перевод в системе международной коммуникации
Заказать уникальное эссе- 5 5 страниц
- 2 + 2 источника
- Добавлена 14.06.2017
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Поэтому коммуникация с помощью перевода никогда не бывает абсолютной.Итак, важное условие адекватности перевода – правильность определения исходной единицы перевода, то есть выявление текстовой функции языковой единицы, заключающейся в ситуативной зависимости от условий текста, в том числе зависимость от широкого национально-культурного контекста. Поэтому в настоящее время многие исследователи склоняются к определению в качестве единицы перевода – речевого произведения (связного текста), нежели отдельного слова.Основными выводами, по итогам вышеизложенного, на наш взгляд, могут являться следующие: 1)перевод является реальным способом коммуникации разных представителей языков и культур;2) межкультурное взаимодействие языковых личностей в полной мере может отражать переводческая деятельность, при которой происходит объяснение одного культурного кода другим;3) при переводе необходимо осуществлять органичный подбор языков эквивалентов, исходя из структурных, функциональных и содержательных соответствий;4) под переводом понимается взаимодействие культуры и языков, при этом в переводе такая интерференция может быть как конструктивной, так и отрицательной. В первом случае интерференция помогает переводчику;5) основной задачей переводчиков в качестве посредников приязыковых контактов является помощь сторонам коммуникации в преодолении дистанции и различий между их культурами.СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫАлимов В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации): учебное пособие. Изд. 2-е. – М.: КомКнига, 2011. – 232 с.Белик Е.В. Язык – вербальный культурный код нации // Научное обозрение. Се-рия 2. Гуманитарные науки: научно-аналитический журнал. – 2012. – № 6. – С. 174−180.
1. Алимов В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации): учебное пособие. Изд. 2-е. – М.: КомКнига, 2011. – 232 с.
2. Белик Е.В. Язык – вербальный культурный код нации // Научное обозрение. Се- рия 2. Гуманитарные науки: научно-аналитический журнал. – 2012. – № 6. – С. 174−180.
Опубликовано
6
Опубликовано
Федеральное агентство железнодорожного транспорта
СИБИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ПУТЕЙ сообщения (СГУПС)
Кафедра "Государственное и муниципальное управление "
Реферат
по дисциплине "Межкультурные коммуникации"
"Трудности перевода в межкультурной коммуникации"
Выполнил:
Прищепова Е. Ю.
Проверено:
Доцент Шадт A. A.
Новосибирск 2012
Содержание
Введение 3
Глава 1. Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры 6
1.1 Язык как элемент культуры 6
1.2 Контекстуальность межкультурной коммуникации 8
Выводы глава 1 10
Глава 2. Межкультурные аспекты перевода художественных 12
2.1 Понятие перевод правил 12
2.2 Проблемы перевода метафоры и идиомы 14
Выводы глава 2 28
Заключение 29
Список использованной литературы 32
Используется фантастики 33
Введение
В художественном переводе есть определенные законы эквивалентности оригиналу. Перевод может лишь бесконечно прийти с оригиналом и только потому, что у художественного перевода есть творец, свой языковой материал и своя жизнь в языковой, литературной и социальной среде, отличающейся от среды подлинника. Художественный перевод порождается оригинал, зависит от него, но в то же время обладает относительной самостоятельностью, так как становится фактом переводящего языка. Таким образом, использование одного и того же произведения в разных культурах имеет свою специфику, свои отличия, свою историю.
Не только оригинал и перевод различаются характером осмысления, социальным значением и репутацией, но и разноязычные переводы одного литературного источника, но есть и другие причины относительной эквивалентности художественного перевода исходный. Они вызваны своеобразием восприятия оригинала переводчиком, разносистемностью языков, различиями социокультурной среды Гарбовский Н. К. Теория перевода. -- М.: Издательство Моск. одна-та, 2002.. Должны быть проявления личности переводчика, определяемая его художественным восприятием, талантом, своеобразием отбора языковых средств. Обусловленные индивидуальностью переводчика черты не имеют никакой связи с авторским правом, стиль оригинала, не соотнесены непосредственно с текстом подлинника. Их парадокс в том, что они нежелательны, но неизбежны.