Проблемы адекватности и эквивалентности перевода англоязычного песенного текста на русский язык
Заказать уникальную курсовую работу- 35 35 страниц
- 40 + 40 источников
- Добавлена 22.05.2017
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
1. Основные проблемы перевода поэтического текста 6
1.1. Проблема достижения адекватности и эквивалентности художественного перевода 6
1.2. Поэтический текст как объект перевода 11
Выводы 15
2. Специфика перевода песенного текста (на материале текстов песен известной американской рок-группы «Nirvana») 16
2.1. Лексические особенности перевода песенного текста 16
2.2. Грамматические особенности перевода песенного текста 21
2.3. Композиционные и структурные особенности перевода песенного текста 25
Выводы 28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 31
ПРИЛОЖЕНИЕ 35
– М.: Просвещение, 1988. – 192 с.
Левый, И. Искусство перевода [Текст] / И. Левый. - М.: Прогресс, 1974. - 394 с.
Мальцева, И. Г. Обучение художественному переводу: методика установления адекватности [Текст] / И. Г. Мальцева / Педагогическое образование в России. - 2012. - №1. - С. 1-3.
Марчук, Ю. Н. Методы моделирования перевода [Текст] / Ю. Н. Марчук. – М.: Наука, 1985. – 201 с.
Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод [Текст] / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с.
Новикова, М. Г. Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода: монография [Текст] / М. Г. Новикова. – М.: Флинта: Наука, 2012. – 208 с.
Паршин, А. Н. Теория и практика перевода [Текст] / А. Н. Паршин. – М.: Готика, 1999. – 202 с.
Потебня, А. А. Мысль и язык [Текст] / А. А. Потебня. - М.: Лабиринт, 2007. - 256 с.
Псурцев, Д. В. К проблеме перевода и интерпретации художественного текста: об одном критерии адекватности [Текст] / Д. В. Псурцев / Перевод и дискурс: Вестн. МГЛУ. – Вып. 463. – М., 2002. – С. 16-26.
Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер. - М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
Ротенберг, В. С. Внутренняя речь и динамизм поэтического мышления [Текст] / В. С. Ротенберг / Философские науки. - 1991. - № 6. – С. 157-164.
Солодуб, Ю. П. Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений [Текст] / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кухнецов. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 304 с.
Тынянов, Ю. Н. Проблема стихотворного языка [Текст] / Ю. Н. Тынянов / Тынянов, Ю. Н. Литературный факт. - М.: Высшая школа, 1993. - С. 23-121.
Шатин, Ю. В. Стих и проза в «Египетских ночах» А.С. Пушкина [Текст] / Ю. В. Шатин / Гуманитарные исследования. Ежегодник. – 1998. – Вып. III. – Ч. 1. – с. 45-51.
Штайн, К. Э. Принципы анализа поэтического текста [Текст] / К. Э. Штайн. – СПб. – Ставрополь: РГПУ им. А.И. Герцена, 1993. – 276 с.
Dickins, J. Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Method: Arabic to English / J. Dickins, S. Hervey, I. Higgins. - Routledge, 2013. – 272 p.
Skorupa, P. English Idiomatic Words and Their Equivalents in Lithuanian as Terms in Traditional Media / P. Skorupa, I. Baranovskaja / Santalka: Filologija, Edukologija. - 2012. - P. 194-206.
Thawabteh, M. A. The Other Side of the Coin of Lexical Borrowing From Arabic into English / M. A. Thawabteh / TranscUltureAl. - 2011. - Vol.1. - №4. - P. 103-122.
Лексикографические источники
Квятковский, А. П. Поэтический словарь [Текст] / А. П. Квятковский. – М.: РГГУ, 2013. – 584 с.
Литературная энциклопедия терминов и понятий [Текст] / Гл. ред. и сост. А.Н. Николюкин. – М.: НПК «Интелвак», 2001. – 1600 с.
Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник [Текст] / Отд. языкознания; отв. ред. канд. филол. наук Раренко М.Б. – М., 2010. – 260 с.
Хазагеров, Г. Г. Риторический словарь [Текст] / Г. Г. Хазагеров. – М.: Флинта, 2009. – 432 с.
Интернет-источники
Апресян, Ю. Д. Новый большой англо-русский словарь в трех томах / Ю. Д. Апресян, Э. М. Медникова. – М.: Русский язык, 1993. –http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Apresyan.htm?#
Поминов, А. Мультитран. Электронный словарь / А. Поминов. – М., 2004. –http://www.multitran.com/
Hornby, A. S. Oxford Advanced Learner's Dictionary / A. S. Hornby. - 8th Edition. - Oxford University Press, 2010. – http://www.oxforddictionaries.com/
ПРИЛОЖЕНИЕ
Тексты песен рок-группы «Nirvana» и их переводы на русский язык, отобранные для сравнительно-сопоставительного анализа
(Источник: Лингво-лаборатория «Амальгама» http://www.amalgama-lab.com/songs/n/nirvana/).
Smells Like Teen Spirit
Load up on guns and bring your friends
It's fun to lose and to pretend
She's over bored and self assured
Oh no, I know a dirty word
Hello, hello, hello, how low?
Hello, hello, hello!
With the lights out, it's less dangerous
Here we are now, entertain us
I feel stupid and contagious
Here we are now, entertain us
A mulatto
An albino
A mosquito
My libido
Yay!
I'm worse at what I do best
And for this gift I feel blessed
Our little group has always been
And always will until the end
Hello, hello, hello, how low?
Hello, hello, hello!
With the lights out, it's less dangerous
Here we are now, entertain us
I feel stupid and contagious
Here we are now, entertain us
A mulatto
An albino
A mosquito
My Libido
Yay!
And I forget just why I taste
Oh yeah, I guess it makes me smile
I found it hard, it's hard to find
Oh well, whatever, never mind
Hello, hello, hello, how low?
Hello, hello, hello!
With the lights out, it's less dangerous
Here we are now, entertain us
I feel stupid and contagious
Here we are now, entertain us
A mulatto
An albino
A mosquito
My libido
A denial! Повеяло юностью
Бери ружьё, зови друзей,
Мы поиграем вместе в ложь,
И для судьбы нет дел тупей,
Но что посеешь, то пожнёшь.
Привет, привет, привет, и счастья нет?
Привет, привет, привет!
Выключай свет безопасно!
Мы сейчас здесь, отрывайся!
Что-то тут совсем не классно!
Здесь забудем, развлекайся!
Мулат,
Альбинос,
Москит,
Моё либидо,
Да!!!
Я лузер в том, в чём лучше всех,
Но этот дар не нужен мне,
И вот друзья, и вот успех,
Но этого не нужно мне.
Привет, привет, привет, и счастья нет?
Привет, привет, привет!
Выключай свет безопасно!
Мы сейчас здесь, отрывайся!
Что-то тут совсем не классно!
Здесь забудем, развлекайся!
Мулат,
Альбинос,
Москит,
Моё либидо,
Да!!!
Не помню, как я это ел,
Наверное я буду рад,
Узнать, что я еще цел,
А ел, я сущий яд!
Привет, привет, привет, и счастья нет?
Привет, привет, привет!
Выключай свет безопасно!
Мы сейчас здесь, отрывайся!
Что-то тут совсем не классно!
Здесь забудем, развлекайся!
Мулат,
Альбинос,
Москит,
Моё либидо,
Отказ! Lithium
I'm so happy 'cause today I've found my friends ...
They're in my head
I'm so ugly, but that's okay, 'cause so are you ...
We've broken our mirrors
Sunday morning is everyday for all I care ...
And I'm not scared
Light my candles, in a daze 'Cause I've found god
Hey, hey hey
I'm so lonely, but that's okay, I shaved my head ...
And I'm not sad
And just maybe I'm to blame for all I've heard ...
But I'm not sure
I'm so excited, I can't wait to meet you there ...
But I don't care
I'm so horny, but that's okay. My will is good
Hey, hey hey
I like it – I'm not gonna crack
I miss you – I'm not gonna crack
I love you – I'm not gonna crack
I killed you – I'm not gonna crack
I'm so happy 'cause today I've found my friends ...
They're in my head
I'm so ugly, but that's okay, 'cause so are you ...
We've broke our mirrors
Sunday morning is everyday for all I care ...
And I'm not scared.
Light my candles in a daze 'cause I've found god
Hey, hey hey
I like it – I'm not gonna crack
I miss you – I'm not gonna crack
I love you – I'm not gonna crack
I killed you – I'm not gonna crack Литий
Я так счастлив, ведь на днях нашел друзей
В своих мозгах.
Я некрасив, но не беда, ведь я как ты,
И зеркала все в прах.
Воскресенье каждый день, устроил всем,
Ведь я так смел.
Поставь мне свечку и помолись. Я бога встретил.
Хей, хей, хей
Я одинок, но не беда. Побрил башку,
И сожаленья на...
Быть может, будут осуждать все те, кто слышит.
А может, нет.
Я так взволнован, я так жду, что встречу вас.
Но не спешу.
Хочу я секса, но перебьюсь, ведь я кремень.
Хей, хей, хей
Мне нравится - я не сойду с ума,
Скучаю по тебе - но не сойду с ума
Люблю тебя - но не сойду с ума
Убил тебя - но не сойду с ума
Я так счастлив, ведь на днях нашел друзей
В своих мозгах.
Я некрасив, но не беда, ведь я как ты.
И зеркала все в прах.
Воскресенье каждый день, устроил всем,
Ведь я так смел.
Поставь мне свечку и помолись. Ведь бога встретил.
Хей, хей, хей
Мне нравится – я не сойду с ума,
Скучаю по тебе – но не сойду с ума
Люблю тебя – но не сойду с ума
Убил тебя – но не сойду с ума Stay Away
Monkey see, monkey do
I don't know why I'd - rather be dead than cool
I don't know why - every line ends in rhyme
I don't know why - less is more, love is blind
I don't know why
Stay, stay away
Give an inch, take a smile
I don't know why – fashion shits, fashion style
I don't know why – throw it out and keep it in
I don't know why – have to have poison skin
I don't know why
Stay, stay away
I don't why
Stay, stay away
Monkey see, monkey do
I don't know why I'd – rather be dead than cool
I don't know why – every line ends in rhyme
I don't know why – less is more, love is blind
I don't know why
Stay, stay away
I don't know why Уходи
Глупый взгляд, дурацкий жест.
А почему? – сдохнуть, но не поумнеть.
А почему? – я рифмую свой стих.
А почему? – а любовь для слепых.
А почему?
Уходи.
Палец сунь – башку сожрет.
А почему? – лысый черт, высший сорт.
А почему? – бросить, плюнуть и забыть.
А почему? – Умереть и не жить.
А почему?
Уходи.
А почему?
Уходи.
Глупый взгляд, дурацкий жест.
А почему? – сдохнуть, но не поумнеть.
А почему? – я рифмую свой стих.
А почему? – а любовь для слепых.
А почему?
Уходи.
А почему? About a Girl
I need an easy friend
I do... with an ear to lend
I do... think you fit this shoe
I do... won't you have a clue
I'll take advantage while
You hang me out to dry
But I can't see you every night, free
I do
I'm standing in your line
I do... hope you have the time
I do... pick a number too
I do... keep a date with you
I'll take advantage while
You hang me out to dry
But I can't see you every night, free
I need an easy friend
I do... with an ear to lend
I do... think you fit this shoe
I do... won't you have a clue
I'll take advantage while
You hang me out to dry
But I can't see you every night Free
I do... О девушке
Мне нужен понимающий друг,
Который мог бы выслушать в трудную минуту.
Я думаю, что ты подходишь на эту роль.
Ты улавливаешь ход моих мыслей?
Я воспользуюсь преимуществом того,
Что ты оставила меня на произвол судьбы.
Но я не могу видеться с тобой каждую ночь бесплатно,
Правда.
Я стою на твоём пути.
Я, правда, надеюсь, что у тебя есть время.
Я также хочу взять твой номер
И пойти с тобой на свидание.
Я воспользуюсь преимуществом того,
Что ты оставила меня на произвол судьбы.
Но я не могу видеться с тобой каждую ночь бесплатно.
Мне нужен понимающий друг,
Который мог бы выслушать в трудную минуту.
Я думаю, что ты подходишь на эту роль.
Ты улавливаешь ход моих мыслей?
Я воспользуюсь преимуществом того,
Что ты оставила меня на произвол судьбы.
Но я не могу видеться с тобой каждую ночь
Бесплатно.
Правда. You Know You're Right
I will never bother you
I will never promise to
I will never follow you
I will never bother you
Never speak a word "again"
I will crawl away for good
I will move away from here
You won’t be afraid of fear
No thought was put in to this
I always knew it would come to this
Things have never been so swell
I have never failed to feel
Pain
You know your right
I'm so warm and calm inside
I no longer have to hide
Let’s talk about someone else
Steaming soup against her mouth
Nothing really bothers her
She just wants to love herself
I will move away from here
You won’t be afraid of fear
No thought was put into this
I always knew to come like this
Things have never been so swell
I have never failed to feel
Pain
You know your right
Pain... Вы знаете, что правы
Я никогда не буду беспокоить Вас
Я никогда не буду обещать
Я никогда не буду следовать за Вами
Я никогда не буду беспокоить Вас
Никогда не говорите слово "снова"
Я уползу отсюда навсегда...
Я перееду отсюда,
Вы не будете бояться страха,
Никакая мысль с этим не вяжется.
Я всегда знал, что всё придёт к этому.
Дела никогда не шли так замечательно,
Я никогда не упускал возможность почувствовать
Боль
Вы знаете, что правы
Мне так тепло и спокойно внутри,
Мне больше не нужно скрываться.
Давайте сменим тему разговора
Она подносит ко рту ложку супа, чтобы остудить.
Ничто её по-настоящему не волнует,
Она лишь хочет любить себя...
Я перееду отсюда,
Вы не будете бояться страха,
Никакая мысль с этим не вяжется.
Я всегда знал, что всё придёт к этому.
Дела никогда не шли так замечательно,
Я никогда не упускал возможность почувствовать
Боль
Вы знаете, что правы
Боль... All Apologies
What else should I be,
All apologies
What else could I say,
Everyone is gay
What else could I write
I don't have the right
What else should I be
All apologies
In the sun
In the sun I feel as one
In the sun
In the sun
I'm married
Buried
I wish I was like you
Easily amused
Find my nest of salt
Everything is my fault
I'll take all the blame
Aqua seafoam shame
Sunburn with freezerburn
choking on the ashes of her enemy
In the sun
In the sun I feel as one
In the sun
ВIn the sun
I'm married
Buried
Married
Buried
Yeah, yeah, yeah
All in all is all we are Все эти извинения
Кем бы еще я мог быть? –
Все эти извинения...
Что бы еще я мог сказать? –
Все так счастливы.
Что бы еще я мог написать? –
У меня нет на это права.
Кем бы еще я мог быть? –
Все эти извинения...
В лучах солнца,
В лучах солнца
Я чувствую себя кем-то...
В лучах солнца,
В лучах солнца...
Я женат...
Похоронен...
Я бы хотел быть
Таким же веселым, как ты,
Найти собственное гнездо, свитое из остроумия.
...Все это - мои ошибки.
Я приму всю вину на себя –
Морская пена стыда,
Солнечные ожоги от морозильных камер...
Удушье от пепла ее врагов...
В лучах солнца,
В лучах солнца
Я чувствую себя кем-то...
В лучах солнца,
В лучах солнца...
Я женат...
Похоронен...
Да, да, да.
В любом случае, все это - о каждом из нас In Bloom
Sell the kids for food
Weather changes moods
Spring is here again
Reproductive glands
He's the one
Who likes all the pretty songs
And he likes to sing along
And he likes to shoot his gun
But he knows not what it means
Knows not what it means
And I say
He's the one
Who likes all the pretty songs
And he likes to sing along
And he likes to shoot his gun
But he knows not what it means
Knows not what it means
And I say yeah
We can have some more
Nature is a whore
Bruises on the fruit
Tender age in bloom
He's the one
Who likes all the pretty songs
And he likes to sing along
And he likes to shoot his gun
But he knows not what it means
Knows not what it means
And I say
He's the one
Who likes all the pretty songs
And he likes to sing along
And he likes to shoot his gun
But he knows not what it means
Knows not what it means
And I say yeah В расцвете
Продавай детей за еду -
Погода влияет на настроение.
Опять пришла весна...
Репродуктивные железы.
Таким, как он,
Нравятся все эти милые песенки;
Ему нравится подпевать
И стрелять из ружья.
Правда, он не понимает, что все это значит,
Не понимает, что все это значит…
И я скажу:
Таким, как он,
Нравятся все эти милые песенки,
Ему нравится подпевать
И стрелять из ружья.
Правда, он не понимает, что все это значит,
Не понимает, что все это значит...
И я скажу: "Да-а-а!"
Вообще-то, мы бы могли получить гораздо больше, -
Ведь природа торгует собой.
Помятые фрукты... –
Нежный возраст в расцвете.
Таким, как он,
Нравятся все эти милые песенки;
Ему нравится подпевать
И стрелять из ружья.
Правда, он не понимает, что все это значит,
Не понимает, что все это значит...
И я скажу:
Таким, как он,
Нравятся все эти милые песенки,
Ему нравится подпевать
И стрелять из ружья.
Правда, он не понимает, что все это значит,
Не понимает, что все это значит...
И я скажу: "Да-а-а!" The Man Who Sold the World
We passed upon the stair
We spoke of was and when
Although I wasn't there
He said I was his friend
Which came as a surprise
I spoke into his eyes
I thought you died alone
A long long time ago
Oh no, not me
I never lost control
You're face to face
With the man who sold the world
I laughed and shook his hand
And made my way back home
I searched for form and land
For years and years I roamed
I gazed a gazeless stare
At all the millions here
I must have died alone
A long, long time ago
Who knows?
Not me
We never lost control
You're face to face
With the man who sold the world Человек, продавший мир
Мы шли по лестнице,
Разговаривая о разных событиях,
Хотя меня там и не было...
Он сказал, что я был его другом,
Что удивило меня.
Я ответил ему прямо в глаза,
Что думал, что он умер в одиночестве
Уже очень давно...
О нет, не я!
Я никогда не терял самообладание.
Ты – лицом к лицу
С человеком, продавшим мир...
Смеясь, я пожал его руку
И пошёл домой.
Я хотел найти себя,
В течение многих лет я бродил
И смотрел невидящим взором
На все эти миллионы...
Должно быть, я умер в одиночестве
Уже очень давно...
Кто знает?
Не я.
Мы никогда не теряли самообладание.
Ты – лицом к лицу
С человеком, продавшим мир... Heart-Shaped Box
She eyes me like a Pisces when I am weak
I've been locked inside your heart-shaped box for weeks
I've been drawn into your magnet tar pit trap
I wish I could eat your cancer when you turn black
Hey! Wait! I got a new complaint
Forever in debt to your priceless advice
Hey! Wait! I got a new complaint
Forever in debt to your priceless advice
Hey! Wait! I got a new complaint
Forever in debt to your priceless advice
Your advice
Meat-eating orchids forgive no one just yet
Cut myself on angel hair and baby's breath
Broken hymen of 'Your Highness', I'm left black
Throw down your umbilical noose so I can climb right back
Hey! Wait! I got a new complaint
Forever in debt to your priceless advice
Hey! Wait! I got a new complaint
Forever in debt to your priceless advice
Hey! Wait! I've got a new complaint
Forever in debt to your priceless advice
Your advice
She eyes me like a Pisces when I am weak
I've been locked inside your heart-shaped box for weeks
I've been drawn into your magnet tar pit trap
I wish I could eat your cancer when you turn black
Hey! Wait! I got a new complaint
Forever in debt to your priceless advice
Hey! Wait! I got a new complaint
Forever in debt to your priceless advice
Hey! Wait! I got a new complaint
Forever in debt to your priceless advice
Your advice, your advice, your advice Клетка в форме сердца
Мою слабость смерит взглядом, как сквозь стекло,
В клетке в форме сердца время долго текло,
Не пускает прочь тягучий липкий мрак,
Но лишь почерней – и я охотно сожру твой рак
Эй, стой! Я снова с жалобой
Мне совет бесценный поможет твой
Эй, стой! Я снова с жалобой
Мне совет бесценный поможет твой
Эй, стой! Я снова с жалобой
Мне совет бесценный поможет твой
Только твой...
Хищные бутоны жрут и плоть, и кость,
Мне же – лишь соломинка и воздуха горсть
Плева девы порвана – я брошен во тьму,
Брось мне пуповину, чтоб вернуться в мою тюрьму...
Эй, стой! Я снова с жалобой
Мне совет бесценный поможет твой
Эй, стой! Я снова с жалобой
Мне совет бесценный поможет твой
Эй, стой! Я снова с жалобой
Мне совет бесценный поможет твой
Только твой...
Мою слабость смерит взглядом, как сквозь стекло,
В клетке в форме сердца время долго текло,
Не пускает прочь тягучий липкий мрак,
Но лишь почерней – и я охотно сожру твой рак
Эй, стой! Я снова с жалобой
Мне совет бесценный поможет твой
Эй, стой! Я снова с жалобой
Мне совет бесценный поможет твой
Эй, стой! Я снова с жалобой
Мне совет бесценный поможет твой
Только твой... Come As You Are
Come as you are, as you were
As I want you to be
As a friend, as a friend,
As an old enemy
Take your time, hurry up
The choice is your,
Don't be late, take a rest
As a friend
As an old memoria
Come dowsed in mud, soaked in bleach
As I want you to be
As a trend, as a friend,
As an old memoria
And I swear
That I don't have a gun
No I don't have a gun Приди как есть
Заходи, как ты есть, каким ты был,
Я в любом случает тебе рад.
Заходи как друг, как друган,
Хоть даже как давний враг.
Не спеша или торопясь –
Тебе выбирать.
Не опаздывай, давай отдохнем,
Как друзья,
Как старинные друзья...
Заваливай, хоть в дер*ме, хоть пропитанный бухлом, Как это обычно бывало, как друг,
Как старинный друган....
И я даю слово, все будет зашибись.
Я не держу зла, пошли все обиды к чертям.
Пошло все к чертям!
2
2. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык [Текст] / И. В. Арнольд. – М.: Флинта: Наука, 2005. – 384 с
3. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. Бархударов. - М.: ЛКИ, 2014. - 240 с.
4. Быдина, И. В. Исследование поэтического текста в когнитивнокоммуникативном аспекте [Текст] / И. В. Быдина / Известия Волгоградского государственного педагогического университета. - 2005 . - №3. – С. 45-53.
5. Вафеев, Р. А. Теоретические вопросы перевода художественных текстов [Текст] / Р. А. Вафеев / Вестник Челябинского государственного университета. – 2009. - Вып.39. - №43(181). – С. 27-30.
6. Вдовина, А. С. Особенности реализации гендерного компонента в художественном переводе (на материале переводов сказок О. Уайльда) [Текст] / А. С. Вдовина, А. Г. Фомина / Вестник Кемеровского государственного университета. - 2015. - №2-3(62). - С. 145-148.
7. Виноградов, В. В. О теории художественной речи [Текст] / В. В. Виноградов. – М.: Высшая школа, 1971. – 240 с.
8. Винокур, Г. О. Избранные работы по русскому языку [Текст] / Г. О. Винокур. - М.: Учпедгиз, 1959. – 492 с.
9. Влахов, С. Непереводимое в переводе [Текст] / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Р. Валент, 2012. – 408 с.
10. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка [Текст] / И. Р. Гальперин. – М.: Либроком, 2012. – 376 с.
11. Казакова, Т. А. Практические основы перевода [Текст] / Т. А. Казакова. – СПб.: Издательство Союз, 2001. – 320 с.
12. Казакова, Т. А. Художественный перевод: учебное пособие [Текст] / Т. А. Казакова. – СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112 с.
13. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение: учеб. пособие [Текст] / В. Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
14. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. [Текст] / В. Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
15. Кондратенко, А. А. Перевод как повторение процесса творчества (на примере авторского перевода рассказа Важа-Пшавела «Высохший бук») [Текст] / А. А. Кондратенко / Языки культуры. Перевод: материалы международного научно-практического форума. – М.: Изд. Московского университета, 2013.- С. 130-140.
16. Кухаренко, В. А. Интерпретация текста [Текст] / В. А. Кухаренко. – М.: Просвещение, 1988. – 192 с.
17. Левый, И. Искусство перевода [Текст] / И. Левый. - М.: Прогресс, 1974. - 394 с.
18. Мальцева, И. Г. Обучение художественному переводу: методика установления адекватности [Текст] / И. Г. Мальцева / Педагогическое образование в России. - 2012. - №1. - С. 1-3.
19. Марчук, Ю. Н. Методы моделирования перевода [Текст] / Ю. Н. Марчук. – М.: Наука, 1985. – 201 с.
20. Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод [Текст] / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с.
21. Новикова, М. Г. Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода: монография [Текст] / М. Г. Новикова. – М.: Флинта: Наука, 2012. – 208 с.
22. Паршин, А. Н. Теория и практика перевода [Текст] / А. Н. Паршин. – М.: Готика, 1999. – 202 с.
23. Потебня, А. А. Мысль и язык [Текст] / А. А. Потебня. - М.: Лабиринт, 2007. - 256 с.
24. Псурцев, Д. В. К проблеме перевода и интерпретации художественного текста: об одном критерии адекватности [Текст] / Д. В. Псурцев / Перевод и дискурс: Вестн. МГЛУ. – Вып. 463. – М., 2002. – С. 16-26.
25. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер. - М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
26. Ротенберг, В. С. Внутренняя речь и динамизм поэтического мышления [Текст] / В. С. Ротенберг / Философские науки. - 1991. - № 6. – С. 157-164.
27. Солодуб, Ю. П. Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений [Текст] / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кухнецов. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 304 с.
28. Тынянов, Ю. Н. Проблема стихотворного языка [Текст] / Ю. Н. Тынянов / Тынянов, Ю. Н. Литературный факт. - М.: Высшая школа, 1993. - С. 23-121.
29. Шатин, Ю. В. Стих и проза в «Египетских ночах» А.С. Пушкина [Текст] / Ю. В. Шатин / Гуманитарные исследования. Ежегодник. – 1998. – Вып. III. – Ч. 1. – с. 45-51.
30. Штайн, К. Э. Принципы анализа поэтического текста [Текст] / К. Э. Штайн. – СПб. – Ставрополь: РГПУ им. А.И. Герцена, 1993. – 276 с.
31. Dickins, J. Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Method: Arabic to English / J. Dickins, S. Hervey, I. Higgins. - Routledge, 2013. – 272 p.
32. Skorupa, P. English Idiomatic Words and Their Equivalents in Lithuanian as Terms in Traditional Media / P. Skorupa, I. Baranovskaja / Santalka: Filologija, Edukologija. - 2012. - P. 194-206.
33. Thawabteh, M. A. The Other Side of the Coin of Lexical Borrowing From Arabic into English / M. A. Thawabteh / TranscUltureAl. - 2011. - Vol.1. - №4. - P. 103-122.
Лексикографические источники
34. Квятковский, А. П. Поэтический словарь [Текст] / А. П. Квятковский. – М.: РГГУ, 2013. – 584 с.
35. Литературная энциклопедия терминов и понятий [Текст] / Гл. ред. и сост. А.Н. Николюкин. – М.: НПК «Интелвак», 2001. – 1600 с.
36. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник [Текст] / Отд. языкознания; отв. ред. канд. филол. наук Раренко М.Б. – М., 2010. – 260 с.
37. Хазагеров, Г. Г. Риторический словарь [Текст] / Г. Г. Хазагеров. – М.: Флинта, 2009. – 432 с.
Интернет-источники
38. Апресян, Ю. Д. Новый большой англо-русский словарь в трех томах / Ю. Д. Апресян, Э. М. Медникова. – М.: Русский язык, 1993. –http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Apresyan.htm?#
39. Поминов, А. Мультитран. Электронный словарь / А. Поминов. – М., 2004. –http://www.multitran.com/
40. Hornby, A. S. Oxford Advanced Learner's Dictionary / A. S. Hornby. - 8th
Вопрос-ответ:
Какие проблемы возникают при переводе англоязычного песенного текста на русский язык?
Перевод англоязычного песенного текста на русский язык может столкнуться с проблемами адекватности и эквивалентности. Также возникают сложности в переводе поэтического текста, связанные с достижением адекватности и эквивалентности в художественном переводе.
Какие основные проблемы возникают при переводе поэтического текста?
Основные проблемы перевода поэтического текста связаны с достижением адекватности и эквивалентности в художественном переводе. Также возникают сложности в передаче образности и стилизации исходного текста, сохранении ритма и рифмы, а также выборе подходящих русских эквивалентов.
Почему поэтический текст может быть сложным для перевода?
Поэтический текст как объект перевода может быть сложным, так как требует особой точности в передаче и сохранении всех поэтических особенностей и стилевых нюансов оригинала. Это включает в себя сохранение образности, ритма и рифмы, а также выбор правильных русских аналогов языковых единиц.
Какие особенности в переводе песенного текста можно выделить на примере текстов песен группы Nirvana?
Перевод песенного текста группы Nirvana может столкнуться с различными лексическими и грамматическими особенностями. Например, использование специфичной лексики и идиом, а также проблемы с переводом неполных предложений и свободной словоупотребительности. Важно найти русские эквиваленты, сохранить смысл и эмоциональную нагрузку песенного текста.
Какие сложности возникают при переводе лексических и грамматических особенностей песенного текста?
Перевод лексических особенностей песенного текста требует поиска подходящих русских эквивалентов для иностранных слов и выражений, а также передачи стилистических нюансов. При переводе грамматических особенностей возникают трудности в передаче свободной словоупотребительности и неполных предложений, а также в подборе соответствующих грамматических структур на русском языке.
Чему посвящена статья?
Статья посвящена проблемам адекватности и эквивалентности перевода англоязычного песенного текста на русский язык.
Какие основные проблемы возникают при переводе поэтического текста?
Одной из основных проблем является достижение адекватности и эквивалентности художественного перевода. Еще одна проблема заключается в том, что поэтический текст представляет собой особый объект перевода.
Что такое адекватность и эквивалентность перевода?
Адекватность перевода - это способность передать смысл и содержание исходного текста. Эквивалентность перевода - это способность сохранить стиль и эмоциональную окраску исходного текста.
Какие особенности перевода песенного текста выделяются?
Особенности перевода песенного текста включают лексические и грамматические особенности. Например, в песенном тексте часто используются метафоры, игра слов и нестандартная грамматика.
Какие проблемы возникают при переводе песенных текстов группы Nirvana?
При переводе песенных текстов группы Nirvana возникают лексические и грамматические особенности. Они связаны с использованием специфической лексики и нестандартной грамматики в исходных текстах.