рекомендации по формированию и развитию лексических навыков в рамках текстов переводимой тематики

Заказать уникальный реферат
Тип работы: Реферат
Предмет: Английский продвинутый
  • 10 10 страниц
  • 5 + 5 источников
  • Добавлена 11.01.2017
299 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 2
Формирование лексических навыков 3
Рекомендации по работе с лексикой в рамках перевода 7
Заключение 9
Библиография 10
Фрагмент для ознакомления

На примере перевода, который мы сделали в практической части, мы можем сформировать несколько рекомендаций для развития лексических навыков. - Записывать слова в собственный словарь (у каждого учащегося должен быть личный словарь, в который он записывает все необходимые ему слова); - Находить новые слова в различных типах словарей (иногда у одного слова может быть несколько значений, однако, в плане юридического текста такая ситуация маловероятна, так как такой тип текста относится к научному стилю, который предполагает слова с одним определенным значением);- Выписывать слова на карточки (английский вариант на одной стороне, русский – на другой) и периодически проверять себя, в том числе и в транспорте, на знание значения слов (очень удобная техника на запоминание новых слов в свободное время. Такие карточки не будут занимать много места и их удобно возить с собой)- Выписывать не просто слова, а возможные словосочетания данного слова с другими словами (для развития лексического навыка дл дальнейшего развития умения говорения необходимо знать, в каких контекстах это слово может употребляться):- Составлять различные предложения, искусственно стараясь употребить в них как можно больше новых слов (такие предложения могут быть как и очень простыми по конструкции для более легкого запоминания, так и более сложными для более продвинутого уровня владения языком);• Пересказывать новый текст с использованием лексики из предыдущих тем или текстов (данный текст по юриспруденции можно пересказать преподавателю, обязательно используя лексический материал, предложенный в тексте);Эти рекомендации могут быть дополнены любыми другими, которые помогли бы учащемуся сформировать и развить навык говорения. Мы считаем, что данные нами рекомендации очень полезны и применимы в повседневной жизни и учебе.ЗаключениеФормирование лексического навыка –сложный процесс, однако рекомендации, упомянутые выше, могут помочь учащимся приобрести знания по юридической тематике и пополнить свой словарный запас. Формирование лексического навыка предполагает овладение обучаемым правилами соотнесения конкретной лексической единицы с другими лексемами в тематической группе, с синонимами и антонимами, четким определением значения ЛЕ, соотнесенностью этого значения со сходными или контрастными значениями сравниваемых лексем, овладение правилами конкретного словообразования и сочетания, а также овладение вследствие этого правила выбора и употребления ЛЕ в тексте высказывания, в его грамматической и стилистической структуре, смысловом восприятии в тексте. Все компоненты лексического навыка должны учитываться как при введении лексических единиц, так и при формировании соответствующего навыка в процессе работы со словарем, с текстом, лексическими упражнениями, при активизации лексики в иноязычной речи.БиблиографияРахман С.Е. Система работы по формированию лексических навыков чтения, Липецк: 1984. – с. 173Доржиева Э.А. Методические приемы по формированию лексических навыков при обучении иностранному языку, Хабаровск: 2013. – с. 195-205Буданова Е.А. Когнитивно-моделирующий подход к формированию лексических навыков в процессе обучения иностранному языку, Ярославль: 2016. – с. 90-95Галиаскарова Н. Г. Функционально-коммуникативный подход в формировании лексических навыков при изучении иностранного языка, М.: 2013. – с. 15Болдырева С.П. К вопросу о формировании лексического навыка языковой компетенции при изучении иностранных языков, Тамбов: 2014. – с. 31-36

1. Рахман С.Е. Система работы по формированию лексических навыков чтения, Липецк: 1984. – с. 173
2. Доржиева Э.А. Методические приемы по формированию лексических навыков при обучении иностранному языку, Хабаровск: 2013. – с. 195-205
3. Буданова Е.А. Когнитивно-моделирующий подход к формированию лексических навыков в процессе обучения иностранному языку, Ярославль: 2016. – с. 90-95
4. Галиаскарова Н. Г. Функционально-коммуникативный подход в формировании лексических навыков при изучении иностранного языка, М.: 2013. – с. 15
5. Болдырева С.П. К вопросу о формировании лексического навыка языковой компетенции при изучении иностранных языков, Тамбов: 2014. – с. 31-36

  • Содержание
  • Введение
  • Глава 1. Теоретические основы формирования навыков самостоятельной работы у будущих переводчиков
  • 1.1 Основные подходы к проблеме самостоятельной лингвистической подготовки студентов-переводчиков
  • 1.2 Система формирования профессиональной самостоятельности будущего переводчика в процессе обучения в высших учебных заведениях
  • Глава 2 Практические основы формирования навыков самостоятельной работы у будущих переводчиков
  • 2.1 Содержание навыков самостоятельной работы
  • 2.1.1 Значение лингвистического аспекта самостоятельной подготовки переводчика
  • 2.1.2 Значение функций памяти в работе переводчика
  • 2.1.3 Значение техники речи в работе переводчика
  • 2.1.4 Значение родного языка в работе переводчика
  • 2.1.5 Значение внимания в деятельности переводчика
  • 2.2 Рекомендации по организации самостоятельной работы переводчика
  • Вывод
  • Список используемых источников
  • Приложения
  • Введение
  • По данным ЮНЕСКО, каждый год в мире издается 40 тысяч переводных изданий. После окончания "холодной войны" произошло расширение межнациональных и международных контактов, а также усиление интеграционных процессов в жизни общества, транснациональных корпораций, которые, в свою очередь, вызвало рост потребности специалистов, профессионально подготовленных-переводчиках. Высокие требования к профессионально подготовленному специалисту усилить важность положений, звучащих в "Хартии переводчика", что он является посредником, осуществляющим сближение народов, способствуют лучшему взаимопониманию, дружбе, сотрудничеству. Посредника ("передатчик" информации) переводчик становится ответственным субъектом диалога, который требует обеспечить в процессе подготовки переводчика формирование совокупности необходимых профессионально-личностных, в который в качестве одного из наиболее важных качеств начинается когнитивный, самостоятельности будущего переводчика.
  • Задачей Учреждения является подготовка высококомпетентного специалиста, способного к непрерывному профессиональному самосовершенствованию и саморазвитию, владеющая те информационно-образовательных навыков, которые бы позволили ему активно включится в самостоятельную познавательную деятельность не только в вузе, но и способного активно использовать свои информационно-познавательные компетенции в послеобразовательной деятельности в целях непрерывного прогрессивно-творческого саморазвития.