Проблемы перевода многозначных единиц лексического уровня с английского языка на русский

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Филология
  • 38 38 страниц
  • 23 + 23 источника
  • Добавлена 04.05.2020
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЛЕКСИЧЕСКАЯ ПОЛИСЕМИЯ КАК ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ 5
1.1. Подходы к изучению лексической полисемии и ее основные виды 5
1.2. Освещение проблемы многозначности в переводоведении 10
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ РЕШЕНИЯ В УСЛОВИЯХ ЛЕКСИЧЕСКОЙ ПОЛИСЕМИИ 15
2.1. Микро- и макроконтекст 15
2.2. Фактор учета контекста в переводе произведения «Над пропастью во ржи» 17
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 32
ПРИЛОЖЕНИЕ 35

Фрагмент для ознакомления

Особую сложность представляют лексические единицы, которые обыгрываются в контексте, как уже было отмечено ранее. Мы выделили один такое пример в повести Дж. Сэлинджера:
They got a bang out of things, though--in a haif-assed way, of course. I know that sounds mean to say, but I don't mean it mean. I just mean that I used to think about old Spencer quite a lot, and if you thought about him too much, you wondered what the heck he was still living for.
В приведенном примере обыгрывается многозначность слова mean. Однако в этом случае следует говорить не только о лексической, но и лексико-синтаксической полисемии. Как прилагательное, слово mean в английском языке обозначает not generous (не благородный), unkind (недобрый), angry/violent (злой / жестокий), showing skill (показывающий свои умения), average (средний), intelligence (умный), poor (бедный). В данном предложении имеется в виду значение «низкий, подлый», исходя из контекста. Как глагол, этот слово используется здесь в значении «intend as meaning» (иметь в виду). На русский язык невозможно передать такую связь прилагательного и глагола, которые имеют несколько значений и к тому же являются созвучиями (омонимами). Поэтому переводчики опускают данное обыгрывание:
Перевод Р. Райт-Ковалевой: И все-таки они получали удовольствие от жизни, хоть одной ногой и стояли в могиле.  Знаю, свинство так говорить, но я вовсе не о том. Просто я хочу сказать,  что я много думал про старика Спенсера,  а если про  него слишком много думать, начинаешь удивляться - за каким чертом он еще живет. 
Перевод С. Махова: Но кой от чего они тащатся — хотя, конечно, немного через жопу. Звучит грубовато, но я ведь не в обиду. Просто много думал о старике Спенсере, а коли думать о нём слишком много, то удивляешься, на кой чёрт он всё ещё живёт. 
Перевод М. Немцова: Но им в жизни много чего зашибись – хоть у них и выходит как-то несуразно. Я знаю, погано так говорить, но я не хотел погано. Я в смысле, что об этом Спенсере нормально так много думал, а если думать о нем слишком много, непонятно, за каким хреном он вообще живет на свете. 



ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе проведения исследования сделан вывод, что полисемия – это многозначность, т.е. наличие у языковой единицы более одного значения при условии семантической связи между ними или переноса общих либо смежных признаков или функций с одного денотата на другой. Главными подходами к изучению полисемии в лингвистике являются референциальный и когнитивный подходы. Некоторые исследователи вовсе отрицают наличие многозначности в языке. Однако традиционно полисемия – это закономерное явление любого языка. Она может быть грамматической, лексической, лексико-синтаксической, даже фонетической и морфологической. В современном английском языке большинство лексем многозначным. Однозначными являются, по большей части, специальные термины.
Проблемы многозначности активно изучаются в переводоведении. Это связано с тем, что многозначные слова признаются одними из наиболее сложных лексических единиц для перевода. К таким словам не применимо понятие эквивалента, поскольку вместо эквивалентов многозначные лексемы имеют лишь словарные соответствия. Более того, многозначные лексемы в разных языках практически никогда не совпадают во всем спектре их значений. При их переводе обязательным условием является учет контекста, который позволяет решить проблему со случайной двусмысленностью.
Выделяются разные виды контекстов, которые могут помочь при решении проблем лексической полисемии в аспекте перевода. При переводе многозначных лексических единиц необходимо учитывать, прежде всего, узкий контекст (как лексический, так и синтаксический), а также, при его недостаточности, учитывать широкий контекст, выходящий за рамки предложения и часто представляющий собой все произведение.
Фактор учета контекста в переводе многозначных лексем проанализирован на основе трех переводов произведения американского писателя Дж. Сэлинджера «Catcher in the Rye». В ходе исследования сделан вывод, что переводчики в большинстве случаев учитывают микро- и макроконтекст и передают многозначные лексемы эквивалентными словарными соответствиями. Иногда в процессе перевода многозначных лексем требуется использование таких переводческих трансформаций, как целостное преобразование, контекстуальная замена, описательный перевод, компенсация, нейтрализация или даже опущение. Особо сложно обстоит дело с многозначными лексемами, которые используются в разговорном регистре или в сленге, имеют более двух значений, представляют разные терминологические группы или входят в состав устойчивых словосочетаний.





















СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Антология мировой философии: 4 т. – Т. 1. – Ч. 1. Т. 1. – М.: Мысль, 1969. – 576 с.
Апресян Ю.Д. и др. Новый Большой англо-русский словарь. В 3 томах. – М.: Дрофа; Русский язык, 2003. – URL: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Apresyan.htm?#.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – 2-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2012. – 376 с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: ЛКИ, 2014. – 240 с.
Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) / Под. ред. Г. А. Золотовой. – 4-е изд. – М.: Рус. яз., 2001. – 720 с.
Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб.: СПбГУ, 2003. – 44 с.
Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка. Lexicology and Phraseology of Modern English. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2011. – 352 с.
Казакова Т.А. Теория перевода (Лингвистические аспекты). – СПб.: Союз, 2000. – 220 с.
Кибрик А.А., Кошелев А.Д. Язык и мысль: Современная когнитивная лингвистика. – М.: Языки славянской культуры, 2015. – 848 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
Малый академический словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999. – URL: http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/default.asp.
Потебня А.А. Из записок по русской грамматике: в 4 т. – М.: Наука, 1959. – Т. 1. – 536 с.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – 3-е изд., стереотип. – М.: «Р. Валент», 2007. – 244 с.
Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Омен: МГУ, 1998. – 259 с.
Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка: 180000 слов и словосочетаний. - М.: Альта-Принт, 2008. – URL: http://ushakovdictionary.ru/.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.
Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике: в 2 т. – Т.1. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1958. – 182 с.
Evans V., Green M. Cognitive Linguistics. – Edinburgh University Press, 2006. – 830 р.
Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary. – 8th Edition. – Oxford University Press, 2010. – URL: https://www.oxforddictionaries.com/.

Материалы исследования

Сэлинджер Дж. Ловец на хлебном поле / Пер. М. Немцова. – URL: https://www.rulit.me/books/lovec-na-hlebnom-pole-read-481514-1.html.
Сэлинджер Дж. Над пропастью во ржи / Пер. Р. Райт-Ковалевой. – URL: http://www.ae-lib.org.ua/texts/salinger__the_cather_in_the_rye__ru.htm.
Сэлинджер Дж. Обрыв на краю ржаного поля детства / Пер. С. Махова. – URL: https://royallib.com/book/selindger_dgerom/obriv_na_krayu_rganogo_polya_detstva.html.
Salinger J. Catcher in the Rye. – URL: https://pnu.edu.ua/depart/Inmov/resource/file/samostijna_robota/Catcher_In_The_Rye_-_J_D_Salinger.pdf.


























ПРИЛОЖЕНИЕ
Примеры перевода многозначных единиц в произведении «Catcher in the Rye»

Оригинал К. Райт-Ковалева С. Махов М. Немцов They're quite touchy about anything like that, especially my father. They're nice and all--I'm not saying that--but they're also touchy as hell.
Они этого терпеть  не  могут,  особенно  отец.  Вообще-то  они  люди славные, я ничего не говорю, но обидчивые до чертиков. Сразу начнут икру метать, особенно отец. Люди они вообще-то неплохие — тут уж без разговоров — но адски обидчивые. Они насчет такого чувствительные, особенно штрик. Не, они нормальные всяко-разно, я ничего не хочу сказать, но чувствительные, как не знаю что.  I'm not going to tell you my whole goddam autobiography or anything. I'll just tell you about this madman stuff that happened to me around last Christmas just before I got pretty run-down and had to come out here and take it easy. Да я и не собираюсь рассказывать свою автобиографию и всякую такую чушь,  просто  расскажу  ту сумасшедшую историю, которая случилась прошлым рождеством. А потом я  чуть не отдал концы,  и  меня отправили сюда отдыхать и лечиться.  Понимаете, не намерен я излагать собственное чёртово жизнеописанье. Просто поведаю, какая со мной в прошлое Рождество произошла дикая хреновина — ну, перед тем как совсем скис и припёрло даже приехать сюда, дабы чуток оклематься.  А кроме того, так я вам и выложил всю автобиографию, ага. Я вам только про безумное расскажу, что со мной случилось на прошлое Рождество, перед тем как меня шарахнуло и пришлось отвалить сюда расслабляться.  Anyway, it was the Saturday of the football game with Saxon Hall. The game with Saxon Hall was supposed to be a very big deal around Pencey. Словом,  началось  это  в  субботу,  когда  шел  футбольный  матч   с Сэксонн-холлом. Считалось, что для Пэнси этот матч важней всего  на свете. Короче, дело происходило в субботу, шла футбольная встреча с Саксон-Холлом. Ну как же — последняя игра года! Короче, в ту субботу был футбол с Саксон-Холлом. В Пенси играть с Саксон-Холлом – всегда кипиш. Последний матч года, и если Пенси не выиграет, прям хоть в петлю.  You could see the whole field from there, and you could see the two teams bashing each other all over the place. Оттуда  видно было все поле и как обе команды гоняют  друг  дружку  из  конца  в  конец.  Оттуда целиком видно поле да соперников, гоняющих по нему друг дружку.  Оттуда стадион хорошо видать, и как обе команды по всему полю месятся. You couldn't see the grandstand too hot, but you could hear them all yelling, deep and terrific on the Pencey side, because practically the whole school except me was there, and scrawny and faggy on the Saxon Hall side, because the visiting team hardly ever brought many people with them. Трибун я как следует разглядеть не мог, только слышал, как  там  орут.  На нашей стороне орали во всю глотку - собралась вся школа, кроме меня,  -  а на их стороне что-то вякали: у приезжей команды народу всегда маловато. Места для зрителей с холма не очень-то просматриваются, зато слышно, как все орут — за Пенси болели мощно, ведь там собралось всё заведение, кроме меня, а за Саксон-Холл дохловато: гости редко привозят много болельщиков. Трибуны разглядишь не сильно, зато как орут – слышно, со стороны Пенси зашибись хай стоит, потому что туда вся школа, считай, вывалила, но без меня, а от Саксон-Холла – совсем сопливо и хило, потому что гости поля почти никого с собой вообще не привезли. There were never many girls at all at the football games. Only seniors were allowed to bring girls with them. На футбольных матчах всегда мало  девчонок.  Только  старшеклассникам разрешают их приводить.  Девчонок на футболе обычно раз-два и обчёлся. Приводить их разрешено только старшим ученикам. Девчонок на футболе почти не бывает. Подружек водить разрешается только старшим.  The other reason I wasn't down at the game was because I was on my way to say good-by to old Spencer, my history teacher. He had the grippe, and I figured I probably wouldn't see him again till Christmas vacation started. У  него  был грипп, и я сообразил, что до начала рождественских каникул я его не увижу. Тот подхватил кашель-насморк, и я подумал, до зимнего перерыва вряд ли уже где его встречу. Спенсер свалился с гриппом, и я прикинул, что, наверно, до рождественских каникул его не увижу. I forgot to tell you about that. They kicked me out. I wasn't supposed to come back after Christmas vacation on account of I was flunking four subjects and not applying myself and all. Да, забыл сказать - меня вытурили из школы. После рождества  мне  уже не надо было возвращаться,  потому что я провалился по четырем предметам и вообще не занимался  и все такое. Совсем забыл сказать! Меня ведь вытурили! После перерыва я уже туда ни ногой. Ибо завалил четыре предмета, не старался, и т. д. и т. п.  Про это я забыл сказать. Меня вышибли. После каникул я и не должен был возвращаться, потому что провалил четыре предмета, не брался за ум и всяко-разно. They gave me frequent warning to start applying myself--especially around midterms, when my parents came up for a conference with old Thurmer--but I didn't do it. Меня сто раз предупреждали  -  старайся, учись. А  моих  родителей среди четверти вызывали к старому Термеру,  но я все равно не занимался. Мне всё талдычили, дескать, начинай вкалывать усердней — особенно в середине полугодия, перед тем как родители приезжали на беседу со стариной Тёрмером — но я не начал.  Меня неоднократно предупреждали, чтоб я взялся за ум, особенно в середине семестра, когда предки являлись на беседу с этим Тёрмером, но я не брался. So I got the ax. They give guys the ax quite frequently at Pencey. Меня и вытурили. Они много кого выгоняют из Пэнси.  Вот и выперли. Из Пенси вообще-то выпирают многих.  Вот и выперли. Из Пенси частенько вышибают. The week before that, somebody'd stolen my camel's-hair coat right out of my room, with my furlined gloves right in the pocket and all. Pencey was full of crooks. Quite a few guys came from these very wealthy families, but it was full of crooks anyway. На прошлой неделе кто-то спер  мое  верблюжье  пальто  прямо  из комнаты, вместе с теплыми перчатками - они там и были, в  кармане.  В этой школе полно жулья. У многих ребят родители богачи, но все равно там  полно жулья. Чем дороже школа, тем в ней больше ворюг.  За неделю до того кто-то спёр прям из комнаты верблюжье пальто с лежавшими в кармане меховыми перчатками — вот так-то. Чего-чего, а жуликов в Пенси хватает. И хоть многие из богатых семей, всё равно воруют по-чёрному. За неделю до этого у меня сперли верблюжье пальто прямо из комнаты, а в кармане были перчатки на меху и всяко-разно. В Пенси жуликов пруд пруди. Многие из таких богатеньких семей приезжают, а все равно жулья полно. I suddenly remembered this time, in around October, that I and Robert Tichener and Paul Campbell were chucking a football around, in front of the academic building. Вдруг я вспомнил про одну штуку  и  сразу  почувствовал, что я отсюда уезжаю навсегда. Я вдруг вспомнил, как мы однажды, в октябре, втроем - я, Роберт Тичнер и Пол Кембл - гоняли мяч перед учебным корпусом.  Вспомнив вдруг один случай, сразу осознал, дескать уматываю к чёртовой бабушке. А случай вот какой: ещё в октябре мы с Робертом Тиченером и Полом Камбеллом пинали мячишко перед учебным зданьем. Я вдруг подумал такое, от чего мне сразу стало ясно, что меня, на фиг, тут больше нет. Вспомнил, как где-то в октябре мы с Робертом Тихнером и Полом Кэмпбеллом мячик пинали перед главным корпусом.  I ran all the way to the main gate, and then I waited a second till I got my breath. I have no wind, if you want to know the truth. Я бежал всю дорогу, до главного выхода, а  потом  переждал,  пока  не отдышался. У меня дыхание короткое, по правде говоря. Бежал до самых ворот, а там скорость малёк сбросил — ну отдышаться. По правде говоря, дыхалка ни к чёрту. Я добежал аж до главных ворот, а там притормозил на секундочку, дух перевести. Дыхалка у меня слабая, если по-честному. I'm quite a heavy smoker, for one thing--that is, I used to be. Во-первых,  я  курю, как паровоз, то есть раньше курил. Во-первых, много курю… в смысле, курил.  С одной стороны, я дымлю как паровоз – то есть, дымил. That's also how I practically got t.b. and came out here for all these goddam checkups and stuff. Наверно,  от этого я и заболел туберкулезом и попал сюда на проверку и на это  дурацкое лечение. Из-за того даже чуть не заболел чахоткой, ну и попал сюда для всяких там исследований да прочей мутоты.  Потому и ТБ, считай, подхватил, и сюда приперся – все эти анализы сдавать и прочую херню. They didn't have a maid or anything, and they always opened the door themselves. They didn't have too much dough. Наконец старушка Спенсер мне открыла.  У них прислуги нет и вообще никого нет,  они  всегда сами открывают двери. Денег у них в обрез. Наконец старая г-жа Спенсер открыла. Прислуги да всего такого нет, потому дверь всегда открывают сами. С бабками у них напряжённо. Наконец эта миссис Спенсер открыла. У них ни горничной не было, никак, двери они всегда сами открывали. Грошей у них немного. They got a bang out of things, though--in a haif-assed way, of course. I know that sounds mean to say, but I don't mean it mean. I just mean that I used to think about old Spencer quite a lot, and if you thought about him too much, you wondered what the heck he was still living for. И все-таки они получали удовольствие от жизни, хоть одной ногой и стояли в могиле.  Знаю, свинство так говорить, но я вовсе не о том. Просто я хочу сказать,  что я много думал про старика Спенсера,  а если про  него слишком много думать, начинаешь удивляться - за каким чертом он еще живет.  Но кой от чего они тащатся — хотя, конечно, немного через жопу. Звучит грубовато, но я ведь не вобиду. Просто много думал о старике Спенсере, а коли думать о нём слишком много, то удивляешься, на кой чёрт он всё ещё живёт.  Но им в жизни много чего зашибись – хоть у них и выходит как-то несуразно. Я знаю, погано так говорить, но я не хотел погано. Я в смысле, что об этом Спенсере нормально так много думал, а если думать о нем слишком много, непонятно, за каким хреном он вообще живет на свете.  What made it even more depressing, old Spencer had on this very sad, ratty old bathrobe that he was probably born in or something. И все казалось еще унылее  оттого,  что  на  старом  Спенсере  был  ужасно жалкий, потертый, старый халат - наверно, он его носил с  самого рождения, честное слово. А тут ещё на старике Спенсере столь затасканный-вылинявший халат, словно он в нём родился, не иначе.  А еще тоскливей от того, что этот Спенсер сидел в халате, таком убогом и обтерханном, будто родился прямо в нем или как-то.













2

1. Антология мировой философии: 4 т. – Т. 1. – Ч. 1. Т. 1. – М.: Мысль, 1969. – 576 с.
2. Апресян Ю.Д. и др. Новый Большой англо-русский словарь. В 3 томах. – М.: Дрофа; Русский язык, 2003. – URL: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Apresyan.htm?#.
3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – 2-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2012. – 376 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: ЛКИ, 2014. – 240 с.
5. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) / Под. ред. Г. А. Золотовой. – 4-е изд. – М.: Рус. яз., 2001. – 720 с.
6. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб.: СПбГУ, 2003. – 44 с.
7. Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка. Lexicology and Phraseology of Modern English. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2011. – 352 с.
8. Казакова Т.А. Теория перевода (Лингвистические аспекты). – СПб.: Союз, 2000. – 220 с.
9. Кибрик А.А., Кошелев А.Д. Язык и мысль: Современная когнитивная лингвистика. – М.: Языки славянской культуры, 2015. – 848 с.
10. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
11. Малый академический словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999. – URL: http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/default.asp.
12. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике: в 4 т. – М.: Наука, 1959. – Т. 1. – 536 с.
13. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – 3-е изд., стереотип. – М.: «Р. Валент», 2007. – 244 с.
14. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Омен: МГУ, 1998. – 259 с.
15. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка: 180000 слов и словосочетаний. - М.: Альта-Принт, 2008. – URL: http://ushakovdictionary.ru/.
16. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.
17. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике: в 2 т. – Т.1. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1958. – 182 с.
18. Evans V., Green M. Cognitive Linguistics. – Edinburgh University Press, 2006. – 830 р.
19. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary. – 8th Edition. – Oxford University Press, 2010. – URL: https://www.oxforddictionaries.com/.

Материалы исследования

20. Сэлинджер Дж. Ловец на хлебном поле / Пер. М. Немцова. – URL: https://www.rulit.me/books/lovec-na-hlebnom-pole-read-481514-1.html.
21. Сэлинджер Дж. Над пропастью во ржи / Пер. Р. Райт-Ковалевой. – URL: http://www.ae-lib.org.ua/texts/salinger__the_cather_in_the_rye__ru.htm.
22. Сэлинджер Дж. Обрыв на краю ржаного поля детства / Пер. С. Махова. – URL: https://royallib.com/book/selindger_dgerom/obriv_na_krayu_rganogo_polya_detstva.html.
23. Salinger J. Catcher in the Rye. – URL: https://pnu.edu.ua/depart/Inmov/resource/file/samostijna_robota/Catcher_In_The_Rye_-_J_D_Salinger.pdf.

Вопрос-ответ:

Что такое лексическая полисемия?

Лексическая полисемия - это ситуация, когда одно слово имеет несколько значений или смысловых оттенков.

Какие подходы существуют к изучению лексической полисемии?

Существуют различные подходы к изучению лексической полисемии, в том числе семантический, лексикографический и контекстуальный подходы.

Как контекст влияет на перевод многозначных единиц?

Контекст играет важную роль в переводе многозначных единиц. Микро и макроконтексты помогают определить наиболее подходящее значение слова в конкретном контексте.

Какие переводческие решения можно применять при встрече с лексической полисемией?

При встрече с лексической полисемией переводчик может использовать различные переводческие решения, такие как использование синонимов, расширение контекста, курсив для выделения определенных значений.

Можете привести пример из романа "Над пропастью во ржи" использования многозначных единиц?

В романе "Над пропастью во ржи" можно найти использование многозначных единиц, например, в предложении "He was drunk and he started ducking his head like a crazy man and yelling, 'Duck! Duck!'" вариант перевода может зависеть от контекста и значение слова "duck" может быть как "утка", так и "уклоняться".

Что такое лексическая полисемия?

Лексическая полисемия - это свойство слова иметь несколько значений или смыслов. Слова, обладающие лексической полисемией, могут иметь различные значения, в зависимости от контекста, в котором они используются.

Какие подходы используются при изучении лексической полисемии?

При изучении лексической полисемии применяются различные подходы. Один из них - семантический подход, который основывается на различении значений слов и анализе их смысловых оттенков. Другой подход - контекстуальный, при котором значение слова определяется на основе контекста, в котором оно используется. Также существуют комплексные подходы, объединяющие оба этих метода.

Какие проблемы могут возникать при переводе многозначных единиц с английского на русский?

При переводе многозначных единиц с английского на русский могут возникать различные проблемы. Одна из них - выбор адекватного перевода, учитывающего все возможные значения и оттенки значения слова. Также может возникнуть проблема с передачей контекста, в котором слово используется, так как русский и английский языки имеют различную структуру и организацию предложений. Еще одна проблема - сохранение стилистической нюансировки, так как слова могут иметь различное эмоциональное окрас.