Культурно-исторические реалии и способы их реализации на примере британских и английских газет

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Языкознание
  • 92 92 страницы
  • 53 + 53 источника
  • Добавлена 03.07.2020
2 500 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 7
1.1. Жанровые и стилистические особенности публицистических текстов 7
1.2. Определение понятия «культурно-историческая реалия» 9
1.3. Типология культурно-исторических реалий 18
1.3.1. Выделение культурно-исторических реалий: общий обзор 19
1.3.2. Типология по тематическому (предметному) принципу 23
1.3.3. Типология по локальному (местному) принципу 25
1.2.4. Типология по хронологическому (временному) принципу 29
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 30
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ СТАТЕЙ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ГАЗЕТАХ 32
2.1. Особенности употребления культурно-исторических реалий в британских публицистических текстах 32
2.2. Особенности употребления культурно-исторических реалий в американских публицистических текстах 48
2.3. Сравнительный анализ способов реализации культурно-исторических реалий в британском и американском газетном тексте 59
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 65
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 71
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 77
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 85

Фрагмент для ознакомления

Рассматривая специфику британских реалий по локальному критерию, мы пришли к заключению, что их можно трактовать как «национальные», обозначающие объекты, принадлежащие британскому народу ивоспринимающиеся как неродные за пределами Соединенного Королевства. Временнойкритерийпозволилвыявитьисторическиереалии (например, ThereseemedtobedeliberateechoeshereofChurchill’sfamoussecondworldwarspeechaboutthe ‘endofthebeginning)ивновьобразованныереалии, недавновошедшиевсловарныйсоставбританскоговариантаанглийскогоязыка (например, OldBrexiterultrassuchasSteveBaker turntheirlibertarianrebellionagainstCovid-19 restrictions).Анализ культурно-исторических реалий, содержащихся в текстах американских газет,позволил установить, что среди них самая многочисленная группа реалий такжеотносится к общественно-политической жизни (34%) (например, TheFDA (FoodandDrugAdministration)hadpreviouslyputoutrecommendationsthatincludeddiscontinuingself-servestations, likeself-servebeveragesinfastfood, buttheyspecificallytalkedaboutsaladbarsandbuffets). Средибольшихгруппреалийотметим «Административно-территориальноеустройство» (16%) (например, In Florida, the state has relaxed limits on the percentage of clinical hours that can be done through simulations, with programs now able to go up to 50% or more), «Органыиносителивласти» (15%) (например, As America's COVID-19 death toll surpassed 70,000, the Trump administration is contemplating the future of the Coronavirus Task Force). В отличие от британских реалий, в состав американских вошли наименования известных американских торговых центров, сетей кафе и ресторанов, а также мобильных приложений и социальных сетей, в связи с чем мы решили в предметную классификацию в группу «Быт» включить подраздел «Социальные сетии приложения». Исследование также показало, что, в связи с высокоразвитой экономикой, наукой, технологиями в США, многие национальные реалии-вещи, а вместе с ними реалии-слова перешагнули границы этого государства и приобрели фактически статус интернациональных культурных наименований (например, EconomistssurveyedbyBloombergforecast 22 millionjoblossesanda 16% unemploymentrate). Кроме того, в отличие от британских, среди американских реалий были обнаружены национально специфические лексические единицы, связанные с различными законодательными актами и государственными программами, что обусловили наше решение включить в предметную классификацию соответствующий подраздел в группе «Общественно-политическая жизнь» (например, TheCARESActallowspeoplewhomuststayhomebecausetheirchild’sschoolordayhasbeenclosedduetothecoronavirustoreceivesomefinancialassistance. You can apply for the Pandemic Unemployment Assistance (PUA) for your state).Мы пришли также к заключению, что в соответствии с локальным критерием классификации реалий выявленные нами культурно-маркированные лексические единицы из американского газетного текста относятся к национальным реалиям. Вгруппе, выделеннойповременномупринципу, намиобнаруженонесколькоисторических реалий, например, Unemploymentratejumpsto 14.7% inApril, highestsinceGreatDepressionof 1930s.Большинство описанных реалий из британских и американских газетных текстов связано с медицинской и социальной сферой – названиями больниц, домами для престарелых, медицинскими должностями, государственными органами, связанными со здравоохранением, чрезвычайными ситуациями и т.п., что обусловлено тематикой коронавируса.По нашему мнению, культурно-значимая лексика является крайне интересным объектом изучения с позиций лингокультурологии и межкультурной коммуникации, позволяющем глубже и основательнее изучаю иную лингвокультуру и обеспечить эффективное участие в межкультурном диалоге.Спасибо за внимание!

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алексеева М.Л. Реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур // Науч. ежегодник Института философии и права УрО РАН. – Екатеринбург, 2007. – Вып. 7. – С. 338–345
2. Ахманова. Словарь лингвистических терминов. 5-е издю – М.: Либроком, 2010. – 576 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: ИМО, 1975. –240 с.
4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М.: Русский язык, 1983. – 269 с.
6. Вернигорова В.А. Осмысление реалии в подлиннике и переводе // Болгарская русистика. – 2010. – № 3–4. – С. 126–135
7. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М.: Изд-во МГУ, 1978. – 174 с.
8. Владимирова Е.В. Фоновые знания как семантическая категория в коммуникативно-прагматическом аспекте: дис. … канд. филол. наук. – Москва, 2003. – 143 с.
9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / Под. ред. В. Россельса. – М.: Международные отношения, 1980. – 343 с.
10. Гак В. Г. Языковые преобразования. – М.: Языки русской культуры, 1998. – 768 с.
11. Еремина Н.В., Томин В.В. К вопросу о стилистических особенностях английской публицистики в условиях кросс-культурного взаимодействия // Вестник Оренбургского государственного университета, 2014. – № 11 (172). – С. 138–143
12. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный словарь. – М.: Русский язык, 2000. – 1223 с.
13. Зубакина Т.Н. Метафоры в индивидуальной концептосфере У. Черчилля // Политическая лингвистика, 2013. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/metafory-v-individualnoy-kontseptosfere-u-cherchillya (дата обращения: 06.05.2020)
14. Иванова Н.А. Сопоставительно-типологический анализ безэквивалентной лексики: На материале русского, немецкого и французского языков: дис. … канд. филол. наук. – Москва, 2005. – 258 с.
15. Колмаков Н.А. Крах «Компании Южных морей» и политический прорыв Роберта Уолпола // Вестник Брянского государственного университета, 2018. – № 1. – С. 69–77
16. Кретов А.А., Фененко Н.А. Лингвистическая теория реалий // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2013. – № 1. – С. 7–13
17. Латов Ю.В. Можно ли было избежать «идеального шторма»? (ретропрогнозирование Великой депрессии) // Мир новой экономики, 2013. – № 2. – С. 28–33
18. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. – М.: Просвещение, 2008. – 192 с.
19. Лиликович О.С. Лингвокогнитивный и лингвокультурологический потенциал испанских реалий в художественном дискурсе Эдуардо Мендосы: дис. … канд. филол. наук. – Москва, 2016. – 266 с.
20. Лиликович О.С. Реалии в отечественной и зарубежной лингвистической традиции // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2015. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/realii-v-otechestvennoy-i-zarubezhnoy-lingvisticheskoy-traditsii (дата обращения: 30.04.2020)
21. Михайловская И.Н., Чубина Е.А. Лингвистические особенности англоязычных СМИ // Сб.науч. труд. По матер. Межд. научно-практ. конф. – Тамбов: ООО «Консалтинговая компания Юком», 2013. – С. 122–123
22. Мосиенко Л.В. Лингвокультурологическая проблема классификация реалий // Вестник Оренбургского государственного университета, 2005. – № 11. – С. 155–161
23. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. 5-е изд. – М.: Флинта. Наука, 2011. – 320 с.
24. Несмелова, О.О., Коновалова, Ж.Г. Новый журнализм: Теоретические принципы и их художественное воплощение // Ученые записки Казанского университета, 2011. – Т. 153 (2). – С. 245–257
25. Перцев Е.М. Русская лексика в английском газетном тексте: проблемы передачи национально-культурного компонента // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2008. – № 2. – С. 177–182
26. Подхлупников В.Г. Лингвокультурологические особенности устойчивых сравнений в русском и английском языках: на примере идеографического поля «Внешность»:дис. … канд. филол. наук. – Москва, 2002. – 149 с.
27. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект-Пресс, 2016. – 536 с.
28. Россия сегодня (09.2019) – Режим доступа: https://inosmi.ru/guardian_co_uk/ (дата обращения: 24.05.2020)
29. Самохина И.А. Интерпретационный потенциал культурно-исторических реалий в разных видах перевода художественного текста: дис. … канд. филол. наук. – Тверь, 2012. – С. 23
30. Сидорова Л.А., Засецкова Е.Н. Специфика топонимической лексики Соединенных Штатов Америки // Вестник ЧГПУ им. И.Я. Яковлева, 2017. – № 3. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-toponimicheskoy-leksiki-soedinennyh-shtatov-ameriki (дата обращения: 03.05.2020)
31. Соболев Л.Н. О переводе образа образом // Вопросы художественного перевода. – М.: Советский писатель, 1955. – С. 270–290
32. Солганик Г.Я. Язык СМИ на современном этапе // Мир русского слова, 2010. – № 2. – С. 21–24
33. Супрун А.Е. Экзотическая лексика // Филологические науки, 1958. – №2. – С. 50–54
34. Суркова И.Ю. Социальный статус ветеранов вьетнамской войны: отношение общества и социальная защита // Журал социологии и социальной антропологии, 2011. – № 2. – С. 164–179
35. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово/Slovo, 2000. – 624 с.
36. Титова Л.Ю. Рыцарские реалии как объект теории и практики перевода: На материале романов Вальтера Скотта «Айвенго» и «Квентин Дорвард»: дис. … канд. филол. наук. – Москва, 2005. – 206 с.
37. Томахин Г.Д. Лингвострановедческий словарь: Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии. – М.: АСТ-Пресс, 2003. – 720 с.
38. Томахин Г.Д. Реалии через американизмы. – М.: Высшая школа, 1988. – 256 с.
39. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. – М.: Русский язык, 1999. – 576 с.
40. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: ИД «Филология Три», 2002. – 416 с.
41. Федоров В.В. Инвариантные языковые черты английской публицистики // Вестник КРАУНЦ, 2014. – № 2 (24). – С. 19–31
42. Фененко Н.А. Французские реалии в контексте теории языка: дис. … д-ра филол наук. – Воронеж, 2006. – 514 с.
43. Хакимова, Ш. Р. Приемы перевода интернациональных реалий // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы II Междунар. науч. конф. – Москва: Буки-Веди, 2014. – С. 179–181
44. Чеснокова О.С. Испанский язык Мексики: языковая картина мира: монография. – М.: РУДН, 2006. – 238 с.
45. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. – М.: Либроком. – 216 с.
46. Шмелева Е.Е. Лингвокультурологические особенности морской лексики в английском языке: дис. … канд. филол. наук. – Москва, 2009. – 191 с.
47. Agar, M. Language Shock: Understanding the culture of conversation. – Harper Paperbacks, 1995. – 288 p.
48. Crystal, D.A Language must change, to keep pace with society. – Liverpool Daily Post, 1993. May, 16
49. Haslett B.J. Acquiring conversational competence // Psychology, 1984. – Режим доступа: https://www.semanticscholar.org/paper/Acquiring-conversational-competence-Haslett/ (дата обращения: 02.05.2020)
50. Kerrigan, D. Rich Points. – Режим доступа: https://www.dylankerrigan.com/opeds/rich-points (дата обращения: 30.04.2020)
51. Merriam-Webster Dictionary. – Режим доступа: https://www.merriam-webster.com/ (дата обращения: 15.05.2020)



Источники примеров
52. The Guardian. – Режим доступа: https://www.theguardian.com (дата обращения: март-май 2020 г.)
53. The USA Today. – Режим доступа: https://www.usatoday.com (дата обращения: март-май 2020 г.)

Вопрос-ответ:

Какие особенности жанров и стилистики можно наблюдать в публицистических текстах?

Особенности жанров и стилистики в публицистических текстах включают эмоциональность, прямоту выражения, использование синтаксических и риторических приемов, активное использование пережития автора, а также особую структуру и оформление.

Как определяется понятие "культурно-историческая реалия"?

Культурно-историческая реалия - это элементы культуры и истории определенного народа или общества, которые влияют на формирование и особенности языка и текста. Это могут быть имена, события, места, обычаи и другие элементы, которые общественность считает значимыми и знаковыми.

Какие типы культурно-исторических реалий существуют?

Существует несколько типов культурно-исторических реалий, включая имена, географические названия, исторические события, обычаи и традиции, предметы быта и другие. Каждый тип имеет свои особенности и важность для понимания контекста и смысла текста.

Какие культурно-исторические реалии можно выделить при обзоре британских и английских газет?

При обзоре британских и английских газет можно выделить культурно-исторические реалии, связанные с королевской семьей, историческими событиями, политикой и законами, общественными традициями и обычаями, культурой и искусством, спортом и многими другими аспектами жизни в Великобритании.

Какую роль играют культурно-исторические реалии в публицистических текстах?

Культурно-исторические реалии играют важную роль в публицистических текстах, так как они помогают создавать связь между автором и читателем, расширяют контекст понимания сообщений, передают национальные особенности и ценности, а также делают текст более интересным и уникальным.

Какие жанровые и стилистические особенности присутствуют в публицистических текстах британских и английских газет?

В публицистических текстах британских и английских газет можно выделить такие жанровые и стилистические особенности:

Что такое культурно-историческая реалия в текстах газет?

Культурно-историческая реалия в текстах газет - это элементы реальной жизни и культуры определенной страны или общества, которые являются особыми и характерными только для этой культуры или исторического периода. Это могут быть исторические события, традиции, ключевые даты, имена, символы и другие элементы, которые отражают культурные и исторические особенности страны или общества.

Какие типы культурно-исторических реалий можно выделить в текстах газет?

В текстах газет можно выделить различные типы культурно-исторических реалий:

Какова тема статьи?

Тема статьи - "Культурно исторические реалии и способы их реализации на примере британских и английских газет".

Какие жанровые и стилистические особенности присутствуют в публицистических текстах?

В публицистических текстах присутствуют такие особенности, как аргументированность, эмоциональность, публичность, призыв к действию.

Что означает понятие "культурно-историческая реалия"?

Понятие "культурно-историческая реалия" обозначает элементы культуры и истории, которые являются особыми для определенного народа или региона и могут быть непонятными или незнакомыми для людей других культур.

Какие типы культурно-исторических реалий выделяются?

Выделяются тематические типы культурно-исторических реалий, такие как религия, искусство, традиции, кухня и другие.