Проблемы семантической эквивалентности английских фразеологических единиц

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Языкознание
  • 62 62 страницы
  • 53 + 53 источника
  • Добавлена 11.07.2020
2 500 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы

ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ЛИНГВИСТИКЕ 8
1.1. Теория значения слова 8
1.2. Фразеологическая единица: содержание, объем понятия и классификации 10
1.3. Особенности реализации значений слов в составе устойчивых словосочетаний и идиом 15
1.4. Проблемы перевода фразеологических единиц 20
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 27
ГЛАВА II. ПРОБЛЕМА СЕМАНТИЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 28
2.1. Обзор словаря 28
2.2. Классификация идиоматических соответствий в русском и английском языках 29
2.2.1. Прямые соответствия 29
2.2.2. Непрямые соответствия 32
2.2.3. Отсутствие эквивалента 41
2.3. Частотность использования приемов перевода англоязычных фразеологических единиц в тестах СМИ 49
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 55
СПИСОК ЭЛЕКТРОННЫХ РЕСУРСОВ 59
СПИСОК СЛОВАРЕЙ 61
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 61








Фрагмент для ознакомления

– Бионс сожалела: «Мне всегда думалось, что ломание рук - жест вымышленный».Третий тип идиоматических соответствий в русском и английском языках – отсутствие полного или частичного эквивалента. В этом случае чаще всего используют калькирование или описательный перевод. Результаты статистического анализа показали, что способы перевода в случае отсутствия соответствий в языках используется часто: 47% из числа всех примеров выборки. Это связано с тем, что при переводе англоязычных текстов СМИ на русский язык, не всегда удается подобрать соответствующую фразеологическую единицу в переводном языке.В данном случае (отсутствие эквивалента) использованы два приёма перевода –калькирование и описательный перевод.В чистом виде калькирование используется редко, чаще всего данный прием сочетают с другими, например, переводческими трансформациями.Методом калькированием возможна передача авторских ФЕ, которых в текстах СМИ встречается немало, однако, этот способ возможен только тогда, когда в созданных фразеологизмах образ, лежащий в основе ФЕ, прозрачен:«As long observers of Home Retail, we remain less convinced of the strategic logic and rationale of such a deal. However, just as the beauty is in the eye of the beholder, value is in the eye of the bidder», said David Jeary, retail analyst. «Будучи давним наблюдателем за деятельностью Хоума Ритейла, мы до сих пор не уверены в стратегической логике и рациональности данной сделки. Однако, подобно тому, как красота – в глазах смотрящего, выгода – в глазах подрядчика», – сказал Дэвид Джерси. В данном примере наряду с рассматриваемым приемом перевода используется образное сравнение, что требует применения лексической трансформации. Таким образом, для перевода пословицы применяем выборочный эквивалент, а полученный окказиональный фразеологизм переводим методом калькирования.Представим следующие примеры ФЕ переданные описательным переводом: Today is the chance to change our life for good, we must stop fiddle while Rome is burning.Сегодня – шанс, чтобы изменить нашу жизнь в лучшую сторону, мы должны прекратить заниматься пустяками перед лицом серьёзной опасности.В данном примере, фразеологизм имеет историческую коннотацию, поэтому высказывание fiddlewhileRomeisburningпереводчик не передает дословно, а объясняет смысл словосочетанием заниматься пустяками перед лицом серьёзной опасности. В заключение отметим перспективный характер темы данной работы. В дальнейшем изучение способов перевода фразеологических единиц в тексах СМИ позволит выявить тенденцию к приоритетным способам перевода в современном мире. Перевод фразеологических единиц может быть осуществлен на материале текстов другой функциональной разновидности или в «полистилевых» текстах, например, в рекламных текстах.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алефиренко Н. Ф. Фразеология в свете современных лингвистиче-ских парадигм. – М.: Элипс, 2008. – 271 с.
2. Анисимова Е. Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов) // Вопросы языкознания. – 1992. – №1. – С.71-78.
3. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – М.: Флинта: Наука, 2005. – 384 с.
4. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. – М.: Флинта; Наука, 2004. – 398 с.
5. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка и читать ISBN: – М.: Изд-во иностр. лит., 1955. – 408 с.
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975 – 190 с.
7. Бирих А. К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник – СПб.: Фолио-пресс, 1998. – 704 с.
8. Бреус Е. В. Теория и практика перевода. – М.: УРАО, 2003. – 104 с.
9. Вендина Т. И. Введение в языкознание: учебник для академического бакалавриата. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Издательство Юрайт, 2015. – 333 с.
10. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Школа «Языки русской культуры», 2006. – С.162-189.
11. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 2002. – 280 с.
12. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: КомКнига, 2007. – 144 с.
13. Гируцкий А. А. Введение в языкознание. – М.: Флинта; Наука, 2003. – 187 с.
14. Гурьянов И. О. Способы перевода фразеологических единиц книжного стиля русского, английского и немецкого языков // Филология и культура. – 2014. - № 7. – С.31-34
15. Дмитриева Л. Ф., Кунцевич С. Е., Мартинкевич Е. А, Смирнова Н. Ф. Английский для студентов. Курс перевода. – М.: МарТ, 2008. – 304 с.
16. Добровольский Д. О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (на материале немецкого, английского и нидерландского языков): Автореф. ... дис. д-ра фил. наук. – М.,2006. – 28 с.
17. Донова О. В. Фразеологизмы в системно-структурном и антропоцентрическом аспектах (на материале русского и китайского языков): Автореф. … дис.канд. филол. наук. – Кемерово, 2011. – 25 с.
18. Жеребило Т. В. Термины и понятия лингвистики: Лексика. Лексикология. Фразеология. Лексикография. – Назрань: Пилигрим, 2012. – 126 с.
19. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
20. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) ‒ М.: Наука. – 1990. – С. 23-45.
21. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. – М.: Дрофа, 2014. – 895 с.
22. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания. – М.: Феникс+, 2005. – 488 c.
23. Кузьмин С. С. Идиоматический перевод с русского языка на английский (теория и практика): учебник. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 312 с.
24. Лагоденко Д. В. Образная основа фразеологизмов как способ осмысления действительности // Мова. Науково-теоретичний часо-пис з мовознавства. – Одесса: Астропринт, 2010. – № 15. – С. 154 – 157.
25. Лекант П. А. Современный русский литературный язык. – М.: Либроком, 2013. – 766 с.
26. Лубенская С. И. Русско-английский фразеологический словарь. – М.: Наука, 2013. – 868 с.
27. Майданова Л. М. Практикум па современному русскому языку: Для студентов-журналистов. – Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1993. – 98 с.
28. Маслова В. А. Лингвокультурология . – М.: Академия, 2001. – 208 с.
29. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 1996. – 208 с.
30. Нелюбин Л. Л. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней. – М.: Дрофа, 2013. – 432 с.
31. Апресян Ю.Р., Э.М. Медникова Э. М., Петрова А. Новый большой англо-русский словарь: в 3 т. В. – М.: Либроком, 2010. (НБАРС).
32. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
33. Сдобников В. В. Коммуникативная ситуация как основа выбора стратегии перевода: Дис. ... док. филол.наук. – Нижний Новгорд, 2015. – 492 c.
34. Солганик Г. Я. О новых аспектах изучения языка СМИ // Вестник Московского университета. Серия 10 «Журналистика». – № 3. – 2011. – С. 31-38.
35. Солганик Г. Я. Стилистика русского языка. 10-11 классы: Учебное пособие для общеобразовательных учебных заведений. – 2-е изд. – М.: Дрофа, 1998. – 272 с.
36. Солодуб Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования// Филологические науки. – 1990. – № 6. – С. 55 -65.
37. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.: Школа «Языки русской культуры», 2010. – 288 с.
38. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. языков. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. – 416 с.
39. Федуленкова Т. Н. Одномерные и двумерные модели в английской, немецкой и шведской фразеологии. – Архангельск, 2006. – 398 с.
40. Федуленкова Т. Н. Современные направления в изучении фразеологии // Известия Байкальского государственного университета. – 2011. – № 3. – С.203-206.
41. Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология. – М.: Высшая школа, 2001. – 415 с.
42. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова.– М.: Русский язык, 1987. –543 с.
43. Чурюканова Е. О. Американизмы в британском и русском газетном стиле: Сопоставительный анализ: Дис. …канд. Филол. Наук. –М., 2014. – 209 с.
44. Шадрин Н. Л. Русско-английский словарь устойчивых сравнений. – М.: Золотой век, 2003. – 598 с.
45. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М.: Наука, 1973. – 251 c.
46. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 798 с. (БЭС).
47. Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 682 с. (ЛЭС).
48. Nida E. A. Toward a Science of Translation with Special References to Principles and Procedures Involved in Bible Translation. – Boston : E. J. Brill, 2003. – 342 p.
49. McMordie J.S. Oxford Pocket English Idioms. – Great Britain: Paperback, 2000. – 248 р.
50. Moon R. Fixed expressions and idioms in English. A corpus-based approach. – Oxford: Claderon Press, 1998. – 338 p.
51. Hornby A.S. Eds. Wehmeier S., Mcintosh С., Tumbull J. Oxford Advanced Learner's Dictionaiy of Current English– Oxford, 2005. – 1780 p.
52. The New Shorter Oxford English Dictionary. – Oxford: Oxford University Press, 1993. – 2 v.
53. Wedgwood Н. A dictionary of English etymology [Электронный ресурс]. – London: Trubner & co., 1872. – Режим доступа: http://polyidioms.narod.ru/index/0-162. – дата обращения: 12.01.2020.

СПИСОК ЭЛЕКТРОННЫХ РЕСУРСОВ
1. Россия проигрывает и нефтяную войну, и Ближний Восток // ИноСМИ [Электрон. ресурс]. – Режим доступа: https://inosmi.ru – Загл. c экрана. (Дата обращения: 12.12.2019).
2. Проблемы перевода текстов СМИ // Основы журналистики, [Элек-трон. ресурс]. – Режим доступа: http://textfighter.org//perevod_perevode_2.php – Загл. c экрана. (Дата обращения: 03.12.2019).
3. В неспокойные времена волшебный сад предлагает утешение // Времена Лос-Анджелеса [Электрон. ресурс]. – Режим доступа: https://www.latimes.com/ – Загл. с экрана. (Дата обращения: 25.12.2019).
4. Изменение климата: согревание зажимов крыльев соловья // Ново-сти BBC [Электрон. ресурс]. – Режим доступа: https://www.bbc.com/news – Загл. c экрана. (Дата обращения: 15.01.2020).
5. Изучите английские идиомы // Кембриджский словарь [Электрон. ресурс]. – Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org/ru – Загл. c экрана. (Дата обращения: 15.02.2020.)
6. Встреча министров G20 для одобрения соглашения ОПЕК и России по сокращению добычи нефти // финансовые времена [Электрон. ресурс]. – Режим доступа: https://www.ft.com – Загл. c экрана. (Дата обращения: 22.12.2019).
7. Теоретические и справочные материалы по английскому языку// Английский онлайн [Электрон. ресурс]. – Режим доступа: http://englishon-line.ru. – Загл. c экрана. (Дата обращения: 15.01.2020).
8. Великобритания обещает усилить тестирование на коронавирус после критики комментарии // Евроньюс [Электрон. ресурс]. – Режим доступа: http://ru.euronews.com – Загл. c экрана. (Дата обращения: 17.01.2020).
9. Новостные СМИ подверглись пандемии // Нью-Йорк Таймас [Электрон. ресурс]. – Режим доступа: https://query,nytimes.com/ – Загл. c экрана. (Дата обращения: 25.12.2019).
10. Нефтяные державы заключили глобальный договор о сокращении производства // Tелеграф [Электрон. ресурс]. – Режим доступа: https://www.telegraph.co.uk – Загл. c экрана. (Дата обращения: 15.01.2020).
11. Звезда сороконожки человека Дитер Лазер умирает в возрасте 78 лет // Xранитель [Электрон. ресурс]. – Режим доступа: https://www.theguardian.com/. – Загл. c экрана. (Дата обращения: 25.12.2019).

СПИСОК СЛОВАРЕЙ
1. Бирих А. К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова. – СПб.: Фолио-пресс, 1998. – 704 с.
2. Осипов Ю. С. Большая российская энциклопедия: в 35 т. / гл. ред. – М.: Большая российская энциклопедия, 2017. – 563 c.
3. Крупнов В. Н. Русско-английский словарь газетной лексики. – М.: Русский язык, 1993. – 334 с.
4. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. – М.: Дрофа, 2014. – 895 с.
5. Лубенская С. И. Русско-английский фразеологический словарь. – М.: Наука, 2013. – 868 с.
6. Матвеева Т. В. Полный словарь лингвистических терминов. – Ро-стов н/Д.: Феникс, 2010. – 562 с.
7. Мюррей Ю. В. Русские пословицы, поговорки и фразеологизмы и их английские аналоги // Russian Proverbs, Sayings and Idioms with their English Equivalents. – М.: АСТ, 2016. – 384 с.
8. Румянцева И. М. Русские и английские пословицы и поговорки. – М. Наука, 2012. – 215 с.
9. Фасмер М. Н. Этимологический словарь русского языка: В 4-х то-мах. – М.: Наука, 1986. – 943 с.
10. McMordie J. S. Oxford Pocket English Idioms. – Great Britain: Paperback, 2000. – 348 р.
11. Rundell M. M. English Dictionary for Advanced Learners. – International Students Edition includes CD-ROM. – British Council, Macmillan Publishers Limited, 2006. – 832 р.

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
ИЯ – исходный язык
ПТ – переводческие трансформации
ПЯ – переводной язык
СМИ – средства массовой информация
ФА – функциональные аналоги
ФЕ – фразеологическая

Вопрос-ответ:

Что такое семантическая эквивалентность фразеологических единиц?

Семантическая эквивалентность фразеологических единиц – это соответствие значений и смыслов английских и русских фразеологизмов.

Какие проблемы возникают при переводе фразеологических единиц?

При переводе фразеологических единиц возникает ряд проблем, включая отсутствие точной семантической эквивалентности, различия в культурных особенностях и трудности в передаче изобразительности и эмоциональности фразеологизмов.

Какие особенности реализации значений слов в составе устойчивых словосочетаний и идиом?

В составе устойчивых словосочетаний и идиом значения слов могут изменяться или приобретать новые значения, которые определяются контекстом и конкретным употреблением фразеологической единицы.

Что такое фразеологическая единица и как она классифицируется?

Фразеологическая единица – это устойчивое словосочетание или идиома, обладающие особыми значениями, которые не всегда могут быть выведены из значений отдельных слов. Фразеологические единицы классифицируются по различным признакам, например, по идиоматическому значению, по степени идиоматичности и т.д.

Какая теория значения слова лежит в основе изучения фразеологических единиц?

В основе изучения фразеологических единиц лежит теория значения слова, которая исследует связь между знаками и значениями и помогает понять особенности и специфику значений, присущих фразеологическим единицам.

Что такое фразеологическая единица?

Фразеологическая единица - это устойчивое словосочетание или выражение, которое имеет значение, отличное от значения отдельных составляющих его слов.

Как классифицируются фразеологические единицы?

Фразеологические единицы классифицируются по многим признакам, включая происхождение, заменяемость компонентов, степень формальной и лексической связи и т.д.

Каковы особенности реализации значений слов в составе устойчивых словосочетаний и идиом?

В составе устойчивых словосочетаний и идиом значения отдельных слов могут изменяться или усиливаться, что приводит к образованию новых значений устойчивых выражений.

Какие проблемы связаны с переводом фразеологических единиц?

Перевод фразеологических единиц является сложной задачей из-за их специфических значений и форм, которые могут быть неэквивалентными в другом языке.

В чем заключается проблема семантической эквивалентности между английскими и русскими фразеологическими единицами?

Проблема семантической эквивалентности заключается в том, что некоторые фразеологические единицы из одного языка не имеют точного соответствия в другом языке, что затрудняет их перевод и понимание.

Что такое фразеологические единицы?

Фразеологические единицы - это устойчивые словосочетания или идиомы, которые имеют фиксированное значение и не могут быть поняты, основываясь на значениях отдельных слов, из которых они состоят.