурный компонент, как правило, выступает в роли имен собственных, которым присуща ярко выраженная культурная семантика, поскольку они обладают фоновой информацией и их значение известно чаще всего только в стране языка.
Например, в английском языке существует неформальное обозначение болезни Marylin Monroe syndrome, образованный от имени известной актрисы Мерилин Монро. Этот синдром связан с проявлениями серьезной депрессии, при которой пациенту кажется, что его никто не воспринимает всерьез. Эта болезнь была отмечена у актрисы, в связи с чем ее имя стало неофициально использоваться для наименования данной медицинской области.
Другой пример из английского языка – Sharon Stone syndrome, связанный с именем актрисы Шэрон Стоун. Этим словосочетанием в неформальном общении англоязычных медиков называется заболевание людей, излишне занимающихся спортом, что приводит даже к летальному исходу. В жизни известной актрисы произошел подобный случай, когда у нее обнаружили кровоизлияние в мозг после участия в благотворительном пробеге [12, с. 199-200].
В медицинском сленге Великобритании можно ответить также наименование болезни Mad Hatter syndrome (досл. Синдром безумного шляпника). Данное имя собственное можно назвать культурным наследием Великобритании, поскольку имя принадлежит персонажу известнейшего писателя Л. Кэрролла. Данная болезнь, обозначаемая сленгизмом, отражает эмоциональную лабильность и недостаточную чувствительность нервов.
В русском языке также присутствуют подобные наименования. Например, пациента с обморожением ушей российские медики называют чебурашкой, по аналогии с физическим обликом персонажа известного советского мультфильма.
Заключение
Для достижения цели работы, которая заключалась в сравнении медицинского сленга, использующегося в России и Великобритании, нами решен ряд задач.
Прежде всего, мы рассмотрели различия литературной и нелитературной лексики и пришли к выводу, что сленг является разновидностью нелитературного пласта лексики русского и английского языков.
Изучив понятие сленга, мы выделили определение данного понятия. Сленг – это субвариант речи, характерный для определенных групп людей, объединенных по какому-либо принципу. В случае с медицинским сленгом, анализируемым в данной работе, сленг данной группы характерен для профессиональной общности людей, работающих в медицинской сфере.
Мы охарактеризовали особенности сленга в России и Великобритании и выявили, что англоязычный сленг является более исследованной областью в языкознании, чем русский сленг в области медицины. Причины появления сленга и в России, и в Великобритании аналогичны: дистанцирование от негативных последствий работы, стремление к экономии речевых усилий и языковых средств, завуалирование терминов от пациентов. С точки зрения семантики медицинский сленг в русском и английском языках идентичен: здесь наблюдают фармакологические, терапевтические группы, сленгизмы, называющие врачей, больных, медицинские манипуляции и т.д. Способы образования сленгизмов в русском и английском языках имеют как сходства, так и различия, которые более подробно были рассмотрены на примерах английского и русского медицинского сленга.
Сравнение медицинских сленгизмов в русском и английском языках показал наличие аналогичных средств образования данных нелитературных лексических единиц: аббревиация, метафора, метонимия, окказиональная игра слов. Только в русском языке (или за редкими исключениями в английском языке) наблюдается синтаксическая контаминация и сокращение в совокупности с суффиксацией. Только в английском языке сленг образуется посредством контаминации и усечения (за редкими исключениями в русском языке). В ходе выполнения работы выявлено основное различие медицинского сленга в английском и русском языке – использование культурно-окрашенных единиц (чаще всего имен собственных) для образования сленгизмов.
Список использованной литературы
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Рипол-Классик, 2012. – 608 с.
Голованова Д., Михайлова Е. Русский язык и культура речи: краткий курс, 2008. – 144 с.
Деревлева Н.В., Яблонская О.Ю. Проблема использования медицинского сленга в профессиональном общении // Журнал Гродненского государственного медицинского университета. - 2011. - №2(34). - с. 83-84.
Крысин Л.П. Русская литературная норма и современная речевая практика // Русский язык в научном освещении. - №2(14). – М., 2007. – с. 5-17.
Левикова С.И. Молодежный сленг как своеобразный способ вербализации бытия // Бытие и язык. – Новосибирск, 2004. – с. 167-173.
Макдэвид Р.И. Диалектные и социальные различия в городском обществе // Новое в лингвистике. – Вып.VII: Социолингвистика. – М., 1975. – с. 363-381.
Невзорова М.С. Нестандартная лексика в профессиональном общении медиков // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. - 2012. - №2. - с. 96-100.
Опарникова И.В. Специфика процессов номинации в лексико-фразеологической системе профессионально-жаргонной составляющей языка медицины (на материале понятийной сферы "больной/пациент") // Вестник Томского государственного педагогического университета. - 2012. - №1. - с. 200-205.
Орлова Н.О. Сленг vs жаргон: проблема и дефиниции // Ярославский педагогический вестник: научно-методический журнал. – Ярославль: ЯГПУ, 2004. - №3. – с. 4-8.
Сирил Ч.Н. Новый сленг в английском языке XX века: в сопоставлении с литературным английским языком: автореф.дис…канд.филол.наук. – Душанбе, 2007. – 287 с.
Филиппова Е.Ю. Этические аспекты медицинского сленга // Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2014. - №7(148). – с. 99-102.
Чернобров А.А., Соломенникова Т.П. К вопросу о концептуальной картине мира: текстологическая и лингвокультурологическая специфика медицинской концептосферы // Сибирский педагогический журнал. - 2013. - №5. - с. 197-201.
Patridge E. Slang Today and Yesterday. – London: Routledge and Kegan Paul, 1979. – 476 р.
Spears R.A. Slang and Euphemism. – N.Y.: New American Library, 1982. –427 p.
Список источников примеров
Медицинский слэнг // Медицинская информация. Томск. [Электронный источник] URL: http://medinfo.tomsk.ru/index.php?id=137:2010-06&option=com_content&view=article
Doctors' slang, medical slang and medical acronyms and veterinary acronyms & vet slang // [Электронный источник] URL: http://messybeast.com/dragonqueen/medical-acronyms.htm
Medical Slang // Language Schools. [Электронный источник] URL: http://www.aboutlanguageschools.com/slang/medical-slang.asp
Medical Slangs Word List With Meanings // Hubpages. [Электронный источник] URL: http://hubpages.com/health/Common-Medical-Slangs
5
2. Голованова Д., Михайлова Е. Русский язык и культура речи: краткий курс, 2008. – 144 с.
3. Деревлева Н.В., Яблонская О.Ю. Проблема использования медицинского сленга в профессиональном общении // Журнал Гродненского государственного медицинского университета. - 2011. - №2(34). - с. 83-84.
4. Крысин Л.П. Русская литературная норма и современная речевая практика // Русский язык в научном освещении. - №2(14). – М., 2007. – с. 5-17.
5. Левикова С.И. Молодежный сленг как своеобразный способ вербализации бытия // Бытие и язык. – Новосибирск, 2004. – с. 167-173.
6. Макдэвид Р.И. Диалектные и социальные различия в городском обществе // Новое в лингвистике. – Вып.VII: Социолингвистика. – М., 1975. – с. 363-381.
7. Невзорова М.С. Нестандартная лексика в профессиональном общении медиков // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. - 2012. - №2. - с. 96-100.
8. Опарникова И.В. Специфика процессов номинации в лексико-фразеологической системе профессионально-жаргонной составляющей языка медицины (на материале понятийной сферы "больной/пациент") // Вестник Томского государственного педагогического университета. - 2012. - №1. - с. 200-205.
9. Орлова Н.О. Сленг vs жаргон: проблема и дефиниции // Ярославский педагогический вестник: научно-методический журнал. – Ярославль: ЯГПУ, 2004. - №3. – с. 4-8.
10. Сирил Ч.Н. Новый сленг в английском языке XX века: в сопоставлении с литературным английским языком: автореф.дис…канд.филол.наук. – Душанбе, 2007. – 287 с.
11. Филиппова Е.Ю. Этические аспекты медицинского сленга // Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2014. - №7(148). – с. 99-102.
12. Чернобров А.А., Соломенникова Т.П. К вопросу о концептуальной картине мира: текстологическая и лингвокультурологическая специфика медицинской концептосферы // Сибирский педагогический журнал. - 2013. - №5. - с. 197-201.
13. Patridge E. Slang Today and Yesterday. – London: Routledge and Kegan Paul, 1979. – 476 р.
14. Spears R.A. Slang and Euphemism. – N.Y.: New American Library, 1982. –427 p.
Список источников примеров
15. Медицинский слэнг // Медицинская информация. Томск. [Электронный источник] URL: http://medinfo.tomsk.ru/index.php?id=137:2010-06&option=com_content&view=article
16. Doctors' slang, medical slang and medical acronyms and veterinary acronyms & vet slang // [Электронный источник] URL: http://messybeast.com/dragonqueen/medical-acronyms.htm
17. Medical Slang // Language Schools. [Электронный источник] URL: http://www.aboutlanguageschools.com/slang/medical-slang.asp
18. Medical Slangs Word List With Meanings // Hubpages. [Электронный источник] URL: http://hubpages.com/health/Common-Medical-Slangs
Вопрос-ответ:
Что такое сленг?
Сленг - это вид нелитературной лексики, который является неформальным и специфическим для определенной группы людей или профессиональной области. Он часто используется для создания собственного словаря выражений и терминов.
Каковы особенности медицинского сленга в России и Великобритании?
Медицинский сленг в России и Великобритании имеет свои особенности. В русском медицинском сленге часто используются усечения и сокращения в названиях лекарственных препаратов или медицинских терминов. В английском медицинском сленге также присутствуют сокращения и аббревиатуры, но они могут быть более распространены и широко использоваться в общении между медицинскими специалистами.
Какие примеры медицинского сленга можно привести для России и Великобритании?
В России в медицинском сленге используются такие усечения, как "alk phos" (щелочная фосфатаза) или "amox" (амоксицилин). В Великобритании тоже есть подобные усечения, например "stat" (onimmediately) или "UTI" (urinary tract infection). Однако в Великобритании также могут использоваться аббревиатуры и сокращения гораздо чаще и шире, чем в России.
Как можно охарактеризовать медицинский сленг в русском и английском языках?
Медицинский сленг в русском и английском языках имеет свои особенности. В русском медицинском сленге часто используются усечения и сокращения в терминах и названиях препаратов. Английский медицинский сленг также содержит сокращения и аббревиатуры, но они могут быть более широко распространены и интенсивно использоваться для общения между медицинскими специалистами.
Какие основные отличия можно найти в медицинском сленге русского и английского языков?
Одним из основных отличий медицинского сленга русского и английского языков является частота и широта использования сокращений и аббревиатур в английском медицинском сленге. В русском медицинском сленге также присутствуют усечения и сокращения, но их использование может быть менее интенсивным и ограниченным.
Что такое сленг?
Сленг - это вид нелитературной лексики, который используется в разговорной речи и имеет собственные особенности и значения. Он является своеобразным "языком внутри языка", который используется определенными группами людей и не всегда понятен остальным.
Какие особенности есть у медицинского сленга в России и Великобритании?
Медицинский слэнг в России и Великобритании имеет свои особенности. Например, в России часто используются усечения и искажения слов, например "alk phos" для "щелочная фосфатаза" или "amox" для "амоксицилина". В Великобритании медицинский сленг часто состоит из английских сокращений и аббревиатур.
В чем разница между литературной и нелитературной лексикой?
Литературная лексика - это стандартные слова и выражения, которые используются в официальной и письменной речи. Нелитературная лексика, в свою очередь, отличается от литературной. Нелитературная лексика включает в себя разные виды сленга, жаргон, профессиональную лексику. Она непринята в официальной речи и пишется, как правило, в разговорной форме.
Какие особенности медицинского сленга в русском и английском языках?
Медицинский слэнг в русском и английском языках имеет свои особенности. В русском языке часто используются усечения слов, например "alk phos" для "щелочная фосфатаза" или "amox" для "амоксицилина". В английском языке медицинский слэнг часто состоит из английских сокращений и аббревиатур.
Чем отличается медицинский слэнг в России и Великобритании?
Медицинский слэнг в России и Великобритании отличается своими особенностями. Например, в России часто используются усечения и искажения слов, как "alk phos" для "щелочная фосфатаза" или "amox" для "амоксицилина". В Великобритании медицинский слэнг часто состоит из английских сокращений и аббревиатур.