Проблема факта и комментария в современной журналистике
Заказать уникальную курсовую работу- 30 30 страниц
- 13 + 13 источников
- Добавлена 31.07.2021
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ФАКТ И КОММЕНТАРИЙ В ЖУРНАЛИСТСКИХ ТЕКСТАХ 5
1.1 Природа и сущность факта, образ его поведения в современной журналистике, его роль в различных жанрах журналистики 5
1.2 Понятие термина “комментарий”, его место среди жанров журналистики и структурная организация 7
ГЛАВА 2 ПРОБЛЕМА ФАКТА И КОММЕНТАРИЯ 11
2.1 Место факта среди жанров журналистики 11
2.2. Место комментария среди жанров журналистики 14
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 29
В одиннадцати главах Дж. Паксман анализирует основные атрибуты «английскости» и то, как они менялись на протяжении веков. В ней есть все: история, отношение к жизни, иностранцам, своей стране, стереотипы, мифы об англичанах, загадки английской души и, конечно, непревзойденный юмор. Обратимся к рассмотрению некоторых комментарий из книги Дж. Паксмана. Автор использует большое количество реалий, аллюзий, связанных с разными сферами жизни Англии. Такое большое количество культурно-значимой информации требует от переводчика очень хорошей подготовки, наличие широкого спектра фоновых знаний, а также возникает необходимость сопровождать текст перевода большим количеством комментариев. Например, в главе 1 «Край утраченной сути» автор использует название блюда: ….что нужно в обязательном порядке фыркнуть на каждое заведенное в Англии установление, будь то скачки или пудинг на сале [11]. В комментарии мы обнаруживаем описание данного блюда, имеющего очень долгую историю, начиная с XV века. Следовательно, благодаря комментарию русскоязычный читатель понимает, что пудинг на сале является такой же неотъемлемой частью английской культуры, как и скачки. В книге встречается много имен британских известных деятелей искусства, культуры, политики, науки, а также аллюзий, связанных с этими людьми. Так, в главе 10 «Познакомьтесь с женой» встречается такая аллюзия, при переводе которой без комментария невозможно понять, о чем идет речь: Она умеет взбивать масло и бранить служанку, знает мурские мелодии и может уложить складками свои оборки и чепцы [11]. В приведенном предложении речь идет о творчестве Томаса Мура, ирландского поэта, автора баллад и песен. На наш взгляд, подобный комментарий необходим, поскольку поэт не так популярен в России, а при переводе мурские мелодии совсем не понятно о чем идет речь. Как уже неоднократно отмечалось, Дж. Паксман использует многочисленные аллюзии. Так в главе 11 «Старая страна, новые одежды» встречается выражение CoolBritannia, которое сохраняет свое оригинальное написание в переводе: Для того чтобы всучить, как покупателю, образ этой «новой страны» используется этот дурацкий лозунг - CoolBritannia … [11]. В данном предожении использована аллюзия на патриотическую песню «Rule, Britannia» – «Правь, Британия, морями!», написанной в 1740 году. Лозунг CoolBritannia возник в 1990-х годах, на созвучии слов rule и cool. Согласно лексикографическим источникам, слово cool имеет разные значения, в частности, крутой, клевый с пометой «разговорный». CoolBritannia (с англ. – «Клевая Британия») – термин, характеризующий период повышенной гордости в культурной среде Великобритании, продолжавшийся на протяжении большей части 1990-х годов. Молодежь была вдохновлена достижением поп-культуры Британии 1960-х годах, а также международным успехом страны на музыкальной сцене в 90-х жанра брит-поп и большой популярности отдельных групп, таких как SpiceGirls и Oasis. Однако в комментарии переводчик просто упоминает, что эти выражения основаны на игре слов, но не говорится, что эти явления связаны с музыкой. В произведении также встречаются иноязычные вкрапления, например, в главе 11 «Старая страна, новые одежды» в тексте перевода сохранено оригинальное написание слов, которые были заимствованы в английский из французского языка. Например: Командные высоты английской cuisine занимают французские chefs [11]. Переводчик намеренно оставляет оригинальное написание, а в комментарии дает перевод на русский язык. Помимо слов и словосочетаний на английском и французском языках, в книге встречаются иноязычные вкрапления на латинском языке. Рассмотрим пример из главы 3 «Английская империя»: А вот Вильям Мальсберийский в своем труде «История английских королей» указывает на иную причину самопровозглашенного превосходства, а именно на женитьбу в VI веке короля Этельберта I на Берте, дочери rexFrancorum [11]. Так как латинские слова являются иноязычными и для английской культуры, то, как правило, в таких случаях сохраняется оригинальное написание, а в комментариях дается перевод на русский язык: rexFrancorum – король франков. Кроме того, в романе были обнаружены идиомы, которые переводчик предпочел оставить в оригинале в тексте перевода, а после главы дать комментарий. Например, в главе 11 «Старая Англия, новые одежды» речь идет, в частности, о том, насколько быстро меняется английский язык, как оксфордские лексикографы пытаются проследить изменения в языке: Одна информантка связалась с ними, чтобы сообщить, что, по ее мнению, в первый раз замечено выражение «badhairday» [11]. Переводчик дает определение идиоме, приводит описательный перевод: день, когда ничего не получается, а также дается помета (жарг.). Стоит обратить внимание также на комментарии, поясняющие различные исторические явления. Рассмотрим примеры из главы 1 «Край утраченной сути»: В эссе «Лев и единорог», воспевающем типично английские черты военного времени, Джордж Оруэлл сумел отойти от надуманного правыми пасторального образа Англии как страны колючих изгородей и садиков [11]. Известный английский автор Джорджа Оруэлл в 1941 году написал эссе, полное название которого «Лев и единорог: социализм и английский гений». В названии содержится аллюзия на две страны – Англию и Шотландию. Переводчик дает комментарий, в котором поясняет, что это геральдические символы Англии и Шотландии. Рассмотрим комментарий, который можно считать ошибочным. В комментарии к главе 6 «Прихожане здравого смысла» переводчик приводит историческую реалию Поле золотой парчи. В комментарии сказано, что Поле золотой парчи – это место политической встречи английского и французского королей близ Кале в 16 веке. Именно эту реалию переводчик приводит в своем комментарии, однако, если мы проанализируем пример, то становится ясно, переводчик допустил ошибку. Last week-end I drove past my old home in Kent, and, slowing down to look at it, I wondered to see that it was quite unchanged in the forty years, although it lies not twenty-five miles from the heart of London. One still drove to it through cloth-of-gold fields – England is all buttercups this week – the deer were still grazing in the park opposite, and the little paths on to the common trekked round the same heavy-laden pink and white May trees [10]. На прошлый уик-энд я проезжала мимо своего старого дома в Кенте и, притормозив, чтобы взглянуть на него, к своему удивлению обнаружила, что он совсем не изменился за сорок лет, хотя от него до самого сердца Лондона всего 25 миль. К нему все также идешь через «поля золотой парчи» - на этой неделе вся Англия в лютиках, - в парках также пасутся олени, и те же узкие тропинки, протоптанные к общественному пустырю вокруг тех же густо осыпанных розовым и белом майских деревьев [11]. Таким образом, мы видим, что допущена ошибка: историческая реалия Поле золотой парчи («TheFieldofClothofGold») в английском варианте пишется с большой буквы, слово поле в единственном числе. В оригинале книги использована метафора cloth-of-goldfields – поля из золотой парчи, так автор сравнивает поля, покрытые лютиками. Более того, в оригинале сказано, что встреча королей состоялась в Кале, городе во Франции, а лютиковые поля описаны в английском графстве Кент. В главе 7 «Лишь дом родной» мы находим следующий пример: «Хоум», «домашний очаг» – вот что у англичан вместо отчизны. В понятиях «Vaterland» или «patrie» слишком явно значение государства и важность понятия народа и происхождения [11]. Переводчик дает комментарий: «Хоум» – это где живет каждый, но это и нечто воображаемое, место духовного отдыха». Но, как ни странно, это может также значить, что понятие «Англия» в сознании каждого англичанина отличается от окружающей их действительности [11]. Концепт «дом» – один из центральных в английской культуре, что подтверждается многочисленными примерами в языке. Например, пословицы и поговорки, с лексемой home, которые описывают дом, семейный очаг, домашний уют, как место, обеспечивающие безопасность и комфорт. Концепт дом тесно связан с еще одним базовым концептом английской культуры Privacy. Приведем пример из книги: Слово, которое точно соответствовало бы английскому privacy, просто не существует ни во французском, ни в итальянском, а между тем в Англии это один из принципов, характеризующих все страну [11]. Переводчик в комментарии дает перевод слова: Privacy – уединение, частное дело (англ.). Таким образом, в процессе анализа книги Дж. Паксмана нами были обнаружены различные реалии национальной культуры, функции которых состоят в отображении национального и исторического колорита, особенностей жизни и деятельности народа, обычаев, традиций, мировоззрения англичан. Реалии требуют особого подхода при их переводе, так как зачастую благодаря своей национальной и культурной специфике не обладают адекватными соответствиями в других языках. Используя такой переводческий прием, как культурно-исторический комментарий, который обычно представляет собой дополнительную информацию, оформленную в виде сносок или замечаний, переводчику удается в значительной мере компенсировать неизбежные потери при переводе культурно-значимой информации оригинала. Проанализировав комментарии переводчика И.А. Егорова, представленные в переводе книги Дж. Паксмана «Англия: Портрет народа», можно выделить три типа переводческих комментариев: лингвистические, культурно-исторические и концептуальные. В результате анализа мы пришли к выводу, что большая часть комментариев – это перевод иноязычных вкраплений, то есть лингвистические комментарии, однако важное место занимают также комментарии культурно-исторические и концептуальные. Вместе с тем, в книге есть факты, явления, события, которые требуют более подробного комментария для того, что бы книга была интересна более широкому кругу читателей. Они могут составить предмет дальнейшего исследования.ЗАКЛЮЧЕНИЕОсновная особенность интернет-коммуникации – активный процесс редуцирования в речи форм, которые приближают сетевое высказывание к устному. Для комментариев характерны непринужденность, неподготовленность речевого акта, сильная опора на внеязыковую ситуацию, приводящая к тому, что внеязыковая ситуация становится составной частью акта коммуникации. Объектом языковой рефлексии в высказываниях являются денотаты, стоящие за фактами речи (определенные политические события и фигуры), а также номинативные единицы, используемые в качестве имени определенных концептов. В них отражается негативное отношение пользователя к интерпретации автором текста событий, которые происходят в России. В дискурсе интернет-коммуникацииинвективная лексика является важным и (как свидетельствуют читательские практики) органичным способом воплощения связи между вербализацией соответствующих настроений и эмоциональной разрядкой. Лексемы, принадлежащие к инвективному сленгу, наиболее употребительны в качестве коммуникативных фрагментов — матриц дискурса, которые адресат включает в свой текст, что позволяет ему быть понятым читателем с аналогичным словарным запасом. Сложность установления семантических и сущностных границ между жаргоном и сленгом, их многочисленными вариациями состоит в том, что "...исторические, географические и этнические различия между перечисленными феноменами оказались к третьему тысячелетию настолько размыты, что зачастую невозможно установить, какой языковой знак кодированной коммуникации может быть отнесен к тому или иному ее типу". Автор комментария, иронизируя над контентом, интерпретирует его через собственную картину мира, в чем проявляются следующие признаки: - умение менять интонацию в зависимости от контекста; - психологизм, точность мотивировок; - эвфемизмы как эквивалент табуированной лексики; - использование форм комического; - ироничность. Ирония высвобождает отрицательные эмоции, что в комментариях является средством достижения главной иллокутивной интенции. Среди многочисленных рефлексивов негативно-оценочного типа мы выделяем те высказывания, иллокутивной целью которых является утверждение о некомпетентности корреспондентов ИноСМИ. Структура ироничного высказывания: тезис, над которым далее автор иронизирует. Тезис может быть эксплицитно выражен или может следовать из предыдущего контекста. Рефреном аргументации служит оценочность, которая создается за счет обилия прилагательных с негативной коннотацией и экспрессивных синтаксических структур. На уровне синтаксиса в комментариях наблюдается его упрощение - компрессия, эллипсис. Текст приобретает характер транскрипции, иногда игровой, активно используются аббревиатуры и цифровые включения, исчезают запятые и точки, при этом резко возрастает значимость восклицательных знаков. Об упрощении характера общения также свидетельствует широкое сетевое использование субколлоквиальной (сниженной) лексики.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫВежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. 411 с. Зелинский С. А. Информационно-психологическое воздействие на массовое сознание. Средства массовой коммуникации, информации и пропаганды как проводник манипулятивных методик воздействия на подсознание и моделирования поступков индивида и масс. СПб.: Издательско-торговый Дом «СКИФИЯ», 2008. 407 с. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. М.: Лананд, 2015. 284 с.Иссерс О. С. Речевое воздействие. М.: Флинта: Наука, 2009. 240 с. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 4-е изд. испр. М.: КДУ, 2013. 348 с. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб.пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2010. 208 с. Петров М.К. Язык, знак, культура. М.: Наука, 1991. 328 с. Попова Т.Г. Национально-культурная семантика языка и когнитивно-социокоммуникативные аспекты (на материале английского, немецкого и русского языков). М.: Изд-во МГОУ «Народный учитель», 2003. 146 с. Солганик Г. Я. Спорт в зеркале журналистики. М.: Мысль, 1989. 220 с.Сабитова З.К. Лингвокультурология: учебник. М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. 528 с. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 214 с. Кабакчи В.В. Английский язык межкультурного общения. СПб: РГПУ, 1993. 200 с. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Изд-во МПУ «Народный учитель», 2003. 282 с.
1. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. 411 с.
2. Зелинский С. А. Информационно-психологическое воздействие на массовое сознание. Средства массовой коммуникации, информации и пропаганды как проводник манипулятивных методик воздействия на подсознание и моделирования поступков индивида и масс. СПб.: Издательско-торговый Дом «СКИФИЯ», 2008. 407 с.
3. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. М.: Лананд, 2015. 284 с.
4. Иссерс О. С. Речевое воздействие. М.: Флинта: Наука, 2009. 240 с.
5. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 4-е изд. испр. М.: КДУ, 2013. 348 с.
6. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2010. 208 с.
7. Петров М.К. Язык, знак, культура. М.: Наука, 1991. 328 с.
8. Попова Т.Г. Национально-культурная семантика языка и когнитивно-социокоммуникативные аспекты (на материале английского, немецкого и русского языков). М.: Изд-во МГОУ «Народный учитель», 2003. 146 с.
9. Солганик Г. Я. Спорт в зеркале журналистики. М.: Мысль, 1989. 220 с.
10. Сабитова З.К. Лингвокультурология: учебник. М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. 528 с.
11. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 214 с.
12. Кабакчи В.В. Английский язык межкультурного общения. СПб: РГПУ, 1993. 200 с.
13. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Изд-во МПУ «Народный учитель», 2003. 282 с.
Вопрос-ответ:
Какова роль факта в современной журналистике?
Факт является одним из ключевых элементов в журналистике. Он представляет собой проверенную и подтвержденную информацию о событии или явлении. Роль факта заключается в том, чтобы предоставить читателям объективную информацию, основанную на реальных данных. Факты помогают журналистам строить достоверные и объективные материалы.
Какова роль комментария в журналистике?
Комментарий в журналистике играет важную роль. Это мнение или интерпретация событий, привнесенные автором текста. Комментарии помогают объяснить смысл и значение фактов, а также выразить точку зрения автора. Они позволяют не только информировать, но и анализировать, интерпретировать и комментировать происходящее.
Какие жанры журналистики связаны с фактом?
Факт имеет значение во многих жанрах журналистики, таких как новостная статья, репортаж, хроника, доклад и другие. В этих жанрах факты используются для передачи информации о произошедших событиях или явлениях, а также для наглядного описания ситуации, места, времени и действующих лиц.
Какие жанры журналистики связаны с комментарием?
Комментарий может присутствовать в различных жанрах журналистики, включая аналитическую статью, обзор, комментарий, интервью и т. д. В этих жанрах автор выражает свое мнение, анализирует и комментирует происходящее, дает оценку событиям или явлениям. Комментарий позволяет автору выразить свою точку зрения и внести субъективное мнение в материал.
Какова структурная организация комментария?
Структурная организация комментария может быть различной, но обычно он включает введение, основную часть и заключение. Введение может содержать краткое введение в тему и объяснение цели комментария. Основная часть представляет собой аргументацию и анализ, в которой автор высказывает свое мнение и приводит аргументы в его поддержку. Заключение сводит все вместе и подводит итоги комментария.
Какая роль факта в современной журналистике?
Факт играет важную роль в современной журналистике. Он является основой для создания новостных материалов и позволяет читателям получить объективную информацию. Факты проверяются и подтверждаются перед публикацией, чтобы избежать распространения ложной информации.
Что такое комментарий в журналистике?
Комментарий - это форма обсуждения и анализа фактов или событий, представленных в новостных материалах. Он позволяет журналисту выразить свое мнение, прокомментировать происходящее и предложить свою точку зрения на тему. Комментарии часто присутствуют в аналитических и комментарийных статьях, интервью или на телевизионных программах.
Какова структурная организация комментария в журналистике?
Структурная организация комментария в журналистике может варьироваться в зависимости от жанра и формата материала. Однако, обычно комментарий начинается с введения, в котором автор указывает на тему и контекст обсуждения. Затем следует основная часть, в которой журналист выражает свою точку зрения и приводит аргументы в поддержку своих утверждений. В заключении комментария автор может подвести общий итог и выразить свои предположения или прогнозы.