фразеологические средства и перевод
Заказать уникальную курсовую работу- 40 40 страниц
- 38 + 38 источников
- Добавлена 12.02.2017
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Глава 1 Основные теоретические аспекты фразеологии 5
1.1 Определение понятия «фразеологическая единица» 5
1.2 О многообразии, функциях и происхождении английских фразеологических единиц 11
1.3 Способы перевода фразеологических единиц 14
Выводы по главе 20
Глава 2 Трудности и приемы перевода фразеологических средств английского языка 22
2.1. Проблемы перевода идиоматических выражений, пословиц и поговорок 22
2.2. Приемы перевода при переводе идиоматических выражений, пословиц и поговорок английского языка 30
2.2.1. Фразеологический перевод 30
2.2.2. Нефразеологический перевод 36
Выводы по главе 39
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 40
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 42
Идиомы с наименованиями еды в данном случае встречаются как в английском, так и в русском языках, такие как forbiddenfruit – запретный плод, dailybread – хлеб насущный, saltoftheearth – соль земли [4, с. 35]. Такие единицы со временем превращаются в народное достояние, так как в них выражены основные достижения античной культуры. Также в процессе употребления данных паремийв повседневном общении носители языка начинают связывать с ними новые ассоциации.Например, в переводе выражения tokillthegoosethatlaysthegoldenegg – убить курицу, несущую золотые яйца некоторый интерес представляет тот факт, что в английском тексте присутствует слова – goose – гусь, а в русском – «курица». Причина такого изменения античной басни, возможно, лежит в отличии русского быта от европейского. Рискнем предположить, что в особом народном отношении к курице отразились жизненные реалии. Действительно, куроводство – одно из самых доступных, простых и доходных направлений сельского хозяйства. В России другие виды домашней птицы (гуси, утки, индейки) для большинства людей остаются диковинкой. Таким образом, в русском тексте более редкий гусь был заменен на привычную для народного сознания курицу.В отличие идиом, заимствованных из классических источников, идиомы, сформировавшиеся в самом языке, являются индивидуальными для каждого народа. Такиесловосочетания, какnot for all the tea in China, neither fish nor fowl, teach one's grandmother to suck eggs, as cool as a cucumber, sell like hotcakes, packed in like sardines, a fine kettle of fish, –являютсобойбогатствоияркостьанглийскогоязыка. В то же время, существуют аналогичные им русские фразеологизмы: ни рыба, ни мясо; яйца курицу не учат; как огурчик; расходиться, как горячие пирожки; как селедки в бочке; каша-малаша. Интересно отметить, что в данном случае они возникли в разных языках независимо друг от друга и могут употребляться в разных контекстах.Например, в переводе идиомы – neitherfishnorfowl‖ (– neitherfish, flesh, norgoodredherring‖) встречается более подходящее по смыслу сочетание – «ни к селу, ни к городу»; в другом случае целесообразнее использовать свободное словосочетание «как неприкаянный». Русский вариант применяется для характеристики людей, а найденные примеры из английских текстов описывают ситуацию. Можно предположить, что это произошло из-за стремления англичан больше контролировать ситуацию и оценивать обстановку, нежели судить о конкретных людях.Другие два ярких выражения: – teachone'sgrandmothertosuckeggs и «яйца курицу не учат» схожи по смыслу и у них совпадает главный компонент. Оба выражения используются тогда, когда необходимо подчеркнуть чей-либо опыт или авторитет одного участника разговора по сравнению с другим, более молодым собеседником, пытающимся давать советы. Тем не менее, в английском языке существовало большое количество других вариантов данной идиомы: teachourdametospyne, teachyourgrandmothertogropeherducks и т. д. В настоящее время трудно установить, какие ситуации способствовали тому, что именно вариант ―tosuckeggs вошел в обиход и стал популярным, поэтому выяснить этимологию данного выражения достаточно трудно. Можно предположить, что вариант с яйцом оказался более долговечным, поскольку пасхальные украшения из пустых крашеных яиц были популярны, и только люди старшего возраста могли их делать искусно и аккуратно, не сломав скорлупу. По мнению других, именно бабушки раньше ели яйца сырыми, так как у них уже не было зубов [9; 82].Что касается выражения «яйца курицу не учат», в русском языке также имеется много других словосочетаний и пословиц с аналогичным смыслом: «родилось чадушко, старше бабушки», «голова у ног ума не просит». Возникновение русского варианта, скорее всего, берет свои корни из извечного вопроса: что появилось раньше, курица или яйцо (словарь «академик» из интернета, с закладки).Различие фразеологических аналогов по составу входящих в них компонентов отражает разные ассоциации с одной и той же лексемой в двух языках. Особенно четко это прослеживается в случае, если английский фразеологизм имеет аналог в русском языке (компоненты не совпадают), но при этом практически совпадающее по форме русское выражение имеет совершенно иной смысл. Например, идиома – ascoolas a cucumber переводится как «и глазом не моргнет», а также «как ни в чем не бывало». Что касается ассоциации со словом «огурец» в русском языке, то в данном случае больше подходит значение свежести и бодрости, нежели спокойствия. По нашему мнению, выражение «как огурчик» точно передаёт данный смысл. Корень данного оттенка значения, возможно, уходит во времена заимствования самого слова «огурец» в русский язык. Оно было заимствовано из древнегреческого языка в середине XIII века. Древние греки употребляли в пищу плоды огурца неспелыми, отсюда и его название. Когда огурцы были завезены на территорию современной России, за ними сохранилось их изначальное название и способ употребления [18]. И до сих пор огурец в русском сознании ассоциируется со свежестью, молодостью.Итак, различие ассоциаций со словами –cucumber в английском языке и «огурец» в русском, выразившееся во фразеологизмах –ascoolas a cucumber и «бодрый, как огурчик» объясняется разным восприятием.В английском сознании отражается лишь внешний признак (осязание), а в русском – внутреннее содержание (способ употребления, вкус). Ко многим английским фразеологизмам, содержащим наименования еды, трудно подобрать аналоги в русском языке, и ими могут оказаться русские выражения, связанные с совсем другими ассоциациями, не имеющими отношения к еде (havebiggerfishtofry – первым делом самолеты; pieinthesky – журавль в небе; liketwopeasinapod – как две капли воды; tohaveafingerinmanypies – в каждой бочке затычка). То же самое можно наблюдать при поиске английских аналогов к русским идиомам с наименованиями еды: лапшу на уши вешать – topullone’sleg; закон падающего бутерброда – Merphy’slaw. Выражение havebiggerfishtofry может переводиться как «охотиться за более крупной рыбой» (калька с английского) или «выйти на что-то большее» в зависимости от контекста.Примечательно то, что именно с рыбой (а не с цыпленком или индейкой) у англичан связано представление о «более важном деле». Тем не менее, жареная рыба в кляре, а также жареная картошка (еще одно заимствованное блюдо), приобрели популярность и стали считаться первым фаст-фудом [12; 15]. Таким образом, рыба до сих пор имеет большое значение в жизни англичан. В качестве аналога к фразеологизму – tohaveafingerinmanypies подходит простонародное выражение «в каждой бочке затычка». Оно употребляется в языке для описания людей, которые везде проявляют инициативу, пытаются всё успеть, даже в тех случаях, когда их никто об этом не просит. Этимология русского фразеологизма связана с виноделием. Раньше вино хранили, в основном, в деревянных бочках.Чтобы сохранить жидкость в бочке максимально надежно от протеканий, каждой бочке необходимо было подобрать затычку индивидуально, чтобы она сидела в ней как влитая. Если же затычка подходит к каждой бочке одинаково хорошо, то это уже какая-то совершенно уникальная затычка, каких в принципе не существует.Таким образом, из русского фразеологизма видно, что пытаться вмешаться в каждое дело – занятие бессмысленное, невозможно всё делать одинаково хорошо, прилагая максимум усилий во много дел сразу. Об этом свидетельствуют и другие поговорки: «кто за всё берется, тому ничего не дается», «где родился, там и сгодился».Тем не менее, в английском варианте присутствует как отрицательная коннотация (во всё вмешиваться), так и положительная (быть разносторонним, не упустить выгоду). Скорее всего, изначально выражение не несло в себе отрицательный смысл, означая лишь «проникнуть в самую суть» (если попробовать пирог пальцем, в образовавшейся воронке станет видно сразу все его слои). А с развитием предпринимательства идиома ―tohave a fingerinmanypies лишь подчеркнула то, что ради собственной выгоды нужно пытаться овладеть разными видами деятельности и извлечь из каждого из них наибольшую прибыль.В ходе исследования приемы фразеологического перевода обнаружены в незначительном количестве. Его редкое использование обусловлено несовпадением плана содержания и плана выражения паремий в английском и русском языках. 2.2.2. Нефразеологический переводКак отмечалось выше, наиболее частотной является стратегия перифразирования или описательного перевода, когда передается целостное значение идиомы, однако ее образный, коннотативный и экспрессивно-стилистический аспекты нередко утрачиваются. Данная стратегия наиболее часто используется при переводе идиоматических единиц, в которых наиболее ярко выражена национально-культурная специфика языка. Нефразеологические способы перевода сводятся к тому, что ФЕ передается при помощи лексических, а не фразеологических средств ПЯ. Этот способ перевода можно проиллюстрировать следующими примерами:blowthewhistle–доложить, «настучать», lash out on –раскошелиться,lose one's head–растеряться, take the bloom off–загубить. Дословный перевод (калькирование) фразеологизмов широко используются в переводческой практике для передачи образных метафоричных ФЕ, пословиц, не обладающих подтекстом, устойчивых сравнений, понятных для носителей ПЯ. Например: alion’sshare–львиная доля, moneylaundering–отмывание денег, playsecondfiddle–играть вторую скрипку.Описательный перевод – передача смысла исходной ФЕ с помощью свободного словосочетания или предложения. Например: a lameduck(дословно –хромая утка) –кто-либо, занимающий выбираемую должность, чей срок полномочий еще не истек, но о ком известно, что он не будет переизбран, или что он не может быть переизбран (в силу устава, закона, и т.п.)Антонимический перевод – передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот. Данный прием может быть представлен следующими видами: 1) негативизация (takeiteasy–не волнуйтесь, mindyourownbusiness–не вмешивайтесь в чужие дела; 2) позитивизация (itneverrainsbutitpours–начался дождь, ожидай ливня, пришла беда, отворяй ворота, nexttonothing–кот наплакал, по пальцам можно пересчитать); 3) аннулирование негативных семантических компонентов (nothingisimpossibleto a willingheart–все получается у того, кто старается.)Употребление фразеологизмов в неизменном виде способно обогатить высказывание автора, однако для усиления эмоционально-психологического эффекта публицисты зачастую прибегают к трансформациям ФЕ. Как показывает анализ примеров, в текстах экономической тематики часто встречаются окказиональные ФЕ. Окказиональной трансформацией ФЕ принято считать любое отклонение от общепринятой нормы, закреплённой в лингвистической литературе, а также импровизированное изменение в экспрессивно-стилистических целях. А. В. Кунин подчеркивает тот факт, что окказиональные изменения фразеологизмов (окказиональные стилистические модели) чрезвычайно характерны для современного английского языка. Они могут выполнять функции сообщения или уточнения информации семантического характера, выражать иронию, сарказм, раздражение и т.п. и, таким образом, способствовать достижению значительного стилистического эффекта и приводить к обновлению ФЕ [14].Нефразеологический способ перевода применяется в тех случаях, когда в составе пословиц, идиоматических выражений и поговорок используется безэквивалентная лексика. Речь идет об идиоматических выражениях, присущих только данному языку и культуре, которые обладают нулевой степенью “взаимной переводимости”. Таковы, к примеру, английское выражение “oncein a bluemoon”, русская идиома “бить баклуши”; французская “entrechienetloup” и т.п. В подобных случаях наиболее часто используется стратегия перифразирования, т.е. описательного перевода. Отметим, что выбор того или иного межъязыкового соответствия зависит от множества различных факторов и особенностей употребления идиоматической единицы оригинала. В этой связи особенно важным представляется понятие “tertiumcomparationis”, т.е. области, включающей в себя те критерии, которые лежат в основе поиска межъязыковых соответствий и сравнения идиоматических единиц, принадлежащих лексическим системам различных языков [1]. Контекстуальные переводческие замены, не предусмотренные двуязычными словарями, обусловливают двойственный характер понятия “tertiumcomparationis”, в составе которого различаются системные характеристики и контекстуальные различия. Параметры первого типа включают в себя такие критерии, как взаимная переводимость идиоматических сочетаний, их внутренняя форма, а также структура их значения и лексико-фразеологическая сочетаемость. Если системные факторы tertiumcomparationisориентированы на сопоставление лексических систем в сфере языка, то характеристики контекстуальные сравнивают компоненты лексических систем в речи и включают в себя такие параметры, как прагматическая адекватность, коммуникативная интенция автора, фоновые знания, стиль, литературные и фольклорные традиции.Полноценный перевод окказиональных фразеологизмов в англоязычных текстах экономической тематики предполагает использование как фразеологических, так и нефразеологических методов, в зависимости от структурно-семантических, лингвостилистических и эмоционально-экспрессивных особенностей исходного материала. Для адекватного перевода фразеологических единиц в текстах экономической тематики переводчик должен учитывать специфику использования фразеологизма. Выводы по главеНа основании проведенного анализа можно сделать следующие выводы:Пословицы, поговорки и идиоматические выражения английского языка могут представлять определенную трудность при переводе на русский язык, которая обусловлена несовпадением плана содержания и выражения идиом. Перевод фразеологизмов может быть фразеологическим и нефразеологическим. К фразеологическим способам перевода относят метод фразеологического эквивалента, метод выборочного эквивалента, метод фразеологического аналога. Нефразеологические способы перевода сводятся к тому, что ФЕ передается при помощи лексических, а не фразеологических средств ПЯ. Самый распространенный нефразеологический способ перевода - описательный перевод, под которым подразумевается передача смысла исходной ФЕ с помощью свободного словосочетания или предложения.Также в ходе анализа был отмечен дословный способ перевода фразеологизмов. ЗАКЛЮЧЕНИЕПод фразеологизмами понимаются устойчивые сочетания слов с переосмысленным значением, выполняющие в языке назывную или экспрессивную функцию и воспроизводимые в речи как единое целое. В настоящее время остаётся спорный вопрос: принадлежат ли пословицы и поговорки к ФЕ или их следует выделить в отдельный класс. В работе паремии рассматриваются в составе ФЕ, поскольку они воспроизводятся в тексте как готовые речевые единицы и имеют все отличительные признаки фразеологизмов. Пытаясь передать значение фразеологических единиц одного языка на другой язык, переводчики зачастую сталкиваются с рядом проблем, что объясняет постоянный интерес к проблеме перевода устойчивых словосочетаний. На сегодняшний день существуют три подхода к переводу паремий – лингвистический и когнитивный и прагматический. В глобальном смысле различают фразеологический и нефразеологический перевод. Причины применения трансформаций при переводе паремий обусловлены следующими причинами:– разница в значении слова в исходном и целевом языках;– разница в сочетаемости слов в предложении;– замена слова или словосочетания с узким референтным значением на более широкое с добавлением лексических единиц;– отсутствие в языке перевода соответствующего слова или лексико-семантического варианта данного слова, словосочетания;– необходимость толкования непереведенных оригинальных слов из текста и добавление разъяснения в скобках или в виде сноски в конце страницы или в конце произведения;– добавление слов-реалий, которые играют первостепенную роль в отражении социально-исторического и культурного контекста, придают ему национальную окраску.– непонятность контекста, которая может вызвать появление пояснительной или уточняющей фразы или слова;– попытка переводчика продемонстрировать колорит и величие лексического запаса целевого языка.Основным видом декомпрессии при переводе английских пословиц на русский язык, на наш взгляд, следует считать добавление языковых единиц. Трансформация добавления при переводе паремий заключается во введении в перевод лексических элементов, которые отсутствуют в оригинале, с целью правильной передачи смысла предложения (оригинала). При переводе паремий приходится вводить определенные дополнительные лексические элементы с целью соблюдения норм языка перевода и обеспечения большей правильности (понятности) переведенных слов. При обобщении переводческогоматериала английских паремий выявлено широкое использование дополнительных лексических единиц.Проведенное исследование не исчерпывает всех аспектов рассматриваемой проблемы. К перспективным вопросам, требующим дальнейшего научного изучения, считаем целесообразным отнести особенности трансформации при переводе паремий с английского языка на русский.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАлехина А.И.Вопросы системной организации фразеологических единица// Труды СамГУ им. А. Навои. Новая серия. Вып. 277: Вопросы фразеологии VII. Самарканд, 1976.Алиференко Н.Ф., Семенко Н.Н. Фразеология и паремиология. М. 2009.Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963.Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. М.: Академия, 2003. 158 с.Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии/ В.Л. Архангельский. Ростов-на-Дону, 1964. 225с.Барли Н. Структурный подход к пословице и максиме// Паремиологические исследования/ под ред. Г.Л. Пермякова. М.: Наука, 1984.Бондаренко В.Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи: Учебное пособие по спецкурсу. Тула.: ТПГУ, 1995.Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.Даль В.И. Пословицы и поговорки русского народа: Сборник В.Даля. В 2–х т. М.: Худож. лит.1984.Дандис А.О структуре пословицы// Паремиологический сборник. Структура, смысл, текст. М.: Наука, 1978.Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М. 1991.Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Лениздат: Союз, 2002. 320 с.Каминский Ю.И. Комплементарное единство компрессии и декомпрессии в рамках закона языковой экономии // Вестник Сумского гос. ун-та. Сер. «Филология». 2007. № 1, Т. 2. С. 109–112.Карабан В.И.Теория и практика перевода: Пособие для начинающих переводчиков: НОВА КНИГА, 2003. 608 с.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001. 278 с.Копыленко М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 2013. 174с.Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс). М., 1970Кунин А.В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики// Иностранные языки в школе. 1974. №6.Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977. 284с.Назарян А.Г. Семантическая структура образных фразеологизмов и проблема ее моделирование// Лексико–грамматические и стилистические проблемы изучения иностранных языков. М. 1981.Науменко Л.П., Гордеева А.Й. Практический курс перевода с английского языка = PracticalCourseofTranslationfromEnglish: учеб. пособие. – Винница: Новая книга, 2011. 136 с.Ожегов С.И. О структуре фразеологии/ Лексикология. Лексикография. Культура речи. 1974.Пермяков Г.Л. О смысловой структуре и соответствующей классификации пословичных изречений// Паремиологические исследования. Сборник статей. М. 1978.Потебня А.А. Слово и миф. М.: Правда, 1989.Потебня А.А. Теоретическая поэтика. М.: Высшая школа, 1990.Рыбникова М.А. Русские пословиц и поговорки. М. 1961.Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: URSS, 2015.296 с.Тарланов З.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика / Петрозаводск: Изд–во Петразоводского университета. 1999.Телия В.Н. Русская фразеология. М., 1996. 285 с.Федоров А.И. Сибирская диалектная фразеология. Новосибирск, 1985.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для ин-тов и фак. иностр. яз.: учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1983. 303 с.Фелицина В.П. О пословицах и поговорках как материале фразеологического словаря// проблемы исследования. Исследования и материалы/ под ред. А.М. Бабкина. М., Наука. 1964.Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. 4-е изд., испр. М.: Высш. шк., 2003.Фролова О.Е. Мир, стоящий за текстом: Референциальные механизмы пословицы, анекдота, волшебной сказки и авторского повествовательного художественного текста. М.: Издательство ЛНК. 2007.Чернышева И.И. Фразеологический уровень и фразеологическая система языка// Уровни языка и их взаимодействие. М., 1977.Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1971. 328 с.Sonomura M.O. Idiomaticity in the Basic Writing of American English. Peter Lang. - New York, 1996.
2. Алиференко Н.Ф., Семенко Н.Н. Фразеология и паремиология. М. 2009.
3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963.
4. Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. М.: Академия, 2003. 158 с.
5. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / В.Л. Архангельский. Ростов-на-Дону, 1964. 225с.
6. Барли Н. Структурный подход к пословице и максиме // Паремиологические исследования/ под ред. Г.Л. Пермякова. М.: Наука, 1984.
7. Бондаренко В.Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи: Учебное пособие по спецкурсу. Тула.: ТПГУ, 1995.
8. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
9. Даль В.И. Пословицы и поговорки русского народа: Сборник В.Даля. В 2–х т. М.: Худож. лит. 1984.
10. Дандис А.О структуре пословицы // Паремиологический сборник. Структура, смысл, текст. М.: Наука, 1978.
11. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.
12. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М. 1991.
13. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Лениздат: Союз, 2002. 320 с.
14. Каминский Ю.И. Комплементарное единство компрессии и декомпрессии в рамках закона языковой экономии // Вестник Сумского гос. ун-та. Сер. «Филология». 2007. № 1, Т. 2. С. 109–112.
15. Карабан В.И. Теория и практика перевода: Пособие для начинающих переводчиков: НОВА КНИГА, 2003. 608 с.
16. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001. 278 с.
17. Копыленко М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 2013. 174с.
18. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс). М., 1970
19. Кунин А.В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики // Иностранные языки в школе. 1974. №6.
20. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977. 284с.
21. Назарян А.Г. Семантическая структура образных фразеологизмов и проблема ее моделирование // Лексико–грамматические и стилистические проблемы изучения иностранных языков. М. 1981.
22. Науменко Л.П., Гордеева А.Й. Практический курс перевода с английского языка = Practical Course of Translation from English: учеб. пособие. – Винница: Новая книга, 2011. 136 с.
23. Ожегов С.И. О структуре фразеологии / Лексикология. Лексикография. Культура речи. 1974.
24. Пермяков Г.Л. О смысловой структуре и соответствующей классификации пословичных изречений // Паремиологические исследования. Сборник статей. М. 1978.
25. Потебня А.А. Слово и миф. М.: Правда, 1989.
26. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. М.: Высшая школа, 1990.
27. Рыбникова М.А. Русские пословиц и поговорки. М. 1961.
28. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: URSS, 2015. 296 с.
29. Тарланов З.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика / Петрозаводск: Изд–во Петразоводского университета. 1999.
30. Телия В.Н. Русская фразеология. М., 1996. 285 с.
31. Федоров А.И. Сибирская диалектная фразеология. Новосибирск, 1985.
32. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для ин-тов и фак. иностр. яз.: учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1983. 303 с.
33. Фелицина В.П. О пословицах и поговорках как материале фразеологического словаря // проблемы исследования. Исследования и материалы / под ред. А.М. Бабкина. М., Наука. 1964.
34. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. 4-е изд., испр. М.: Высш. шк., 2003.
35. Фролова О.Е. Мир, стоящий за текстом: Референциальные механизмы пословицы, анекдота, волшебной сказки и авторского повествовательного художественного текста. М.: Издательство ЛНК. 2007.
36. Чернышева И.И. Фразеологический уровень и фразеологическая система языка // Уровни языка и их взаимодействие. М., 1977.
37. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1971. 328 с.
38. Sonomura M.O. Idiomaticity in the Basic Writing of American English. Peter Lang. - New York, 1996.
Лексико-фразеологические средства в романе Лермонтова 'Герой нашего времени'
Министерство образования и науки РОССИЙСКОЙ федерации
Московский государственный университет печати
Факультет издательского дела и журналистики
Кафедра публикации и редактирования
Курсы
По дисциплине
Практической и функциональной стилистики русского языка
Тема
Лексико-фразеологические средства в романе Лермонтова «Герой нашего времени»
Выполнила: Гусейнова Натаван Эльдаровна
Студентка ДКир 2-1
Руководитель: Кукушкина Е. Ю.
Москва, 2012
ВВЕДЕНИЕ
произведение Искусства-это сложный и разнообразный текст, который использует большое количество лексико-фразеологических средств, для описания многочисленных фрагментов сцены.
Лермонтов - один из величайших мастеров русского художественного слова. Преемник Пушкина и продолжатель его работы в стихах и прозе, Лермонтов использовал литературный опыт многих других российских и западноевропейских писателей - своих современников и предшественников. В этом случае, все унаследовал и традиционное он органически освоил и творчески переработал, создав в результате оригинальное, неповторимое лермонтовское поэтическое искусство.
Актуальность данной работы, является значение, понимание и знание родного языка во всех тонкостях, и способности его использовать, то, что полезно для нас во всех сферах деятельности.
Объектом данного исследования является роман Лермонтова «Герой нашего времени»; предметом - лексические и фразеологические средства, использованные в этом романе.
данная работа имеет своей целью раскрыть все краски русского языка во всех его ипостасях, углубить свои знания по лексикологии и фразеологии.
Цели:
для того, чтобы охарактеризовать особенности лексических средств, применяемых Лермонтовым в романе.
для того, чтобы охарактеризовать особенности фразеологических средств, применяемых Лермонтовым в романе.
Метод исследования - анализ художественного текста .
работа состоит из следующих частей: