Типологизация переводов по типу переводческой сегментации
Заказать уникальную курсовую работу- 30 30 страниц
- 29 + 29 источников
- Добавлена 15.03.2017
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Глава 1 Основы типологии переводов 5
1.1 Предпосылки к переводческой сегментации 5
1.2 Общие подходы к типологии видов перевода 11
Глава 2 Специфика перевода в аспекте переводческой сегментации 18
2.1 Выбор стратегии перевода с учетом переводческой сегментации 18
2.1 Единица перевода как основа типологии перевода по типам сегментации 24
Заключение 28
Список использованной литературы 29
Рассмотрим исходный вариант и перевод следующего отрывка: The judgement represents a victory for Australia,which brought the case against Japan, and the conservationistsand researchers who have for years maintained thatthis whaling program was merely a commercial hunt given aveneer of legality through science. – РешениеГаагскогосудасимволизируетпобедуАвстралии, подавшейранееискпротивЯпонии. Вместе с Австралией победупразднуют экологи и другие ученые, годами пытавшиесядоказать, что японская программа по изучению популяции китов – это не что иное, как китобойный промысел,замаскированный под научные исследования. Составимряд логических цепочек к выделенной единице перевода:видимость законности через науку – скрыть незаконностьс помощью науки – замаскировать незаконные действияпод науку. Данный пример демонстрирует тип связи конъюнкции, характеризующийся приемом логической синонимии при подборе эквивалента.Следующий пример иллюстрирует тип связи бинарной конъюнкции, характеризующийся вторичной синонимией: Celebratethischangeofseasonwithoutspendingtoomuchtimeandmoneybyfollowingthese 3 easydecoratingideas… – Предлагаем вашему вниманию три простых совета, которые помогут отразить смену сезонов в интерьеребез лишних временных и денежных затрат. Построим логическую цепочку: Celebratethischangeofseason → (основные значения) праздновать, отмечать, торжествовать,прославлять, воспевать, превозносить, веселиться, ликовать, совершить, прославить, оценить по достоинству, относиться с уважением → совершать смену сезонов (лексическое несоответствие) → (подбор синонима к лексеме«совершать») выполнять, исполнять, осуществлять, предпринимать, проделывать, свершать; делать, производить→ воспроизводить → изображать → (вторичный подборсинонимов) делать вид, представлять, являться, показывать вид, выражать, отображать, описывать, отражать, передавать, воссоздавать, обнаруживать, демонстрировать,проявлять, обозначать, определять → отражать смену сезонов.В процессе изучения переводческого материалатакже был выявлен тип когнитивной связи дизъюнкции.Рассмотримпример: Althoughsummerisstillhere, soonerratherthanlatertheautumnwillarrive, thesummertouristswillflyoff, thetemperaturedropsintheeveningandschoolchildrenagainbecomeawelcomingsight. – Ихотялетоещевсамомразгаре, осеньвсе-такинаступит, туристыразъедутся, вечерастанутпрохладнее, истайкишкольниковсновабудутрадоватьвзор. Построим логическую цепочку: become a welcoming sight → (буквальный перевод)стать приветственным зрелищем (по аналогии с:welcoming speech – приветственная речь) → (перевод через глагол to welcome) приветствовать, радушно встречать, радостно принимать + (перевод лексемы sight) зрение, вид, взгляд, зрелище, видение, образ → статьрадостным зрелищем → радовать видом → радовать взор.Данный тип связи характеризуюется построением ментальных операций по принципу аналогии.2.1 Единица перевода как основа типологии перевода по типам сегментацииРанее было отмечено, что в текстах оригинала и перевода фиксируется лишь часть существенных для фрейма компонентов. И эта часть не приобретает имманентность, так как за текстовой ситуацией всегда естьскрытый культурно-когнитивный фон и его онтологические импликации. Связи отражают логикувзаимодействия семантико-смысловых компонентов пропозиции и пресуппозиции в русле коммуникативного намерения всего текстового содержания, которое и определяет направление вывода. Каждое конкретное употребление предложения удовлетворяет некоторым или всем пресуппозициональным условиям, конкретизируя некоторые или все неизбыточные выборы.Вывод может идти в направлении причина – следствие. В этом случае один из коррелятов ПНявляется стимулом, другой – реакцией.Экспликацию в данном случае получают не семантико-смысловые компоненты поверхностной структуры, а «реакции» на них на уровне пропозиционального значения.Рассмотримследующийпример:1. There was plenty of champaign.Шампанское лилось рекой.В рассматриваемой паре стимулом является коррелят в тексте ИЯ, а реакцией – коррелят текста ПЯ. Их совокупность представляет ситуацию в развитии, меняется ракурс пропозиции, чтоведет за собой перекомпановку элементов в пропозитивной структуре высказывания текста перевода.Пропозиция «много шампанского» является общим суждением для обоих предложений и вкорреляте текста ИЯ – исходным. Развитие смыслового вывода идет в направлении исходноесуждение – процесс, сопутствующий исходному суждению:«было много шампанского, поэтомуоно лилось рекой». Часть до запятой выражена коррелятом текста ИЯ, часть после запятой –коррелятом текста ПЯ. Общая пропозициональная установка – суждение представлена тольков одном члене пары и выражена экзистенциональным глаголом tobe. Она заменяется пресуппозиционной установкой, формирующей условия истинности для данной пропозиции: то, чтошампанское лилось рекой, – истинно в том случае, если шампанского много. При этом наблюдаются сдвиги в референтных структурах, вводится новый элемент – «река» в несвободном сочетании «литься рекой». Введение данного сочетания меняет и оценочную рамку высказывания:шампанского было не просто много, а очень много. Происходит не только констатация факта,а его оценка с помощью идиоматического оборота. В этой же паре наблюдается несовпадениепрагматической рамки. Анализ факторов ситуации переводчиком указывает на то, что в переводеимплицитно реализуется информация и о поведении участников и атмосфере на вечеринке – онивеселились. Шампанского было много – нейтральная информация, из которой возможны следующие импликации: шампанского было много, а) но никто его не пил; б) все пили много шампанского и веселились. В тексте перевода реализован второй вывод.Смысловой вывод может идти по пути уточнения пропозиции. Конкретизация в коррелятахможет идти по пути от общего к частному, как, например в следующих примерах:2. Ineedsomething.Хочется чего-нибудь крепкого.3. Toogreen.Слишком свежая, не загорится.В этом случае пропозиция текста оригинала переходит в одну из пресуппозиций текста перевода. Фрейм «слишком свежая трава» предполагает следующие смысловые выводы: а) осторожно, зазеленишь одежду; б) только что выросла; в) жалко, не мни; г) только что прошли дожди;д) не загорится. Ситуация, где охотники выслеживают льва, один из них предлагает поджечьтраву, чтобы лев вышел из укрытия, предполагает выбор в пользу пресуппозиции «не загорится». Переводчик вычленяет черты, релевантные для данной ситуации, так как знает не толькохарактеристики социальных контекстов, фреймы и их компоненты, но и анализирует действия,совершающиеся в их рамках.В следующем примере происходит вербализация одной из эмпирических пресуппозиций, «которые представляют собой отношения, базирующиеся на эмпирическом знании о возможном соположении вещей и разумных практических действиях человека».Gabriel shot the lock to. – Габриэльповернулключвзамке.Как мы видим из примеров, сопоставление фреймов-ситуаций в текстах оригинала и перевода может оказаться очень продуктивным для понимания текста оригинала. Тексты оригинала иперевода обнаруживают специфичность фреймовых структур, анализ фрейма как единицы перевода помогают понять логику языков оригинала и перевода, обусловленную их принадлежностью к определенным культурам, что значительно облегчает предпереводческий анализ текста и,следовательно, перевод.ЗаключениеПо итогам проведенной работы можно сделать следующие выводы: Одним из существенных детерминантов переводческой деятельности является жанр переводимого текста – его особенности в плане содержания и средств языкового выражения. Эти факторы, влияющие на перевод, являются предметом специальных теорий перевода: военного, техническо-отраслевого, юридического, медицинского, перевода дипломатических и торгово-коммерческих текстов, публицистических и литературно-художественных и др.Исходя из переводческой сегментации выделяют следующие виды перевода: поморфемный перевод - перевод, выполняемый на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей;пословный перевод — перевод, выполняемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами;пофразовый перевод — перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим;абзацно-фразовый перевод - перевод, осуществляемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим;цельнотекстный перевод - перевод целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев.Список использованной литературыБархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: Международные отношения, 1975. — 239 c. [Barxudarov L.S. Yazyk I perevod. Voprosu obshhej i chastnoj teorii peevoda. — M.: Mezhdunarodnue otnosheniya, 1975. — 239 p.]Валеева Н. Г. От оригинала к тексту перевода / Н. Г. Валеева // Вестник РУДН, серия Вопросы образования: языки и специальность, 2014, № 3. – С. 97 – 103Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.Дейк, Т. ванн Язык. Познание. Коммуникация / Т. Дейк. – М. : Прогресс, 1989. – 312 с.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2001.Комиссаров, В. Н. Слово о переводе (очерки лингвистических учений) / В. Н. Комиссаров. – М. : Международные отношения, 1973. – 215 с.Латышев Л. К. Переводоведение: аспекты и перспективы их развития / Л. К. Латышев // Электронный журнал «Вестник МГОУ» / www.evestnik-mgou.ru. – 2013. – №1. – С. 5-26Масленникова Е. Фреймовое представление семантики текста [Электронный ресурс] / Е. Масленникова // Лингвистический вестник. – Вып. 2. – Ижевск, 2009 : УМО “Sancta Lingua”, 2008. – URL: ttp://libelli.esmasoft.com/sonnet66/Russian/maslennikova/frame.html –С. 114–24.Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М. : Воениздат, 1980. – 237 с.Мордовская, Е. В. Особенности перевода когнитивных пространств структуре знаний говорящего [Электронный ресурс] : автореф. дис. … канд. филол. наук / Е. В. Мордовская. –Челябинск, 2006. –URL: http://www.dissercat.com/content/osobennosti-perevoda-kognitivnykhrostranstvv- strukture-znanii-govoryashchego.Никонова, Ж. В. Фреймовый анализ речевых актов (на материале современного немецкого языка) [Электронный ресурс] : автореф. дис. … д-ра филол. наук / Ж. В. Никонова. –Нижний Новгород, 2009. –URL: http://www.dissers.ru/avtoreferati-dissertatsii-filologiya/a410.php.Огнева, Е. А. Когнитивно-сопоставительное моделирование концептосферы художественного текста (на материале перевода русской прозы на французский и русский языки) [Электронный ресурс] : автореф. дис. … д-ра филол. наук / Е. А. Огнева. –Белгород, 2009. –URL: http:// dissers.ru/avtoreferati-dissertatsii-filologiya/a428.php.Попова, З. Д. Когнитивная лингвистика / З. Д. Попова, И. А. Стернин. – М. : АСТ: Восток-Запад, 2007 – 134.(6) с. (Лингвистика и межкультурная коммуникация.)Рахматуллина Д. Р. О единице перевода / Д. Р. Рахматуллина // Материала декабрьских научных чтений. – Оренбург, 2014. – С. 39 – 43Ревзин, И. И. Основы общего и машинного перевода / И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг. – М. : Высшая школа, 1964. – 243 с.Сдобников, В. В. Теория перевода / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. – М. : АСТ Восток-Запад, 2006. – 340 с.Семенов, А. Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности / А. Л. Семенов. – М. : Издательский центр «Академия». 2008. – 160 с.Филмор, Ч. Основные проблемы лексической семантики / Ч. Филмор // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. 12. – М. : Радуга, 1983. – C. 74–122.Хайруллин, В. И. Перевод и фреймы / В. И. Хайруллин. – М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. – 144 с.Чернов Г. В. Основы синхронного перевода / Г. В. Чернов. – М. : Высшая школа, 2004. – 258 с.Чистова Е. В. Модулирующий метод в когнитивном переводоведении / Е. В. Чистова // Евразийский Союз Ученых (ЕСУ) # 5 (14), 2015. – С. 162 – 164 Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988.Языковая номинация (виды наименований) – М. : Наука, 2005. – 359 с.Список источников примеровBantekas I., Nash S. Mutual legal assistance // International Criminal Law. Chapter 9. – Cavendish Publishing Limited: London, 2010. – Рp. 231–234.Cressey D. Hunt for Whales by Japan Must Stop, Court Rules // Scientific American Journal. 31.03.2014. – [Электронныйресурс]. URL: http://www. scientificamerican.com/article/hunt-for-whales-byjapanmust-stop-court-rules.Hemingway, E. The Short Happy Life of Francis Macomber. P. 302–72 в // Американская новелла XX в., сост. Г. В. Лапина –На английском языке с параллельным переводом / E. Hemingway. –М. : Радуга, 1989.Joyce, J. The Dubliners. P. 39–19 // James Joyce “Dubliners”, “A Portrait of the Artist as a Young Man” / J. Joyce. –M. : Progress Publishers, 1982.Джеймс Джойс Дублинцы. Сборник рассказов / Джеймс Джойс Дублинцы. –М. : Изд-во «Иностранная литература», 1982.Хемингуэй, Э. Неведомое счастье Франсиса Макомбера. С. 303–73 в // Американская новелла XX в., сост. Г. В. Лапина –На английском языке с параллельным переводом / Э. Хемингуэй. –М. : Радуга, 1989.
2. Валеева Н. Г. От оригинала к тексту перевода / Н. Г. Валеева // Вестник РУДН, серия Вопросы образования: языки и специальность, 2014, № 3. – С. 97 – 103
3. Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
4. Дейк, Т. ванн Язык. Познание. Коммуникация / Т. Дейк. – М. : Прогресс, 1989. – 312 с.
5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2001.
6. Комиссаров, В. Н. Слово о переводе (очерки лингвистических учений) / В. Н. Комиссаров. – М. : Международные отношения, 1973. – 215 с.
7. Латышев Л. К. Переводоведение: аспекты и перспективы их развития / Л. К. Латышев // Электронный журнал «Вестник МГОУ» / www.evestnik-mgou.ru. – 2013. – №1. – С. 5-26
8. Масленникова Е. Фреймовое представление семантики текста [Электронный ресурс] / Е. Масленникова // Лингвистический вестник. – Вып. 2. – Ижевск, 2009 : УМО “Sancta Lingua”, 2008. – URL: ttp://libelli.esmasoft.com/sonnet66/Russian/maslennikova/frame.html –С. 114–24.
9. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М. : Воениздат, 1980. – 237 с.
10. Мордовская, Е. В. Особенности перевода когнитивных пространств структуре знаний говорящего [Электронный ресурс] : автореф. дис. … канд. филол. наук / Е. В. Мордовская. –Челябинск, 2006. –URL: http://www.dissercat.com/content/osobennosti-perevoda-kognitivnykhrostranstvv- strukture-znanii-govoryashchego.
11. Никонова, Ж. В. Фреймовый анализ речевых актов (на материале современного немецкого языка) [Электронный ресурс] : автореф. дис. … д-ра филол. наук / Ж. В. Никонова. –Нижний Новгород, 2009. –URL: http://www.dissers.ru/avtoreferati-dissertatsii-filologiya/a410.php.
12. Огнева, Е. А. Когнитивно-сопоставительное моделирование концептосферы художественного текста (на материале перевода русской прозы на французский и русский языки) [Электронный ресурс] : автореф. дис. … д-ра филол. наук / Е. А. Огнева. –Белгород, 2009. –URL: http:// dissers.ru/avtoreferati-dissertatsii-filologiya/a428.php.
13. Попова, З. Д. Когнитивная лингвистика / З. Д. Попова, И. А. Стернин. – М. : АСТ: Восток-Запад, 2007 – 134.(6) с. (Лингвистика и межкультурная коммуникация.)
14. Рахматуллина Д. Р. О единице перевода / Д. Р. Рахматуллина // Материала декабрьских научных чтений. – Оренбург, 2014. – С. 39 – 43
15. Ревзин, И. И. Основы общего и машинного перевода / И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг. – М. : Высшая школа, 1964. – 243 с.
16. Сдобников, В. В. Теория перевода / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. – М. : АСТ Восток-Запад, 2006. – 340 с.
17. Семенов, А. Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности / А. Л. Семенов. – М. : Издательский центр «Академия». 2008. – 160 с.
18. Филмор, Ч. Основные проблемы лексической семантики / Ч. Филмор // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. 12. – М. : Радуга, 1983. – C. 74–122.
19. Хайруллин, В. И. Перевод и фреймы / В. И. Хайруллин. – М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. – 144 с.
20. Чернов Г. В. Основы синхронного перевода / Г. В. Чернов. – М. : Высшая школа, 2004. – 258 с.
21. Чистова Е. В. Модулирующий метод в когнитивном переводоведении / Е. В. Чистова // Евразийский Союз Ученых (ЕСУ) # 5 (14), 2015. – С. 162 – 164
22. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988.
23. Языковая номинация (виды наименований) – М. : Наука, 2005. – 359 с.
Список источников примеров
24. Bantekas I., Nash S. Mutual legal assistance // International Criminal Law. Chapter 9. – Cavendish Publishing Limited: London, 2010. – Рp. 231–234.
25. Cressey D. Hunt for Whales by Japan Must Stop, Court Rules // Scientific American Journal. 31.03.2014. – [Электронныйресурс]. URL: http://www. scientificamerican.com/article/hunt-for-whales-byjapanmust-stop-court-rules.
26. Hemingway, E. The Short Happy Life of Francis Macomber. P. 302–72 в // Американская новелла XX в., сост. Г. В. Лапина –На английском языке с параллельным переводом / E. Hemingway. –М. : Радуга, 1989.
27. Joyce, J. The Dubliners. P. 39–19 // James Joyce “Dubliners”, “A Portrait of the Artist as a Young Man” / J. Joyce. –M. : Progress Publishers, 1982.
28. Джеймс Джойс Дублинцы. Сборник рассказов / Джеймс Джойс Дублинцы. –М. : Изд-во «Иностранная литература», 1982.
29. Хемингуэй, Э. Неведомое счастье Франсиса Макомбера. С. 303–73 в // Американская новелла XX в., сост. Г. В. Лапина –На английском языке с параллельным переводом / Э. Хемингуэй. –М. : Радуга, 1989.
Вопрос-ответ:
Что такое типологизация переводов по типу переводческой сегментации?
Типологизация переводов по типу переводческой сегментации - это классификация переводов на основе принципов сегментации текста и перевода на сегменты или фрагменты, которые могут быть переведены независимо друг от друга. Она помогает определить различные виды переводов и выбрать наиболее подходящую стратегию перевода.
Какие предпосылки лежат в основе переводческой сегментации?
Основные предпосылки переводческой сегментации включают: разделение исходного текста на фрагменты, которые могут быть переведены независимо друг от друга; сохранение связи между сегментами перевода исходного текста; сохранение информации и смысла исходного текста; поддержание единства стиля и регистров.
Какие общие подходы существуют к типологии видов перевода?
Существует несколько общих подходов к типологии видов перевода: семантический, функциональный, лингвистический, жанровый. Каждый из них основан на различных критериях и помогает классифицировать переводы по разным принципам.
Как выбрать стратегию перевода с учетом переводческой сегментации?
При выборе стратегии перевода с учетом переводческой сегментации следует учитывать цель перевода, тип текста, аудиторию, для которой осуществляется перевод, а также особенности исходного и целевого языков. Важно определить, насколько детализированными должны быть сегменты перевода и какие связи между ними должны быть сохранены.
Что такое единица перевода и как она связана с типологией перевода?
Единица перевода - это фрагмент или сегмент исходного текста, который может быть переведен независимо от других сегментов. Единица перевода является основой типологии перевода по типам сегментации и позволяет классифицировать переводы на основе принципа разделения текста на независимые фрагменты.
Какие предпосылки к переводческой сегментации рассматриваются в статье?
В статье рассматриваются предпосылки к переводческой сегментации, которые помогают определить основные аспекты типологии переводов.
Каковы общие подходы к типологии видов перевода?
В статье приводятся общие подходы к типологии видов перевода, которые помогают классифицировать переводы по различным критериям.
Какой подход к типологии переводов рассматривается в главе 2?
В главе 2 рассматривается подход к типологии переводов, основанный на переводческой сегментации и выборе стратегии перевода с учетом этой сегментации.
Что является основой типологии перевода по типам сегментации?
Основой типологии перевода по типам сегментации является единица перевода, которая позволяет классифицировать переводы на основе структурных элементов текста.
Каким образом можно охарактеризовать рассматриваемый перевод отрывка "The judgement represents a victory"?
Перевод данного отрывка можно характеризовать как успешный, так как передается основная смысловая нагрузка и сохраняется общая структура оригинала.