Особенности перевода брачных договоров

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 33 33 страницы
  • 24 + 24 источника
  • Добавлена 28.06.2017
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1 Теоретические основы перевода 6
1.1 Теоретические основы перевода, профессия переводчика 6
1.2 Понятие, функции, роль юридического перевода в современном мире 11
1.3 Основные виды правовых документов, требования к ним при переводе 12
Глава 2 Особенности перевода договоров 15
2.1 Особенности перевода договоров 15
2.2 Особенности перевода брачных договоров 19
2.3 Практический перевод брачного договора 22
Заключение 30
Список литературы 32
Фрагмент для ознакомления

Для полного представления вопроса приведем пример брачного контракта, на английском языке, переведем его и проведем анализ. Для лучшей наглядности занесем договоры в английском и русском вариантах в таблицу.Таблица 1Английский вариантРусский вариантWe, the undersigned’s the Mr. ___________________________The Mrs. ____________________________, "spouses" called further, voluntary, by a mutual consent marrying, with a view of settlement of the mutual rights and duties, both in marriage, and in case of its cancellation, have concluded the present marriage contract as follows:Мы, нижеподписавшиеся господин___________________________госпожа ____________________________, именуемые далее "супруги", добровольно, по взаимному согласию вступая в брак, в целях урегулирования взаимных прав и обязанностей, как в браке, так и в случае его расторжения, заключили настоящий брачный договор о нижеследующем:The Subject Matter of the AgreementПредмет договора.This Agreement allows Spouses to change the regime of the property which is acquired afterentering hereinto from the jointly-owned to the separately owned type because of the variousreasons, suchas: Настоящим договором супруги изменяют режим совместной собственности вотношении имущества, которое будет приобретено ими после заключения настоящегодоговора по различным основаниям, а именно:Any apartment which Spouses during the marriage intend to purchase using the real estate loanprovided by Bank Ltd. and register in the name of _______, at Spouses’ agreement isrecognized the private property of______________ during the marriage and after the divorcewhile repayment for the above-mentioned loan is recognized his/her full, private responsibility.- любая квартира, которую предполагается приобрести в период брака Супругов на имя_____________ на средства ипотечного кредита, предоставляемого ему Банком (закрытое акционерное общество), по соглашению Супругов, как в период совместногобрака, так и в случае его расторжения признается личной собственностью __________, а вобязанность по возврату вышеуказанного кредита - его личной обязанностью.A party does not need the other party’s agreement in order to make transactions with theproperty separately owned by the party mentioned first.Для совершения сделок, которые могут быть заключены супругами с имуществом,находящимся в собственности каждого из них, согласие другого супруга не требуется.The other property purchased during the marriage remain to be jointly-owned property of thespouses.Наостальноеимущество, приобретенноевбракесохраняетсярежимсовместнойсобственностисупругов.In any period of the marriage by mutual agreement Spouses have the right to change theseparate property regime established hereunder.В любой момент в период брака супруги вправе изменить установленный настоящимдоговором режим раздельной собственности по взаимному согласию.Spouses acknowledge that the legal regime of property established above shall remain favorablefor both parties prior to the execution hereof and shall not lead to violation of their rights in thepresent and future. Супруги подтвердили, что установленный выше правовой режим имущества, остаетсязаранее – благоприятным для обеих сторон и не влечет нарушения их прав как внастоящее время, так и в будущем.The property owned by a spouse by Law or according to the articles hereof can not be recognizedSpouses’ jointly-owned property on the assumption that during the marriage the investmentsobtained due to the other spouse’s private property or labor sufficiently increased the cost of thepropertyinquestion.Имущество, принадлежащее одному из супругов по закону или в соответствии сположениями настоящего договора, не может быть признано общей совместнойсобственностью супругов на том основании, что во время брака за счет личного имуществаили личного труда другого супруга были произведены вложения, значительноувеличивающие стоимость этого имущества.Spouses’ LiabilitiesОтветственность супругов A spouse guarantees the execution of a loan by all the property he/she has the title to. A spousedoes not need the other spouse’s consent in order to obtain a credit.Каждыйизсупруговнесетответственность, вотношениипринятыхнасебяобязательствпередкредиторами, всемпринадлежащимименно ему на правесобственности имуществом. Для получения кредита согласие второго супруга нетребуется.The notary public explained that each spouse must inform his/her creditor(s) about entering intothe Agreement, changing or cancelation hereof. If a spouse does not execute this liability, he/sheshall be responsible for his/her obligations regardless the contents hereof.Нотариус разъяснила, что супруг (супруга) обязан (обязана) уведомлять своегокредитора (кредиторов) о заключении, об изменении или о расторжении настоящегобрачного договора. При не выполнении этой обязанности супруг (супруга) отвечает посвоим обязательствам независимо от содержания брачного договора.Spouses’ Rights and Responsibilities after Divorce.Права и обязанности супругов в случае расторжения бракаAfter divorce the above-mentioned legal regime and all mutual titles and responsibilitiesstipulated by Section 2 hereof shall remain.В случае расторжения брака указанный правовой режим и все взаимныеимущественные права и обязанности, предусмотренные разделом настоящегодоговора, сохраняются.OtherTermsandConditionsПрочие условияThis agreement is subjected to obligatory notary public’s certification and considered executed(shall come into force) from the date of its notarial execution.Настоящий договор подлежит обязательному нотариальному удостоверению исчитается заключенным (вступит в силу) с момента придания ему нотариальнойформы.Spouse were informed by the notary public about legal effects, including the effects connectedwith change of inheritance order, the chosen property regime may lead to.Супруги ознакомлены нотариусом с правовыми последствиями избранного имиправового режима имущества, в том числе с изменениями порядка определениянаследственной доли.In any period of time spouses have the right to amend this agreement and/or add hereto. Suchagreement must be written and is subjected to obligatory notarial certification.Супруги в праве в любое время внести изменения и, или дополнения в настоящийдоговор. Такое соглашение должно быть составлено в письменной форме и подлежитобязательному нотариальному удостоверению.Unilateral refusal to fulfill obligations hereof is not allowed.Односторонний отказ от исполнения настоящего договора не допускается.Expenses connected with drafting and certification hereof shall be carried out by ______Расходы, связанные с составлением и удостоверением настоящего договора,оплачивает________This agreement is written in three original copies, notary public, each party is also provided with one copy.Настоящий договор составлен в трех подлинных экземплярах, один из которыхостается в делах у нотариуса, и поодному экземпляру - у каждого из сторон.Parties’ signatures:Signature_________The translator’s signatureПодписи сторон:Подпись__________Подпись переводчика__________[1]Мы рассмотрели данный договор, изучив его особенности. В аспекте соблюдения норм законодательства можно утверждать, что договор составлен, верно. Но нас интересовала не правовая сторона, а языковая, перевод данного договора. Самый частый прием, применяемый при переводе данного документа – калькирование. Применение именно этого приема позволило сохранить суть документа, не изменялись пункты и соответственно при возникновении проблем между супругами у читающего данный перевод не возникнет двоякого восприятия документа. Текст сохраняет свою оригинальность. В некоторых ситуациях необходимо было проводить адаптацию перевода, использовались замены, трансформационная перестановка.В ходе работы выявлено, что наиболее часто встречаются при переводе брачного контракта: метод трансформационной замены, калькирование, опущение, добавление в силу отсутствия некоторых элементов в переводимом языке.ЗаключениеВ завершение нашей работы обобщим изученный материал, выделим основные результаты, проанализируем их. В данной работе мы рассматривали различные аспекты перевода, исследовали теоретическую базу для возможности осуществления перевода. Изучив данные материалов, мы можем говорить о важности юридических переводов в общем, а в частности перевода брачного договора. Каждый переводимый документ, юридический текст должен быть точным, последовательным в своем изложении. Именно это мы рассматривали в нашей работе, также мы привели основные примеры, стилистические особенности переводимых документов, особенности стиля изложения. При исследовании мы изучили теоретическую базу, обобщили информацию отечественного и зарубежного опыта. Задачи, поставленные перед началом работы, были решены в процессе исследования. Мы выделили основные характеристики правовых документов, также указали, как необходимо учитывать данные характеристики в процессе перевода. Было выяснено, что в числе основных требований к переводимым документам значатся:1. Точность. Переводчик обязан донести до читателя полностью все мысли, высказанные автором. При этом должны быть сохранены не только основные положения, но также нюансы и оттенки высказывания. Заботясь о полноте передачи высказывания, переводчик, вместе с тем, не должен ничего добавлять от себя, не должен дополнять и пояснять автора. Это также было бы искажением текста оригинала.2. Сжатость. Переводчик не должен быть многословным, мысли должны быть облечены в максимально сжатую и лаконичную форму.3. Ясность. Лаконичность и сжатость языка перевода, однако, нигде не должны идти в ущерб ясности изложения мысли, легкости ее понимания. Следует избегать сложных и двусмысленных оборотов, затрудняющих восприятие. Мысль должна быть изложена простым и ясным языком.4. Литературность. Как уже отмечалось, перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам русского литературного языка. Каждая фраза должна звучать живо и естественно, не сохраняя никаких намеков на чуждые русскому языку синтаксические конструкции подлинника. Ввиду значительного расхождения в синтаксической структуре английского и русского языков, как отмечалось выше, редко оказывается возможным сохранить при переводе форму выражения подлинника. Больше того, в интересах точности передачи смысла зачастую бывает необходимым при переводе прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами русского языка, т.е. переставить или даже полностью заменить отдельные слова и выражения, хотя замена даже одного слова другим весьма существенна. В переводе же не одно, а все слова заменяются другими, принадлежащими, помимо всего, к иной языковой системе, которая отличается своей особой структурой речи - порядок слов в предложении, слова, принадлежащие к одному синонимическому ряду, как правило, существенно отличаются в разных языках смысловыми оттенками. Таковы основные требования, предъявляемые к адекватному переводу.5. Переводческий анализ особенностей перевода правовых документов, на материале брачного договора, проведенный в данной главе позволил выявить часто используемые методы перевода, а также переводческие трансформации, позволяющие наиболее точно и адекватно произвести перевод правовых документов.Список литературыАлексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Academia, 2006Алимов В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. - М.:КомКнига , 2005Бурукина О.А. Перевод английских юридических документов: учебник / О.А. Бурукина. - М.: Флинта: Наука, 2005Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. – 172 c.Гудий К. А. От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора и переводчика [Текст] // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы Междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). — М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. — С. 99-103.Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие . - СПб .: Лениздат ; Издательство " Союз", 2000Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак-товиностр. Яз./ - М. :Высш. шк., 2003Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Academia, 2003.Николаев В.П. Цикл лекций "Референт-переводчик английского языка". Пятигорск, 1992-93.Пронина Р.Ф. "Пособие по переводу английской научно-технической литературы". Москва, "Высшая школа", 1973.Томахин Г. Д. Перевод как межкультурная коммуникация // Перевод и коммуникация. – М.: Ин. Яз РАН, 1997. – С. 129-137.Томсон Г.В. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право). — М.: МГИМО, 2004.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. – 338 c.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Филология три, 2002Цвиллинг М. Я. Требования к личности устного переводчика и проблема профессиональной подготовки. // Перевод и лингвистика текста. – М., 1994. – С. 128-135.Панкратова Е.А. Особенности межкультурной коммуникации специалистов юридического профиля // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции/ Отв. ред. Е.И. Голованова. Челябинск, 2003Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. - СПб., 2004BibliographischesInstitut, 1977. – 98 S.Dolet E. La manière de bien traduire d’une langue en autre, P. – 1540. – p. 183.Erben, J. AbrissderdeutschenGrammatik / J. Erben. – Berlin: Akademie, 1966. –316 S.Fourquet, J. Valenz und Struktur / J. Fourquet, B. Grunig. – Leipzig: VEBSimpson, A.W.B. "The Common Law and Legal Theory." Oxford Essays in Jurisprudence. Oxford: Clarendon Press, 1973.www.freelancejob.ruwww.urperevod.ru/other

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Academia, 2006
2. Алимов В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. - М.:КомКнига , 2005
3. Бурукина О.А. Перевод английских юридических документов: учебник / О.А. Бурукина. - М.: Флинта: Наука, 2005
4. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. – 172 c.
5. Гудий К. А. От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора и переводчика [Текст] // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы Междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). — М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. — С. 99-103.
6. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие . - СПб .: Лениздат ; Издательство " Союз", 2000
7. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак-товиностр. Яз./ - М. :Высш. шк., 2003
8. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Academia, 2003.
9. Николаев В.П. Цикл лекций "Референт-переводчик английского языка". Пятигорск, 1992-93.
10. Пронина Р.Ф. "Пособие по переводу английской научно-технической литературы". Москва, "Высшая школа", 1973.
11. Томахин Г. Д. Перевод как межкультурная коммуникация // Перевод и коммуникация. – М.: Ин. Яз РАН, 1997. – С. 129-137.
12. Томсон Г.В. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право). — М.: МГИМО, 2004.
13. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. – 338 c.
14. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Филология три, 2002
15. Цвиллинг М. Я. Требования к личности устного переводчика и проблема профессиональной подготовки. // Перевод и лингвистика текста. – М., 1994. – С. 128-135.
16. Панкратова Е.А. Особенности межкультурной коммуникации специалистов юридического профиля // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции/ Отв. ред. Е.И. Голованова. Челябинск, 2003
17. Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. - СПб., 2004
18. BibliographischesInstitut, 1977. – 98 S.
19. Dolet E. La manière de bien traduire d’une langue en autre, P. – 1540. – p. 183.
20. Erben, J. AbrissderdeutschenGrammatik / J. Erben. – Berlin: Akademie, 1966. –316 S.
21. Fourquet, J. Valenz und Struktur / J. Fourquet, B. Grunig. – Leipzig: VEB
22. Simpson, A.W.B. "The Common Law and Legal Theory." Oxford Essays in Jurisprudence. Oxford: Clarendon Press, 1973.
23. www.freelancejob.ru
24. www.urperevod.ru/other

Вопрос-ответ:

Что такое брачный договор?

Брачный договор - это соглашение между супругами, которое регулирует их имущественные отношения, права и обязанности в браке и в случае его расторжения.

Какие особенности перевода имеют брачные договоры?

Перевод брачных договоров требует особого внимания и точности, так как они содержат нормы законодательства и юридические термины, которые должны быть переданы с учетом соответствующих правовых особенностей разных стран.

Каковы требования к правовым документам при их переводе?

Правовые документы, в том числе брачные договоры, должны быть переведены точно, предельно близко к оригиналу и в соответствии с предписаниями законодательства. Переводчик должен учитывать особенности правовой системы страны, в которую осуществляется перевод.

Какие функции выполняет юридический перевод в современном мире?

Юридический перевод выполняет функции обеспечения взаимопонимания сторон при заключении международных соглашений, защиты прав и интересов граждан, обеспечения соблюдения законодательства, сохранения значимости текстов правовых актов в процессе перевода.

Какими специфическими приемами следует пользоваться при переводе брачных договоров?

Переводчику брачных договоров рекомендуется использовать термины и формулировки, принятые в соответствующей правовой системе, а также обращаться к специальной литературе и законодательству для более точного и полного воспроизведения содержания договора.

Какие основные теоретические основы перевода рассматриваются в статье?

В статье рассматриваются теоретические основы перевода, включая профессию переводчика, понятие функции и роль юридического перевода в современном мире, а также основные виды правовых документов и требования к ним при переводе.

Каково значение юридического перевода в современном мире?

Юридический перевод играет важную роль в современном мире. Он помогает обеспечить понимание и применение правовых норм и договоров между различными странами и культурами. Юридический переводчик должен уметь передавать не только смысл текста, но и сохранять все юридические тонкости и нюансы.

Какие особенности перевода брачных договоров рассматриваются в статье?

В статье рассматриваются особенности перевода брачных договоров. Такие договоры имеют свои специфические требования и формальности, которые переводчик должен учесть при выполнении перевода. Кроме того, переводчик должен быть внимательным к деталям и языковым нюансам, чтобы точно передать смысл и намерения сторон в переводе брачного договора.

Существует ли практический пример перевода брачного договора в статье?

Да, в статье приведен практический пример перевода брачного договора. Этот пример демонстрирует, как переводчик должен аккуратно и точно передавать каждую часть договора, сохраняя его юридическую силу и целостность.

Какие литературные источники использовались для написания статьи?

Для написания статьи использовались различные литературные источники. Полный список литературы приведен в конце статьи.

Какие особенности есть у перевода брачных договоров?

Особенности перевода брачных договоров заключаются в том, что этот тип документа имеет свои специфические правовые и культурные особенности, которые должны быть учтены при переводе. Например, в разных странах могут быть разные юридические понятия и термины, которые необходимо перевести соответствующим образом. Кроме того, брачные договоры часто содержат сложные и детальные условия, которые также должны быть переданы точно при переводе. Также важно учитывать особенности правовой системы и культуры стран, которым предназначен перевод брачного договора.