Национальная картина мира во фразеологических единицах с цветовым компонентом: корпусный аспект (на материале английского, французского и русского языков)
Заказать уникальный реферат- 9 9 страниц
- 21 + 21 источник
- Добавлена 15.01.2017
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
To understand other cultures better we must learn how to interpret the meaning of the color language correctly.
We can’t but agreeing with S.G. Ter-Minasova who points out that the color picture of the world is included in the cultural picture of this world which is specific and varies in different cultures. The color picture can be defined as a reflection of the real picture through concepts formed on the basis of human images, received through senses which passes through minds, both collective and individual [16, 41].
Thus, color being an object of interdisciplinary studies in different sciences and areas of human activity is an important part in the structure of the human experience and it is represented as a nationally specific color system in the language.
The use of corpus data opens new possibilities in the study of semantic structures of words in both synchronic and diachronic aspects. Corpus approach in humanities research seems very fruitful as it allows to study in complex cognitive, linguistic and cultural changes in the meaning of words and PUs which, in turn, reflect deep, mental, and philosophical changes, affecting the consciousness of native speakers.
References
Bahilina N.B. History of color terms in the modern Russian language. M., 1975. 286 p.
Chepasova A.M. Semantic and grammatical properties of phraseological units. Chelyabinsk, 1993.123 p.
Fedosov I.V. Phraseological dictionary of the Russian language. M .: YUNVES, 2003. 608 p.
Frumkina R.M. Colour. Meaning. Similarity. M., 1984. 174 p.
Imatshoeva M.B. Expression of color terms in languages with different systems. URL http: //www.dissercat.com/content/vyrazhenie-tsvetooboznacheniya-v-raznosistemnykh-yazykakh
Kunin A.V. Anglo-Russian phrasebook translator. M., 2001.776 p.
Kunin A.V. Phraseology of the French language. M., 1997. 519 p.
Kuznetsova Yu L. Modern corpus-language research: new approaches // Problems of linguistics. 2010. № 6. P. 108-124
Nagel O.V. Corpus linguistics and its use in computerized language learning. URL http: //sun.tsu.ru/mminfo/000349304/04/image/04-053.pdf
Nazarian A.G. Phraseology of modern French language. M., 1989. 318 p.
Plungian V.A. Why do we do Russian National Corpus? // Russian Notes. 2005. № 2. P. 12-32
Rachilina Ye.V. 30 years later: new methods, tools and tasks of cognitive linguistics // Materials of the round table "Cognitive methods of analyzing the semantics of the word" (Russian State Humanitarian University, 30/10/2011 URL http://www.cognitive.rggu.ru/ article.html id?
Rykov V.V. Corpus of texts as a new type of verbal unity // Proceedings of the International Workshop "Dialogue 2003". M .: Nauka, 2003. P. 15-23
Sichinava D.V. On the problem of creating a corpus of the Russian language // STI. Series 2. 2002. №. 12
Sosnina Ye.P. Corpus linguistics and corpus approach in foreign language teaching. URLhttp://ling.ulstu.ru/linguistics/resourses/literature/articles/corpus_linguistics_language_teaching/
Ter-Minasova S.G. Language and Intercultural Communication. M: 2000. 365 p.
Teubert W. My version of corpus linguistics. International Journal of Corpus Linguistics, 2005, vol. 10 (1), pp. 1-13
Vasilevich A.P. Color and its name in the Russian language. M.: KomKniga, 2005. 216 p.
Yefimova R.M. Color idioms in the German, Russian and English languages. URL http: //pglu.ru/upload/iblock/07d/uch_2014_iii_27.pdf
Zakharov V.P. Corpus linguistics. St. Petersburg, 2003. 48 p.
Zhalilova M.T. Correlative relationship in the lexical-semantic color field // Actual problems of philology. Vol. III. Dushanbe: RTSU, 2009. P. 109-113.
LANGUAGE CORPORA
1. Russian National Corpus. URL http://www.ruscorpora.ru/
2. British National Corpus. URL http://corpus.byu.edu/bnc/
3. International Corpus of English. URL http://ice-corpora.net/ice/
4. National American Corpus. URL http://www.americannationalcorpus.org/
5. Corpus of the French language. URL
http: //sites.univ- provence.fr/delic/corpus/index.html
6. Corpus of spoken French. URL http://www.llas.ac.uk/resources/mb/80
2. Chepasova A.M. Semantic and grammatical properties of phraseological units. Chelyabinsk, 1993.123 p.
3. Fedosov I.V. Phraseological dictionary of the Russian language. M .: YUNVES, 2003. 608 p.
4. Frumkina R.M. Colour. Meaning. Similarity. M., 1984. 174 p.
5. Imatshoeva M.B. Expression of color terms in languages with different systems. URL http: //www.dissercat.com/content/vyrazhenie-tsvetooboznacheniya-v-raznosistemnykh-yazykakh
6. Kunin A.V. Anglo-Russian phrasebook translator. M., 2001.776 p.
7. Kunin A.V. Phraseology of the French language. M., 1997. 519 p.
8. Kuznetsova Yu L. Modern corpus-language research: new approaches // Problems of linguistics. 2010. № 6. P. 108-124
9. Nagel O.V. Corpus linguistics and its use in computerized language learning. URL http: //sun.tsu.ru/mminfo/000349304/04/image/04-053.pdf
10. Nazarian A.G. Phraseology of modern French language. M., 1989. 318 p.
11. Plungian V.A. Why do we do Russian National Corpus? // Russian Notes. 2005. № 2. P. 12-32
12. Rachilina Ye.V. 30 years later: new methods, tools and tasks of cognitive linguistics // Materials of the round table "Cognitive methods of analyzing the semantics of the word" (Russian State Humanitarian University, 30/10/2011 URL http://www.cognitive.rggu.ru/ article.html id?
13. Rykov V.V. Corpus of texts as a new type of verbal unity // Proceedings of the International Workshop "Dialogue 2003". M .: Nauka, 2003. P. 15-23
14. Sichinava D.V. On the problem of creating a corpus of the Russian language // STI. Series 2. 2002. №. 12
15. Sosnina Ye.P. Corpus linguistics and corpus approach in foreign language teaching. URLhttp://ling.ulstu.ru/linguistics/resourses/literature/articles/corpus_linguistics_language_teaching/
16. Ter-Minasova S.G. Language and Intercultural Communication. M: 2000. 365 p.
17. Teubert W. My version of corpus linguistics. International Journal of Corpus Linguistics, 2005, vol. 10 (1), pp. 1-13
18. Vasilevich A.P. Color and its name in the Russian language. M.: KomKniga, 2005. 216 p.
19. Yefimova R.M. Color idioms in the German, Russian and English languages. URL http: //pglu.ru/upload/iblock/07d/uch_2014_iii_27.pdf
20. Zakharov V.P. Corpus linguistics. St. Petersburg, 2003. 48 p.
21. Zhalilova M.T. Correlative relationship in the lexical-semantic color field // Actual problems of philology. Vol. III. Dushanbe: RTSU, 2009. P. 109-113.
Опубликовано
Введение
Словарь - собрание слов (иногда также морфем или словосочетаний), расположенных в определенном порядке, используемое в качестве справочника, который объясняет значения описываемых единиц, дает различную информацию о них или их перевод на другой язык либо сообщает сведения о предметах, обозначаемых ими. Словари играют большую роль в духовной культуре, в них отражаются знания, которыми обладает данное общество в определенную эпоху.
Словари выполняют социальные функции: информативную (позволяют кратчайшим способом-через обозначения -- объединение накопленных знаний) и нормативную (фиксируя
значения и употребления слов, способствуют совершенствованию и унификации языка как средства общения). Словари возникли в глубокой древности, приобретая все более важную роль в накоплении и передаче информации.
Практикой и теорией составления словарей занимается наука лексикография.
Лексикограмфия (др.-греческий. ???????, lexikon -- "словарь" и ?????, grapho -- "пишу") -- раздел языкознания, который занимается составлением словарей и их изучения; наука, изучающая семантическую структуру слова, особенности слов, их толкование.
Изучение лексикографии как самостоятельной дисциплины, с последнее время уделяется достаточно много внимания, особенно за рубежом. Достаточно назвать несколько учебников английского языка, лексикографии, которые написаны надежные современные ученые А. Бежуа (Современный Lexicography. An Introduction. - Oxford, 2000 Tradition and Innovation in Modern English Dictionaries - Oxford, 2004), Х Джексон ( Lexicography. An Introduction. - L., 2002), Б. Свенсеном (Practical Lexicography. - Оксфорд - ; N. Y., 1993), Ю. Апресян (Системный Lexicography. - Оксфорд - ; N. Y., 2001), Bauer. L ( Vosabulary . -Л.; N. Y.,1998)
Большой вклад в изучение теории английской лексикографии имеют Р. Р. Хартмани и Ф. Хаусмани-авторы серьезных исследований в области изучения типологии словарей, принципов их составления, выбора и так далее (Lexycography. Critical Concepts - Л.; N. Y.,2004. International Encyclopedia of Lexicography.- Берлин. 1989-1991)
В частности, лексикографическом International Journal of Lexicography и ряд Lexycographica. Серии Major опубликовано много статей в общие и частные проблемы лексикографии в целом и английского в частности (Аткинса, Б. Т., Varantola K. Monitoring Dictionary Use; Carr M. Интернет Dictionaries and Lexycography; De Schryver G.-M. Lexycographers` Dreams in the Electronic Age; Карпову O. Author's Lexycography with Special Reference to Шекспира Dictionaries; Oxford Collocations Dictionary for Students of English). Эти журналы будут предоставлять студентам большую помощь в подборе теоретических источников для написания курсовых и дипломных работ.