Принципы перевода публицистических текстов

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 33 33 страницы
  • 52 + 52 источника
  • Добавлена 15.02.2017
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Особенности публицистических текстов 4
1.1. Характеристика публицистического функционального стиля 4
1.2. Лингвистические особенности публицистических текстов 6
Глава 2. Анализ языковых особенностей публицистики (на материале публицистических статей «BBC», «The Atlantic» и «Washington Post») 11
2.1. Лексические особенности публицистики 11
2.2. Стилистические тропы и стилистические фигуры 13
Глава 3. Проблема перевода публицистики (на материале перевода статей «BBC», «The Atlantic» и «Washington Post») 18
3.1. Принципы перевода лексических средств 18
3.2. Принципы перевода стилистических тропов и фигур 23
Заключение 27
Библиографический список 29
Фрагмент для ознакомления

Также мы наблюдали перевод посредством иноязычного вкрапления аббревиатуры: the Fisa court, named after the Foreign Intelligence Surveillance Act - суд Fisa, названный так по названию Закона о надзоре за иностранными разведками.
Только в одном случае для перевода реалии переводчик использует освоение, т.е. использование русскоязычной реалии с похожим значением: Mr Trump - г-на Трампа. Специфическое англоязычное обращение «Mr» (от «Mister») при его соотнесении с представителем английского языка, как правило, передается транскрипцией – «мистер». Однако в данном случае переводчик использует принцип элиминации и передает реалию русскоязычным обращением «г-н» (от «господин»).
3.2. Принципы перевода стилистических тропов и фигур

Стилистические тропы оригинальных публицистических текстов чаше всего придерживаются принципа сохранения в переводе на русский язык. Переводчик использует различные переводческие трансформации, чтобы сохранить или компенсировать то или иное стилистические средство образности. Например:
…particularly when compared with many other foreign-policy players who often don’t leave clear footprints [51] - … особенно по сравнению со многими другими внешнеполитическими игроками, которые часто не оставляют четких следов своего присутствия [47]. В приведенном примере наблюдается использование метафоры «leave clear footprints». Значение «оставлять следы» используется здесь не в прямом, а в переносном значении – ‘вносить вклад, выделяться из толпы’. В русском языке создается аналогичная метафора с добавлением словосочетания «своего присутствия», чтобы сделать метафору понятной для русскоязычного читателя. Таким образом, принцип компенсации достигается в данном случае посредством переводческого приема добавления. Добавление, согласно В.Н. Комиссарову, используется в тех случаях, когда «элементы смысла, остающиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц» [9, с.201]
An adviser to retired General Stanley McChrystal reportedly referred to Biden as “Bite Me.” [51] - Советник отставного генерала Стенли МакКристала, по сообщениям, называл Байдена - "Байт Ми" (дословно "Укуси меня" - прим. перев.) [47]. В приведенном примере можно наблюдать игру слов, которая создается на основе созвучия фамилии политика «Biden» со словосочетанием «Bite me» (укуси меня). Переводчик передает игру слов изначально посредством транскрипции «Байт Ми», чтобы воссоздать ее фонетические характеристики. Однако значение игры слов не понятно русскоязычному читателю, не владеющему английским языком. Для решения данной проблемы переводчик использует переводческое примечание, который заключается в пояснении смысла игры слов в тексте. В качестве примечания в данном примере используется дословный перевод словосочетания «Bite Me».
Однако в отдельных случаях переводчик не передает стилистические средство, т.е. в данном случае наблюдается принцип элиминации. Например: If Biden were running for the presidency, this piece of the Biden Doctrine—what he calls “proportionality”—would no doubt be red meat for many who place terrorism at the heart of America’s challenges today [51] - Если бы Байден баллотировался в президенты, то эта часть доктрины Байдена - которую он называет "соразмерностью" - несомненно, стала бы желанным поводом для нападок для многих людей, ставящих терроризм в центр проблем Америки сегодня [47]. В данном примере можно наблюдать использование в оригинале идиомы «red meat», под которой понимается лакомый кусок, что-либо самое желанное. Однако в переводе на русский язык идиоматическое выражение никаким образом не передается и не компенсируется, поскольку словосочетание «желанный повод» не обладает фразеологическим значением.
Что касается стилистических фигур, представленных в публицистических текстах параллельными конструкциями, морфологическим повтором, эмфатическим «do» и вставными конструкциями, они всегда привержены принципу сохранения или компенсации в переводе. Переводчик строит текст перевода таким образом, чтобы в нем присутствовала оригинальная стилистическая фигура. В отдельных случаях достичь полной эквивалентности структуры стилистической фигуры не удается, в связи с чем переводчик прибегает к компенсации потерь при переводе. Данная переводческая трансформация подразумевает «способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ [исходного языка] в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале» [15, с.152] Например: Mr Trump did visit Moscow in November 2013, the date the main tape is supposed to have been made [52] - Г-н Трам действительно посещал Москву в 2013 году, когда и была, предположительно сделана первая видеозапись [48]. Эмфатическое «do» не может быть напрямую переведено на русский язык в связи с отсутствием вспомогательных глаголов в системе русского языка. В связи с этим переводчик компенсирует значение эмфатического «do», используя наречие «действительно», которое в полной мере передает значение оригинального стилистического средства.
Таким образом, чаще всего переводчики публицистических текстов придерживаются принципа сохранения каждого стилистического средства или лексической единицы. Если полностью передать особенность публицистического средства в языке перевода не удается, переводчики прибегают к принципу компенсации. В ряде случаев наблюдается принцип элиминации лингвистической особенности, однако такие случаи встречаются крайне редко.





















Заключение

Для достижения цели работы, которая заключалась в анализе принципов перевода публицистических текстов, мы, во-первых, охарактеризовали особенности публицистических текстов, которые зависят от выполняемых публицистикой функций (информативная, оценочная, воздействующая функция и др.). Среди основных лингвистических особенностей публицистики мы выявили особый лексический состав (слияние функциональных стилей, терминология, нелитературная лексика, клише, сокращения), использование эмоционально-образных стилистических средств, сложный синтаксис.
Во-вторых, в данной работе проведен анализ языковых особенностей публицистики. В результате анализа выявлены особенности на уровне лексики, стилистики (стилистических тропов) и синтаксиса (стилистических фигур). Среди основных лексических особенностей публицистических текстов мы выявили 1) терминологию (политическую, юридическую, военную); 2) нелитературные вкрапления (разговорные единицы, сленг, жаргон); 3) национально-культурные реалии (включая ономастические реалии); 4) заимствования из других языков; 5) неологизмы и окказионализмы. Стилистические тропы представлены: 1) многозначностью; 2) идиомами; 3) клише; 4) оценочными эпитетами; 5) метафорой; 6) метонимией; 7) игрой слов; 8) аллюзией. Среди стилистических фигур выделены: 1) параллельная конструкция; 2) морфологический повтор; 3) вставная конструкция; 4) эмфатическое «do».
В-третьих, в данной работе исследованы основные принципы перевода публицистического текста: 1) принцип сохранения языковой особенности; 2) принцип компенсации языковой особенности; 3) принцип элиминации языковой особенности. Принцип сохранения применяется к переводу терминологии (за счет интернационализмов), нелитературной лексики, заимствований, реалий (при их переводе транскрипцией / транслитерацией, калькированием или полукалькой, грамматическими трансформациями и иноязычным вкраплением), неологизмов (только при использовании транскрипции) и большинства выделенных тропов и фигур. Принцип компенсации переводческих потерь наблюдается при передаче русского заимствования английскими буквами, добавлении при переводе слов с переносным значением, переводческом примечании при передаче игре слов на русский язык и компенсации при восстановлении эмфатического «do». Лингвистические особенности не сохраняются в переводе в следующих случаях: при переводе неологизма описательным переводом, при передаче реалии освоением и при нейтрализации идиомы.





















Библиографический список

Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - Изд. 4. - М.: URSS, 2013. - 240 с.
Батищева Н.В. Роль печатных СМИ в развитии языка // Коммуникативные технологии в системе современных экономических отношений: материалы III международной научно-практической конференции, Минск, 28-29 января 2010 г. / М-во образования Респ. Беларусь, Белорус. гос. экон. ун-т. – Минск: БГЭУ, 2010. - С. 4-5.
Брыкина С.В. Английские экономические термины: структура, семантика, перевод // Известия Пензенского государственного педагогического университета им. В.Г. Белинского. - 2012. - №27. - С . 223-229.
Васильев С.С. Язык и текст СМИ как средство формирования массовой культуры // Историческая и социально-образовательная мысль. – 2012. - №4(14). – С. 157-162.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Либроком, 2012. – 376 с.
Зербалиева Н.Ф., Раджабова Г.С. Анализ ошибок в печатных и электронных СМИ // Концепт. – 2015. – Спецвыпуск №15. – С. 1-6.
Коломейцева Е.Б. Иноязычные вкрапления в поэтическом и прозаическом тексте // Ученые записки Забайкальского государственного университета. Серия: Филология, история, востоковедение. - 2015. - №2(62). - С. 53-59
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
Копнина Г.А. Риторические приемы современного русского литературного языка: опыт системного описания: монография. – 2-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА, 2012. – 576 с.
Латышев Л.К. Технология перевода: уч. пос. по подготовке переводчиков. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с.
Левитан К.М. Юридический перевод: основы теории и практики. – М.: Проспект, 2014. – 338 с.
Макаров М.Л. Динамика социальных представлений в дискурсе // Языковые подсистемы: стабильность и движение: Сб. науч. тр. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2001. – С. 64-71.
Микоян А.С. Проблемы перевода текстов СМИ // Язык средств массовой информации / Под ред. М.Н. Володиной. – М.: Академический Проект; Альма-Матер, 2008. – С. 443-456.
Паршин А.Н. Теория и практика перевода. – М.: Русский язык, 2000. – 161 с.
Попова Т.Г. Синтагматические особенности юридического дискурса // Инновации в преподавании иностранных языков студентам-юристам. Материалы межвузовской научно-практической конференции. Москва, 25 марта 2011 г. - М., 2011. - С. 105–107.
Попова Т.Г., Таратынова Н.В. Политический текст и его лексические особенности // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова. Филологические науки. - 2012. - №3. - С. 90-97.
Провоторов В.И. Очерки по жанровой стилистике текста (на материале немецкого языка): монография. – Курск: Изд-во РОСИ, 2001. – 140 с.
Родоман Н.В. Английский для магистрантов. Курс политперевода: лексический аспект. - М.: МГИМО-Университет, 2009. – 312 с.
Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. - М.: Языки славянской культуры, 2002. — 552 с.
Токарева И.В. Аспекты терминологизации немецких лексических заимствований (сущность дефиниции терминопонятия «общественно-политическая лексика») // Актуальные вопросы филологических наук: материалы междунар. заоч. науч. конф.  — Чита: Издательство Молодой ученый, 2011. – С. 134-137.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.
Allan K. Linguistic Meaning (RLE Linguistics A: General Linguistics). Routledge, 2014. – 824 р.
Bosch F. Mass Media and Historical Change: Germany in International Perspective, 1400 to the Present. Berghahn Books, 2014. – 212 p.
Busa M.G. Introducing the Language of the News: A Student's Guide. Routledge, 2013. – 176 p.
Carnie A. Modern Syntax: A Coursebook. Cambridge University Press, 2011. – 358 р.
Ejupi V., Siljanovska L. & Iseni A. 2014. The mass media and persuasion in: European Scientific Journal. - vol.10, pp. 636-646.
Franke K.E. Between Institutional Talk and Everyday Conversation: The Language Use of Television. – 2011. - 441 p.
Frawley W. 2003. International Encyclopedia of Linguistics in: AAVE-Esperanto. - Vol. 1.- Oxford University Press. – 225 p.
Kalia R. Brand Cliches. Leadstart Publishing PvtLtd, 2015. – 212 р.
Lasky M.J. Profanity, Obscenity and the Media: The Language of Journalism. New Brunswick, New Jersey: Transaction Publishers, 2004. - 339 p.
Lisbach B. & Meyer V. Linguistic Identity Matching. -Springer Science & Business Media, 2013. – 244 р.
Panou D. Idiom Translation in the Financial Press: A Corpus-based Study. - Cambridge Scholars Publishing, 2014. - 265 р.
Perrin D. The Linguistics of Newswriting. John Benjamins Publishing, 2013. - 302 p.
Polenova G.T. & Klikushina T.G. Collected Articles of the 3rd International Linguistics Conference (Taganrog, Russia). Cambridge Scholars Publishing, 2014. – 401 p.
Searby M.D. Ligeti's Stylistic Crisis: Transformation in His Musical Style, 1974-1985. Rowman & Littlefield, 2010. – 201 p.
Shams M.R. Newspapers in the ELT Classroom: A Guide to the English newspaper for ESL. EFL Students. AuthorHouse, 2013. – 198 p.
Skorupa P. & Baranovskaja I. 2012. English Idiomatic Words and Their Equivalents in Lithuanian as Terms in Traditional Media in: Santalka: Filologija, Edukologija, pp. 194-206.
Upton С. Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation. - Routledge, 2014. – 176 р.
Wales K. A Dictionary of Stylistics. - Routledge, 2014. – 496 р.
Yefimov L.P., Yasinetskaya E.A. Practical stylistics of English - Вiнниця: НОВА КНИГА, 2011. - 240 p.
Zhang W. Variation in Metonymy: Cross-linguistic, Historical and Lectal Perspectives. - Walter de Gruyter GmbH & Co KG, 2016. – 380 р.

Словари и энциклопедии

Cambridge Advanced Learner's Dictionary. – 2017. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org/
Longman Dictionary of Contemporary English. – 2017. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.ldoceonline.com/
Oxford Advanced Learner’s Dictionary. – 2017. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://oxforddictionaries.com/
The Merriam-Webster Dictionary. – 2017. [Электронный ресурс]. Режим доступа: Mode of Access: http://www.merriam-webster.com/

Список источников

Доктрина Байдена // Переводика. http://perevodika.ru/articles/1110889.html
"Компрометирующие" утверждения о Трампе. Как и почему мы пришли к этому? // Переводика. http://perevodika.ru/articles/1182232.html
Следующая операция России с выборами:Германия // Переводика. http://perevodika.ru/articles/1176428.html
Russia’s next election operation: Germany // Washington Post. https://www.washingtonpost.com/news/global-opinions/wp/2016/12/12/russias-next-election-operation-germany/?utm_term=.32196576a038
The Biden Doctrine // The Atlantic. http://www.theatlantic.com/international/archive/2016/08/biden-doctrine/496841/
Trump 'compromising' claims: How and why did we get here? // BBC. http://www.bbc.com/news/world-us-canada-38589427












3

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - Изд. 4. - М.: URSS, 2013. - 240 с.
2. Батищева Н.В. Роль печатных СМИ в развитии языка // Коммуникативные технологии в системе современных экономических отношений: материалы III международной научно-практической конференции, Минск, 28-29 января 2010 г. / М-во образования Респ. Беларусь, Белорус. гос. экон. ун-т. – Минск: БГЭУ, 2010. - С. 4-5.
3. Брыкина С.В. Английские экономические термины: структура, семантика, перевод // Известия Пензенского государственного педагогического университета им. В.Г. Белинского. - 2012. - №27. - С . 223-229.
4. Васильев С.С. Язык и текст СМИ как средство формирования массовой культуры // Историческая и социально-образовательная мысль. – 2012. - №4(14). – С. 157-162.
5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с
6. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Либроком, 2012. – 376 с.
7. Зербалиева Н.Ф., Раджабова Г.С. Анализ ошибок в печатных и электронных СМИ // Концепт. – 2015. – Спецвыпуск №15. – С. 1-6.
8. Коломейцева Е.Б. Иноязычные вкрапления в поэтическом и прозаическом тексте // Ученые записки Забайкальского государственного университета. Серия: Филология, история, востоковедение. - 2015. - №2(62). - С. 53-59
9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
10. Копнина Г.А. Риторические приемы современного русского литературного языка: опыт системного описания: монография. – 2-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА, 2012. – 576 с.
11. Латышев Л.К. Технология перевода: уч. пос. по подготовке переводчиков. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с.
12. Левитан К.М. Юридический перевод: основы теории и практики. – М.: Проспект, 2014. – 338 с.
13. Макаров М.Л. Динамика социальных представлений в дискурсе // Языковые подсистемы: стабильность и движение: Сб. науч. тр. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2001. – С. 64-71.
14. Микоян А.С. Проблемы перевода текстов СМИ // Язык средств массовой информации / Под ред. М.Н. Володиной. – М.: Академический Проект; Альма-Матер, 2008. – С. 443-456.
15. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. – М.: Русский язык, 2000. – 161 с.
16. Попова Т.Г. Синтагматические особенности юридического дискурса // Инновации в преподавании иностранных языков студентам-юристам. Материалы межвузовской научно-практической конференции. Москва, 25 марта 2011 г. - М., 2011. - С. 105–107.
17. Попова Т.Г., Таратынова Н.В. Политический текст и его лексические особенности // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова. Филологические науки. - 2012. - №3. - С. 90-97.
18. Провоторов В.И. Очерки по жанровой стилистике текста (на материале немецкого языка): монография. – Курск: Изд-во РОСИ, 2001. – 140 с.
19. Родоман Н.В. Английский для магистрантов. Курс политперевода: лексический аспект. - М.: МГИМО-Университет, 2009. – 312 с.
20. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. - М.: Языки славянской культуры, 2002. — 552 с.
21. Токарева И.В. Аспекты терминологизации немецких лексических заимствований (сущность дефиниции терминопонятия «общественно-политическая лексика») // Актуальные вопросы филологических наук: материалы междунар. заоч. науч. конф. — Чита: Издательство Молодой ученый, 2011. – С. 134-137.
22. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.
23. Allan K. Linguistic Meaning (RLE Linguistics A: General Linguistics). Routledge, 2014. – 824 р.
24. Bosch F. Mass Media and Historical Change: Germany in International Perspective, 1400 to the Present. Berghahn Books, 2014. – 212 p.
25. Busa M.G. Introducing the Language of the News: A Student's Guide. Routledge, 2013. – 176 p.
26. Carnie A. Modern Syntax: A Coursebook. Cambridge University Press, 2011. – 358 р.
27. Ejupi V., Siljanovska L. & Iseni A. 2014. The mass media and persuasion in: European Scientific Journal. - vol.10, pp. 636-646.
28. Franke K.E. Between Institutional Talk and Everyday Conversation: The Language Use of Television. – 2011. - 441 p.
29. Frawley W. 2003. International Encyclopedia of Linguistics in: AAVE-Esperanto. - Vol. 1.- Oxford University Press. – 225 p.
30. Kalia R. Brand Cliches. Leadstart Publishing PvtLtd, 2015. – 212 р.
31. Lasky M.J. Profanity, Obscenity and the Media: The Language of Journalism. New Brunswick, New Jersey: Transaction Publishers, 2004. - 339 p.
32. Lisbach B. & Meyer V. Linguistic Identity Matching. -Springer Science & Business Media, 2013. – 244 р.
33. Panou D. Idiom Translation in the Financial Press: A Corpus-based Study. - Cambridge Scholars Publishing, 2014. - 265 р.
34. Perrin D. The Linguistics of Newswriting. John Benjamins Publishing, 2013. - 302 p.
35. Polenova G.T. & Klikushina T.G. Collected Articles of the 3rd International Linguistics Conference (Taganrog, Russia). Cambridge Scholars Publishing, 2014. – 401 p.
36. Searby M.D. Ligeti's Stylistic Crisis: Transformation in His Musical Style, 1974-1985. Rowman & Littlefield, 2010. – 201 p.
37. Shams M.R. Newspapers in the ELT Classroom: A Guide to the English newspaper for ESL. EFL Students. AuthorHouse, 2013. – 198 p.
38. Skorupa P. & Baranovskaja I. 2012. English Idiomatic Words and Their Equivalents in Lithuanian as Terms in Traditional Media in: Santalka: Filologija, Edukologija, pp. 194-206.
39. Upton С. Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation. - Routledge, 2014. – 176 р.
40. Wales K. A Dictionary of Stylistics. - Routledge, 2014. – 496 р.
41. Yefimov L.P., Yasinetskaya E.A. Practical stylistics of English - Вiнниця: НОВА КНИГА, 2011. - 240 p.
42. Zhang W. Variation in Metonymy: Cross-linguistic, Historical and Lectal Perspectives. - Walter de Gruyter GmbH & Co KG, 2016. – 380 р.

Словари и энциклопедии

43. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. – 2017. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org/
44. Longman Dictionary of Contemporary English. – 2017. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.ldoceonline.com/
45. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. – 2017. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://oxforddictionaries.com/
46. The Merriam-Webster Dictionary. – 2017. [Электронный ресурс]. Режим доступа: Mode of Access: http://www.merriam-webster.com/

Список источников

47. Доктрина Байдена // Переводика. http://perevodika.ru/articles/1110889.html
48. "Компрометирующие" утверждения о Трампе. Как и почему мы пришли к этому? // Переводика. http://perevodika.ru/articles/1182232.html
49. Следующая операция России с выборами:Германия // Переводика. http://perevodika.ru/articles/1176428.html
50. Russia’s next election operation: Germany // Washington Post. https://www.washingtonpost.com/news/global-opinions/wp/2016/12/12/russias-next-election-operation-germany/?utm_term=.32196576a038
51. The Biden Doctrine // The Atlantic. http://www.theatlantic.com/international/archive/2016/08/biden-doctrine/496841/
52. Trump 'compromising' claims: How and why did we get here? // BBC. http://www.bbc.com/news/world-us-canada-38589427

Вопрос-ответ:

Какие особенности имеют публицистические тексты?

Публицистические тексты отличаются своей целью - информировать, убеждать или вызывать эмоции у читателя. Они также обладают определенным стилем и лингвистическими особенностями, которые отличают их от других видов текстов.

Какие лингвистические особенности присутствуют в публицистических текстах?

В публицистических текстах часто используются яркие выражения, метафоры, символы и другие литературные приемы. Также в них можно встретить жаргонизмы и риторические вопросы. Кроме того, публицистика часто использует различные стилистические фигуры и тропы.

Какие лексические особенности присутствуют в публицистических текстах?

В публицистических текстах используются эмоциональные и экспрессивные слова, а также специфическая лексика, характерная для данной тематики. Кроме того, в публицистике часто используются цитаты и переживания народов.

Какие стилистические фигуры и тропы присутствуют в публицистике?

В публицистике можно встретить различные стилистические фигуры и тропы, такие как аллегория, гипербола, метонимия, анафора и многие другие. Они используются для усиления эмоционального воздействия на читателя и создания более яркого и запоминающегося текста.

Какие проблемы возникают при переводе публицистики?

При переводе публицистики возникает ряд проблем, связанных с передачей эмоциональной окраски оригинала, сохранением стилевых особенностей и использованием подходящих лексических и грамматических структур на целевом языке. Также важно учитывать культурные различия и особенности целевой аудитории.

Какие принципы перевода применяются при переводе публицистических текстов?

При переводе публицистических текстов применяются такие принципы перевода, как сохранение смысла и стиля оригинала, адекватность передачи информации, точность и ясность перевода.

Какие особенности имеет публицистический функциональный стиль?

Публицистический функциональный стиль характеризуется привлекательностью для аудитории, высокой степенью информативности, эмоциональностью, использованием ярких образов и метафор, а также использованием разнообразных средств выразительности.

Какие языковые особенности присущи публицистическим текстам?

В публицистических текстах присутствуют лексические особенности, такие как обилие синонимов, антонимов и эмоционально окрашенных слов. Также в них используются различные стилистические тропы и фигуры, такие как метафоры, аллегории, гиперболы и др.

Как можно анализировать языковые особенности публицистики?

Для анализа языковых особенностей публицистики можно выбрать несколько публицистических статей, например, из BBC, The Atlantic и Washington Post, и провести анализ их лексических особенностей и использования стилистических тропов и фигур.