Особенности семантизации и проблемы передачи прагматических компонентов сленгизмов в переводе художественного текста с английского языка на русский.

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Лингвистика
  • 81 81 страница
  • 72 + 72 источника
  • Добавлена 09.03.2022
2 500 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. СЛЕНГ КАК СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ И КОММУНИКАТИВНЫЙ ФЕНОМЕН 6
1.1 Концепция сленга в зарубежной и отечественной лингвистике 6
1.2 Сленг как особый тип социолекта 18
Выводы по главе 1. 26
ГЛАВА 2. СЛЕНГИЗМЫ КАК ОБЪЕКТ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА 28
2.1 Сленгизмы как особая группа нелитературной\сниженной лексики 28
2.2. Сленгизмы в художественном тексте: особенности семантизации 31
2.3. Сленгизмы как объект перевода: особенности семантизации 37
Выводы по главе 2. 41
ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИЗАЦИИ СЛЕНГИЗМОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ «LESS THAN ZERO» И «THE RULES OF ATTRACTIONS» Б.И. ЭЛЛИС) 43
3.1 Особенности семантизации сленгизмов в художественном тексте 43
3.2 Особенности передачи прагматических компонентов сленгизмов в переводе художественного текста с английского языка на русский (на материале произведений «Less than zero» и «The Rules of attraction» Б.И. Эллис) 60
Выводы по главе 3. 70
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 72
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 75

Фрагмент для ознакомления

«You probably think that I am a babbling insane creature but I am not.» «Ты, наверное, считаешь меня полоумной балаболкой, но я не такая» Автор использует аналог, однако в русском варианте меньше экспрессии.«boyish» «похожая на мальчика» Автор использует описательный перевод, хотя в русском языке есть эквивалент «пацанка», так как его значение несколько шире, чес в английском языке.«thought Cliff was sleeping with that creepyValley-turned-Punk, Didi Hellman» «я думала, что Клифф спал с этой ублюдочной, ненормальной Диди Хеллман « В первом случае автор использует метод подбора аналога (creepy) для выражения нужной степени экспрессии, презрения, а во втором (Valley-turned-Punk) – подбирает нестандартную единицу аналогичной экспрессивности, ввиду отсутствия чего-то похожего в переводном языке.«you’re such a total beasty»«ты полная скотина»«dumbguyfromL.A.» «этим тупарем из Эл-Эй» «it'sjusttoodumb.» «это слишком тупо.» «she'sdumpy …» «она, конечно, туповата…» Сленгизмы «dumb», «dumpy» во всех случаях передаётся методом подбора эквивалента. В свою очередь «L.A.», образованный путём аббревиации, в русском языке воспроизводится с помощью транскрипции.«I cringe. 'It's all dumb.'« «Я вздрагиваю. Все это бред собачий.» В этом примере сленгизм «dumb» переведён с помощью аналога.«It'stoolate.» «Поздняк» В данном случае несленговое выражение передаётся с помощью сленгизма методом подбора аналога в русском языке.«he was much more interested in thissupremely ugly slutty…» «, но ему куда больше была интересна эта невероятно уродливая пизденка...» «Ifeelugly» «Чувствую себя уродиной» «Freaks « «Пидарасы» «an ugly leer» «с гнусной ухмылкой» В этих случаях сленгизмы переведены способом подбора аналога для демонстрации аналогичной оригиналу степени уничижительного отношения.«It'sweak» «Лоховство» Перевод выполнен способом подбора аналога. Такой выбор обусловлен значением данного сленгового слова в русском языке, где оно ассоциируется со слабостью.«Asshole»«ЖОПА» «'She'sinsane» «Она больная» «he was a geek, a bore» «он придурок и зануда» «'It'sallshit!» «Это все дерьмо!» «a'totaltuna'« «тойещешлюшкой» «'The horrah, the horrah» «Ужас, ужас» «Ifeltlikeanidiot» «я и почувствовал себя идиотом» «I'm going to kill that slut.» «Убьюэтушлюху.» «Don't be bitchy» «Небудьсукой» «Yes I Am a ScumbagBateman.» «Да, яподонок, Бэйтмен!» «'What about that slut with Mitchell?» «А что с той шлюхой, рядом с Митчеллом?» Перевод в эти примерах выполнен методом подбора эквивалента, который полностью передаёт степень экспрессии отношения к ситуации персонажей произведения. Интересным является первый пример «Asshole», где в переводе использованы только строчные буквы, что также придаёт дополнительную эмоциональность высказыванию.«I wassemi-appalled» «Яреальноофигел» «Saturdayssuckanyway» «По субботам полнейший отстой» «'I came here to get away from jock idiots ...» «я поступил сюда, чтобы быть подальше от спортивного мудачья …» «'Sucks, doesn't it.» «полныйотстой» «they were all assholes» «всемудачьекакое-то» Перевод этих сленгизмов выполнен способом подбора аналога.«The Handsome Dunce» «Милашки-Придурашки» «StereotypewithaHaircut.» «Эдакий типчик с причесоном.» Перевод выполнен способом калькирования, так как аналог в русском языке отсутствует.«'What about that mean fat trendy girl?» «А как с этой жирной модной злючкой?» Перевод выполнен с помощью подбора эквивалента в русском языке, хотя общеупотребительным уже является слово «трендовый».«they suck» «выходитхреново» «something ridiculous» «полнаядичь» «I hear he is like completely fucked up.» «Я слышала, он в полной жопе.»«She gets totally bombed anyway» «Она все равно нагрузится» В данных случаях автор находит нестандартную единицу аналогичной экспрессивности.«thisgirl» «одна девица» В этом примере несленговая единица переводится сленговой для отражения уничижительного отношения.Стоит охарактеризовать также прочие случаи переводя сленгизмов:«I get to Windham House…» «Я подгребаю к Уиндем-хаусу…» «Anyway» «Короче» «and that depressed me» «и меня от этого тоска пробрала» «I sort of started Ididn't like» «It's the teacher's office» «Этопреподскийкабинет» «То, что я типа закрутила, мне не нравилось» ««Judy pushes past me rolling her eyes up» «Джуди протискивается мимо меня, глаза навыкате.» «ate yogurt» «слопалйогурт» «what I was wearing» «своим прикидом» Несленговая единица переведена сленговой способом подбора аналога для демонстрации состояния персонажа, а также для придания экспрессии его речи. «Blah Blah» «и пр., и пр.» Здесь автор наоборот переводит сленгизм общеупотребительной лексикой, что не совсем отображает нужную степень экспрессии.«she won'tlook over here.» «она — ноль внимания» «Jesus, you’reweird»«Господи, ты съехал» Перевод выполнен способом подбора эквивалента в русском языке.«I'm not into herallthatmuch …hasalreadyleftwith Mitchell» «Меня она не слишком впирает, … уже слилась с Митчеллом» «Ignoreher» «Забей на нее» «playing Quarters» «рубилсявквотерс» «sneakily raiding the refrigerators» «обнося холодильники» В вышеизложенных примерах автор использует метод подбора аналога, выражающего аналогичную степень экспрессии.«fortybucks» «сорок баксов» В данном случае сленгизм является интернациональным, поэтому переводится эквивалентом.«is closing down due to shitty business» «бизнесидетдерьмово» «I wandered around» «яшатался» «I wandered away.» «Я побрел прочь.» «hungout» «протусил» «this twisted faggy banter» «этипидорскиешуточки» «Anybody who rides a motorcycle, and all Deadheads» «I got this totally cool penthouse» «Я нашел офигительно клевый пентхаус» Переводчик использует аналог, который точно описывает, эмоции, мысли персонажа с нужной степенью экспрессии.«Те, кто ездит на мотоцикле, и те, кто ездит «зайцем»» «Этотстафф…» «This stuff is. . .» «Okay» «О’кей» Используетсятранслитерация.«just like Speedos and stuff like that» « только «Спидо» и прочая подобная херня « «I don’t do any nude stuff.» «Я не занимаюсь обнаженкой.» «Thesamestuff» «Та же тема» Однако иногда сленгизм «stuff» может переводиться методом подбора аналога.«Fuckoff» «Да отъебись ты» « How the fuck have you been?» « Как, бля, дела?» «Ohshit,» «Ну и хер с ним» «Been up in fucking New Hampshire too long « «Слишком долго был в ебаном Нью-Гэмпшире « «Oh shit man.» «Ой, бля.» «But I don't give a fuck in the end.» «Но мне уже похуй» «Fuck you!» «Да пошел ты!» «FuckChristmas» «НахуйРождество « «'Can we shut up?» «Можно уже заткнуться?» «Fuckthemeeting» «Да на хуй встречу» «'That's in fucking Keene!» «Так это же в гребаном Кине!» «Get your car» «Подгоняйтачку» «Julian is at the party and he doesn’t look as fucked up « «Джулиан, и не похоже, что ему пиздец, « «That’s just really fucking irresponsible of you» «Это пиздец как безответственно с твоей стороны « В подобного рода фразах автор всегда использует эквивалент.«that he gets sulky over something so lame» «что он надувает губы из-за какой-то гомозни» «I'msuddenlyconfused» «на меня вдруг находит ступор» «as one says, into it» «какговорится, втеме» «The party was in full swing» «Вечеринка была в полном разгаре» Переводчик выбрал способ поиска нестандартной единицы аналогичной степени экспрессивности.«Christmaspresent, okay» «Рождественский подарок, пойдет?» Переводчик выбрал аналог в русском языке вместо эквивалента «окей».«Areyoudeejayinganymore?» «Ты больше не диджеишь? « Перевод выполнен способом калькирования.«Fuck it. I wish they didn’t have to stamp my hand in black.» «Блядь. Ну зачем было штамповать руку черным.» Сленгизм «Fuckit» переведён способом подбора эквивалента. Сленговое выражение «stamp» означающее «бить татуировку» переводится способои калькирования.«Idon'treallycare.» «На самом деле мне плевать.» «who I owe lots of money to» «которойдолженкучубабок» «Cost me four hundred dollars» «Четыре сотни баксов» В данном случае автор выбирает нестандартную единицу, которая по степени экспрессии не соотносится с оригинальном (в русском варианте больше экспрессии).«Mom, do you think if I asked Dad he’d get me Galaga for Christmas? « «Мам, как ты думаешь, если я попрошу отца, он мне купит на Рождество «Галагу»?» Данный сленгизм переводится методом транслитерации. Переводчик не даёт отдельное объяснение его значению, однако из контекста понятно, что это приставка, популярная у молодёжи.3.2 Особенности передачи прагматических компонентов сленгизмов в переводе художественного текста с английского языка на русский (на материале произведений «Less than zero» и «The Rules of attraction» Б.И. Эллис)Сленгизмы в художественном тексте используются с определённой целью и выполняют определённые функции. Так, коммуникативная или контактоустанавливающая функция достигается путём использования обращений. Эта функция является общей для оригинального и переводного текста.Такие выражения привлекают внимание собеседника, а также демонстрируют уровень отношений между говорящими, степень их доверия, принадлежность к одной социальной группе.«Look at the card, dude.» «Посмотри на визитку, чувак « «Hey, gorgeous»«Привет, красавцы» «You should come over, dude» «Ты должен заехать, чувак» «Ни в коем разе, чувак « «Here you go, dude» «No way, man» «А вот он, чувак « «Toschool, youjerk» «В школу, оторва « «'The Kennedys, man, screwed it ... up.» «Кеннеди, чувак, проебали… все…» «'Dress warm, pussy.» «Оденьсяпотеплее, кошечка.» «If you can't be with the one you love, honey .. .» «Если ты не можешь быть с тем, кого любишь, солнышко…» «Me, dude,” Trentsays « «Я, чувак, – отвечает Трент.» «'Where else is there, asshole?» «Ну а где же еще-то, придурок?» «'Hey baby» «Привет, детка» «'I hear you brother,» «Яслышутебя, брат,» «'It was the Kennedys, man ...» «Это были Кеннеди, чувак…» Кроме того, одной из ключевых функций сленговой лексики является выражение экспрессии. Все сленгизмы являются средствами выражения экспрессии, однако тот её вид, что связан с выражением эмоций, проявляется через использование бранных слов, употребление которых свидетельствует о высокой степени эмоционального напряжения:«No fucking chili.»«Безчили, блядь»«Asshole» «ЖОПА» «'Sucks, doesn't it.» «полныйотстой» «'The horrah, the horrah» «Ужас, ужас» «What a sleaze» «Ну и тварь « « How the fuck have you been?» « Как, бля, дела?» «That’s just really fucking irresponsible of you» «Это пиздец как безответственно с твоей стороны « «Oh shit man.» «Ой, бля.» «Ohshit,» «Ну и хер с ним» Такие выражения также раскрывают характер персонажей, в частности, показывают их вспыльчивость, упёртость, несдержанность, излишнюю эмоциональность.Экспрессия также проявляется в выражениях сексуального характера, где говорящий часто использует грубую лексику, так как она может выразить его эмоции на этот счет. «I slept with him» «Я переспала с ним» «he was sleeping with BrigidMcCauley» «он спит с Бриджид Маккоули» В обоих языках слово «sleep», «спать» метафорически означают половой акт, поэтому в переводе был подобран эквивалент. «I'msohorny» «Так хочется трахаться» «I want to fuck Sara again» «Я хочу трахнуть Сару еще раз» «I fucked Didi» « ЯчпокнулДиди» «and she'll let him fuck her.» «и она даст ему себя выебать.» «that I fucked a couple of weeks ago» «которую я чпокнул недели две назад» «Well, should I fuck her or what?”« «Ну, выебать мне ее или как?» « I try to fuckher anyway but she keeps moaning « «Пробую ее трахнутьпо-любэ, но она не перестает ныть» «MaybeI'llravishher» «Может, трахнуть ее по-жесткому» В данном случае аналог не совсем передаёт экспрессию в оригинальном слове, так как она связано с насилием. «Shegivesincrediblehead» «отсасывает она невероятно» Мировоззренческая функция сленгизмом проявляется в тех единицах, которые выражают отношение человека к определённому событию или явлению:«stupid joke» «идиотскуюшутку» «this twisted faggy banter» «эти пидорские шуточки» Исходя из употребления данных сленгизмов, можно понять, что говорящему не нравится определённый тип юмора.«as one says, into it» «как говорится, в теме» Говорится о понимании собеседником чего-то, его согласии на определённое действие.«'That's in fucking Keene!» «Так это же в гребаном Кине!» «Been up in fucking New Hampshire too long « «Слишком долго был в ебаном Нью-Гэмпшире « Можно сказать, что говорящему не нравятся вышеописанные города, либо он недоволен произошедшими в них событиями.«But I don't give a fuck in the end.» «Но мне уже похуй» Выражает отношение говорящего к определённой ситуации, позиции и т.д.«andthatdepressedme» «и меня от этого тоска пробрала» «Blah Blah» «и пр., и пр.» Здесь автор сделал акцент на безразличии говорящего к беседе, словам и мнению собеседника«'Sucks, doesn't it.» «полныйотстой» «Fuck the meeting» «Данахуйвстречу» «they were all assholes» «все мудачье какое-то» «It'sweak» «Лоховство» «I wassemi-appalled» «Я реально офигел» «Icringe. 'It's all dumb.'« «Явздрагиваю. Все это бред собачий.» Такие выражения показывают. Что говорящий с чем-то не согласен, его что-то не устраивает или что-то не совпадает с его взглядами и жизненной позицией.«I got this totally cool penthouse» «Я нашел офигительно клевый пентхаус» Демонстрирует отношение к месту, показывает вкусы и предпочтения говорящего.Мировоззренческая функция сленга выражается также в использовании узконаправленной лексики, относящейся к определённой социальной группе. Так. К примеру, употребление сленгизмов, связанных с алкоголем и наркотиками, может свидетельствовать о принадлежности к этой группе и поддержке их взглядов:«Junkies are pathetic enough but rich junkies are even worse» «Торчки — довольно-таки жалкое зрелище, но богатые торчки еще хуже»«I finished thejoint» «Ядокурилкосяк» «all concentration on rolling another joint» «вся ушла в скручивание очередного косяка» «She brought two Beck's over and some pot» «Она принесла два «Бекса» и курнуть» «She laughs, probably high.» «Она смеется, наверное, курнула.» «Bought some speed» «Купилспидов» «I was speeding heavily» «Яснюхалкучуспидов» «Lookedforsomeheroin» «Искалгерыч» «We’re waiting for Julian, who’s supposed to be bringing Trent a gram» «Мы ждем Джулиана, который должен принести Тренту грамм» «How about a gram?» «Какнасчетграмма?» «He does both his lines» «Он втягивает обе свои дорожки» «You wanna lude, is that it?» «Датьтебеколесико, а?» «who was sellinghash» «которая продавала гашик» «whowassellinghash» «которая продавала гашик» «Я «'Can I bum a cig?» «Можно у тебя сигаретку дернуть?» Регулятивная функция или функция влияния выражается, часто в форме приказа, просьбы с использованием сленговой единицы. Они показывают некий авторитет со стороны говорящего. Часто являются короткими и включают в свой состав частицу отрицания:«Fuckoff» «Да отъебись ты» Также выражает экспрессивную функцию, демонстрирует негативный настрой говорящего.«Get your car» «Подгоняйтачку» «'Can we shut up?» «Можноужезаткнуться?» «Fuck you!» «Да пошел ты!» «Don’tfuckoff. Don’t be a bum» «Неохуевай. Небудьмудаком.» «'Can we shut up?» «Можно уже заткнуться?» «Don'tbebitchy» «Не будь сукой» Эстетическая функция сленговой лексики состоит в более ярком описании, которое лучше выражает мысли говорящего:«Gotta do a little business» «Надо обтяпать небольшое дельце» «IgettoWindhamHouse…» «Я подгребаю к Уиндем-хаусу…» В данном случае прямой перевод был бы неудачным. Так как он не точно выразил бы действие. Описанное в представленной фразе.«Anyway» «Короче» «ateyogurt» «слопал йогурт» «what I was wearing» «своимприкидом» Эстетическая функция выражается исключительно в русском варианте. Где слова наделяются определённой индивидуальностью. Присущей говорящему.«playingQuarters» «рубился в квотерс» «sneakily raiding the refrigerators» «обносяхолодильники» «boyish» «похожая на мальчика» В русском языке в данной фразе эта функция не выражается, так как был выбран описательный перевод.«The Handsome Dunce» «Милашки-Придурашки» «It'stoolate.» «Поздняк» Данная функция не выявляется в английском варианте фразы, представленной выше. «reallydrunk» «основательно набухавшись» В данном случае эстетическая функция также проявляется через использование уменьшительно-ласкательную форму сленгизма, что проявляется только в русском варианте. Тогда как выражение на английском языке по сути сленгизмом не является, в русском языке оно является сленгом и наделено ярко-выраженной эстетической функцией.«gettingsmashed « «нажирался» Так, фразу можно было употребить без сленгизма. Однако тогда выражение потеряет определённую индивидуальность, а также говорящий может упустить важный аспект своего высказывания. Выводы по главе 3.Очень часто переводчику приходится производить выбор оптимального соответствия, подробно изучая контекст, учитывая условия написания текста, позицию автора оригинала, исторический фон и т.д. Он должен постоянно использовать фоновые знания, творческий опыт, мастерство и общую эрудицию. Нередко переводчик отказывается от использования существующего лексического соответствия и подбирает вариант перевода, подходящий только к данному случаю. Переводчику важно обеспечить стилистическую адекватность перевода в целом, Так, при переводе сленга в основном следует придерживаться двух направлений – либо поиск аналогичного соответствия, обладающего примерно такой же экспрессивностью, либо путем подбора наиболее близкого по эмоциональной окрашенности соответствующего из разговорного слоя языка. Значительную важность при этом играют «фоновые знания» о сленге, т.е. информация о ситуации использования соответствующего сленгизма. Такая информация, к сожалению, слабо отображается в современных двуязычных словарях. Все это в известной степени затрудняет работу профессиональных переводчиков и приводит к ошибкам при переводе сленговых единиц. В переводе произведений «Lessthanzero» и «TheRulesofattraction» Б.И. Эллис использованы различные приёмы для воспроизведения сленгов на русский язык. Так, переводчик прибегает к следующим методам:подбор аналогаподбор эквивалентатранскрипциятранслитерацияпоиск нестандартной единицы с той же степенью экспрессивностиописательный перевод.Чаще всего используются подбор аналога и эквивалента.Стоит отметить, что сленгизмы также выполняют следующие функции в данных произведениях: коммуникативную, экспрессивную, эстетическую, регулятивную, а также мировоззренческую.ЗАКЛЮЧЕНИЕИсследование социальных диалектов, чрезвычайно важно для развития лингвистики, но может быть успешным только при последовательном и всестороннем исследовании проблем социальной диалектологии в лингвоисториографическом аспекте (с обязательным решением вопросов терминологии социальной диалектологии и ее составляющих). Однако осуществленный нами обзор работ лингвоисториографического направления, посвященных изучению теоретических проблем социальной диалектологии на протяжении XIX– начала XXI векапоказал, что в языкознании до сих пор нет специальных комплексных работ лингвоисториографического характера, в которых была бы раскрыта специфика комплексмного исследования социальных диалектов (арго, жаргона и сленга) в общетеоретическом аспекте. Весомыми выступают теоретические утверждения социолингвистов относительно сленга в 50-е гг. ХХ ст. – в начале ХХІ ст. Термин сленг применяется при характеристике субстандартной лексики английского, французского, немецкого, шведского, чешского, словацкого, хорватского, болгарского, польского, русского, украинского и других языков. При этом следует иметь в виду, что сленг как речевой слой системы языка по-разному формировался в разных языках. Были обнаружены наиболее выразительные особенности сленга: популярность; нестандартный характер, разнообразие, размытость термина слэнг; открытость, незамкнутость сленга по отношению к другим сферам общенационального языка; недолговечность лексического состава сленга и одновременно его живучесть; экспрессивность, эмоциональность, разнообразие оттенков слов (шутливые, иронические, насмешливые, презрительные, грубые и даже вульгарные); ярко выраженный оценочный характер, живость, образность; многозначность; расплывчатость границ сленга; состояние «ниже» литературного языка, противопоставление ему;употребление сленга в устной речи и т.д. (эти качества сленга свидетельствуют о его богатстве и разнообразии). Решение задач, поставленных в процессе работы для достижения цели, позволило нам прийти к определенным выводам, в частности:Проведен анализ характерных признаков терминологического поля номинативных единиц социоллектов. В частности, проанализированы определения родственных явлений таких, как профессионализмы, арго, жаргон и жаргонизмы, вульгаризмы и сленг, и выявлено их место среди нелитературного языка. Пытаясь выяснить семантические и переводоведческие особенности сленга, были определены переводческие трансформации сленга на базе английского и русского языков в художественных произведениях Б.И. Эллис «Less than zero» и «The Rules of attraction»: 1) эквивалентный перевод (43.5%); 2) перевод с помощью подбора аналога (40.5%); 3) подбор нестандартной единицы с аналогичной степенью экспрессивности (7%); 4) описательный перевод (2%); 5) транскрипция (1%); 6) транслитерация (2%); 7) калькирование (4%). Выяснено соотношение языковой формы и смысла при переводе художественных текстов.Так, было выявлено выражение следующих функций сленгизмов в анализируемых текстах: коммуникативная, экспрессивная, эстетическая, регулятивная, мировоззренческая.В результате решения задачи выяснить способы адекватного перевода сленга в художественных произведениях Б.И. Эллис «Less than zero» и «The Rules of attraction» с английского языка на русский язык исследование показало, что наиболее характерным способом перевода сленга на русский язык является эквивалентный перевод, поскольку он сохраняет структурно-лексическое тождество сленга оригинала, передает экспрессивное и лексико-семантическое содержание; значительное количество сленга является расширенными аналогами уже существующих в предыдущей речевой традиции и переводится по аналогии.Залогом эффективного перевода является осмысление условий предложения сленга в оригинале: 1) когнитивное решение автора относительно языкового выражения образа; 2) социокультурная специфика; 3) ситуация; 4) степень экспрессии. Такой подход способствует определению, насколько варианты перевода коммуникативно уместны, при каких условиях оказиональный перевод может закрепиться как устоявшийся, насколько актуализируются в языке перевода этноспецифический и универсальный сленга и каким образом перевод способствует заимствованию сленгизмов.Результаты исследования могут быть использованы в дальнейших исследованиях по теории и практике перевода, а также для написания лекционных курсов или создания соответствующих научно-исследовательских или обучающих программ. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВАндреева Г. Р. Лексико-семантические особенности специального сленга : дис. … канд. филол. наук : 10.02.04. Москва, 2004. 177 с.Анищенко О.А. Эволюция обозначения молодежной речи: от технического языка до жаргона / О.А. Анищенко // Вопросы языкознания. – 2009. – № 2.– 117 c.Беляевская Е. Г. Семантика слова / Е.Г. Беляевская. – М: Наука, 1987. – 163 с.Бык И. С. Теория и практика перевода ІІІ-ІV (английский язык). URL: https://intrel.lnu.edu.ua/course/teoriya-i-praktyka-perekladu.Вахитов С. В. Лекция о русском сленге. Уфа : Изд-во Башкирского гос. пед. ун-та, 2001. 48 с.Вилюман В. Г. О способах образования слов слэнга в современном английском языке. Ученые записки ЛГПИ им. А. И. Герцена. Ленинград : Изд-во ЛГПИ, 1955. № 111. С. 137–140.Глущук Н. В. Лингвопрагматика современного англоязычного сленга: истоки, классификационные и семантические признаки. Вестник Львовского университета. Серия: Иностранные языки. 2013. Вып. 21. С. 22-36.Грабовой П. М. Молодёжный сленг: современная картина мира. К. : Желтый, 2010. 220 с.Грабовой П. М., Мосенкис Ю. Л. Место сленга в обществе. Язык и история. Киев; Умань: ЧП Желтый, 2009. Вып. 111. С. 24–30.Грачев М.А. Арготизмы в молодежном жаргоне / М.А. Грачев // Русский язык в школе. – 1996. – № 1. – С. 78-86. Григорович Л. А. Жаргонная единица как предмет лексикографического описания в словарях субстандартной лексики (лексикосемантический аспект). Проблемы фразеологической и лексической семантики : Материалы Международной научной конференции (Кострома, 18–20 марта 2004 г.). Москва : ИТИТехнологии, 2004. – 286 с.Гуслякова А. В. Особенности современного американского сленга (на материале прессы США за последнее десятилетие) : дис. … канд. филол. наук : 10.02.04. Москва, 2008. 171 с.Кестер-Тома З. Сферы бытования русского социолекта (социологический аспект). Русистика. Берлин, 1994. № 1–2. С. 18–28.Кобяков О.М. Интерлингвальные векторы молодежного сленга. Филологические трактаты. 2011. Том 3. №3. С. 79-84.Кузнец М. Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. Ленинград : Лен-ое отд-е Учпедгиза, 1960. 175 с.Кузьмич И. В. Звукоизобразительная лексика американского сленга: фоносемантический анализ : дис. … канд. филол. наук : 10.02.04. Санкт-Петербург, 1993. 348 с.Ласкина Е. Е. Американский сленг как способ коммуникации. Гуманитарные и социальные науки. Ростов-на-Дону, 2013. № 1. С. 192–197.Лейчик В. М., Гоева Н. П. Стилистическое расслоение лексики и обучение иностранных студентов лексике современного русского языка. Москва : Диалог-МГУ, 1998. 24 с.Липатов А. Т. Сленг в аспекте его диахронии. Социальные варианты языка. Нижний Новгород : Нижегородский гос. лингвистический ун-т, 2003. Ч. 2. C. 380–386.Липатов А. Т. Сленг как проблема социолектики : монография. Москва : Элпис, 2010. 318 с.Маковский М. М. Английские социальные диалекты (онтология, структура, этимология) : учебное пособие. Москва : Высшая школа, 1982. 135 с.Маковский М.М. Взаимодействие ареальных вариантов «сленга» и их соотношение с языковым стандартом / М.М. Маковский. – Вопросы языкознания. – 1963. – № 5. – 130 c. Маковский М.М. Языковая сущность современного английского сленга / М.М. Маковский // Ин. яз. в школе. – М.: Просвещение, 1962. – № 4. – 113 c.Матюшенко Е. Е. Современный молодежный сленг: формирование и функционирование : дис. … канд. филол. наук : 10.02.01. Волгоград, 2007. – 188 с.Мозжухин К. Е. Сленг в речи студентов американских университетов : дис. … канд. филол. наук : 10.02.04. Москва, 2005. 194 сНестандартная лексика в оригинале и переводе англоязычных текстов разных жанров / [Т.Л. Караваева, В.Я. Мизецкая, Е.Л. Никулина. и др.]. – М: Наука, 1988. – 197 с.Низенко Я., Григоренко Н. Основные трудности адекватного перевода нестандартной лексики английского языка. URL: http://www.rusnauka.com/16_NPRT_2012/Philologia/6_111668.doc.htm.Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. URL:https://ozhegov.slovaronline.com/Попова З. Д., Стернин И. А. Общее языкознание : учебное пособие. Москва : АСТ: Восток – Запад, 2007. 408 с.Романова М. С. Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке : дис. … канд. филол. наук : 10.02.04. Москва, 2001. 180 с.Рубцова Е.А. Функциональные особенности сленгизмов молодежныхпечатныхСМИ.ВестникРУДН.Вопросыобразования:языкииспециальность.2008.№ 5.С.76-81.Руденко М. Общелингвистический аспект изучения сленга (50-е гг. XIX в. – начало XXI в.). Теоретические и прикладные проблемы современной филологии: сб. науч. труд / под общ. ред. В. А. Глущенко. Славянск : Изд-во Б. И. Маторина, 2018. Вип. 7. С. 8–20.Руденко М. Ю.Из истории исследования сленга. Перспективные направления современной науки и образования. Славянск: Донбасский госс. пед. ун-т, 2015. Вып. 7. С. 375– 378.Рябичкина Г. В. Проблемы субстандартной лексикографии английского и русского языков: теоретический и прикладной аспекты : дис. … доктора филол. наук : 10.02.20. Пятигорск, 2009. 503 сСеливанова Е. А. Современная лингвистика: направления и проблемы : учебник. Полтава, 2008. – 712 с.Семенова Н. В. Фразеология молодежного сленга (на материале немецкого языка) : дис. … канд. филол. наук : 10.02.04. Владимир, 2006. 194 с.Семенова Н. В. Фразеология молодежного сленга (на материале немецкого языка) : дис. … канд. филол. наук : 10.02.04. Владимир, 2006. 194 с.Сердега Р. Л., Сагаровський А. А. Диалектология : учебное пособие. Харьков : ХНУ им. В. Н. Каразина, 2011. 156 с.Сирил Ч. Н. Новый сленг в английском языке XX века (в сопоставлении с литературным английским языком) : дис. … канд. филол. наук : 10.02.20. Душанбе, 2007. 286 с.Ставицкая Л. О. Арго, жаргон, сленг: Социальная дифференциация языка. К. : Критика, 2005. 464 с.Судзиловский Г. А. Сленг – что это такое? Английская просторечная военная лексика. Москва : Воениздат, 1973. 182 с.ТроянА.А.Миграционные процессы и негативные тенденции при коммуникации современной молодёжи. – Одесса : Одесский госсударственный экологический университет, 2017. 3 с.Химик В. В. Поэтика низкого, или Просторечие как культурный феномен. Санкт-Петербург : Филологический факультет СПбГУ, 2000. 272 с.Холстинина Т. В. Американский сленг в художественном тексте и проблема его передачи на русский язык. Автореф. дис. на соискание ученой степени канд. филол. наук: [спец.]: 10 02 20 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание / Ин-т лингвистики и межкульт. Коммуникации Московского гос. обл. ун-та. Москва, 2006. 17 с.Хомяков В. А. Введение в изучение слэнга – основного компонента английского просторечия. Вологда : Вологодский гос-й пед-й ин-т, 1971. 104 с.Хомяков В. А. О специальном сленге / В.А. Хомяков.– Вологда: Областная типография 1968. – 222 с.Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода : автореф. дис. канд. филол. наук : 10.02.04 / В.А. Хомяков. – Л. Академия наук СССР, 1980. – 75 с. Целепидис Н.В. Взаимодействие народов и культур и проблема межкультурной коммуникации молодежи / Н.В. Целепидис // Вестн. слав. культур. – 2009. – Т. 13. – № 3. – С. 30-34. Цыбулевская А. В. Эмотивный арготический лексикон : дис. … канд. филол. наук : 10.02.19. Ставрополь, 2005. – 176 с.Швейцер А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США. Москва : Наука, 1983. 216 с.Шумейко А. Современный сленг: коннотативный анализ. Х. : Дивослово, 2011. С. 31-34.Andersson L., Trudgill P. Bad Language. Oxford; Cambridge (Mass) : Blackwell, 1990. 202 p.Barbiery F. Patterns of age-based linguistic variation in American English. Journal of Sociolinguistics. 2008. № 12. P. 58–88.Barbulet, Gabriel. (N.D) “Why Do People Use Slang?” Alba Iulia: Universitatea“1 Decembrie 1918”Birner, Betty. (2012). “FAQ: Is English Changing?” URl: http://www.linguisticsociety.org/ resource/english-changingChambers Cyclopaedia of English / W. and R. Chamber. London, 1893. Vol. 1. 872 p.Chapman R. L. American slang. New York : Harper & Row, Publishers, Inc., 1987. xiii, 499 p.Claire, Elizabeth. (1998). “Dangerous English 2000.” USA: Delta Publishing CompanyDucange, Anglicus. The Vulgar Tongue comprising Two Glossaries of Slang, Cant, and Flash Words and Phrases used in London at the Present Day. London : Bernard Quaritch, 1857. 46 p.Eble C., Hill C. Slang and Sociability: in-group language among college students. New York : University of North Carolina Press, 1996. 228 p.Jespersen O. Mankind, Nation and Individual from a Linguistic Point of View. Oslo : H. Aschehoug & Co. (W. Nygaard), 1925. 221 p.Partridge E. The world of words. An introduction to language in general and to English and American in particular. London : Hamish Hamilton, 1948. 201 p.Partridge E. Usage and Abusage: A Guide to Good English. London : Penguin Books, 1999. 401 p.Perrin P. G. Reference Handbook of Grammar and Usage. New York : Crown, 1972. 378 pSpears R. A. Slang and euphemism. New York : Jonathan David Publishers, Inc. Middle Village, 1981. xxviii, 448 p.The American Thesaurus of Slang, by Lester V. Berrey and Melvin Van den Bark. New York, 1962. 1572 p.Webster’s new International dictionary of the English language. Springfield, Mass, 1955. cxxxvi, 3194 p.Wentworth H., Flexner S. B. Dictionary of American Slang. New York : Thomas Y. Crowell Publishers, 1975. XVIII, 766 p.Список источников иллюстративного материалаЭллис Б. И. Ниже нуля. URL: http://loveread.ec/view_global.php?id=11546Эллис Б. И. Правила секса. URL: http://loveread.ec/view_global.php?id=11547Ellis B. E. Less than zero. URL: https://onlinereadfreenovel.com/bret-easton-ellis/35707-less_than_zero.htmlEllis B. E. The rules of attraction. URL: https://novel80.com/244915-the-rules-of-attraction.html

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Андреева Г. Р. Лексико-семантические особенности специального сленга : дис. … канд. филол. наук : 10.02.04. Москва, 2004. 177 с.
2. Анищенко О.А. Эволюция обозначения молодежной речи: от технического языка до жаргона / О.А. Анищенко // Вопросы языкознания. – 2009. – № 2.– 117 c.
3. Беляевская Е. Г. Семантика слова / Е.Г. Беляевская. – М: Наука, 1987. – 163 с.
4. Бык И. С. Теория и практика перевода ІІІ-ІV (английский язык). URL: https://intrel.lnu.edu.ua/course/teoriya-i-praktyka-perekladu.
5. Вахитов С. В. Лекция о русском сленге. Уфа : Изд-во Башкирского гос. пед. ун-та, 2001. 48 с.
6. Вилюман В. Г. О способах образования слов слэнга в современном английском языке. Ученые записки ЛГПИ им. А. И. Герцена. Ленинград : Изд-во ЛГПИ, 1955. № 111. С. 137–140.
7. Глущук Н. В. Лингвопрагматика современного англоязычного сленга: истоки, классификационные и семантические признаки. Вестник Львовского университета. Серия: Иностранные языки. 2013. Вып. 21. С. 22-36.
8. Грабовой П. М. Молодёжный сленг: современная картина мира. К. : Желтый, 2010. 220 с.
9. Грабовой П. М., Мосенкис Ю. Л. Место сленга в обществе. Язык и история. Киев; Умань: ЧП Желтый, 2009. Вып. 111. С. 24–30.
10. Грачев М.А. Арготизмы в молодежном жаргоне / М.А. Грачев // Русский язык в школе. – 1996. – № 1. – С. 78-86.
11. Григорович Л. А. Жаргонная единица как предмет лексикографического описания в словарях субстандартной лексики (лексикосемантический аспект). Проблемы фразеологической и лексической семантики : Материалы Международной научной конференции (Кострома, 18–20 марта 2004 г.). Москва : ИТИ Технологии, 2004. – 286 с.
12. Гуслякова А. В. Особенности современного американского сленга (на материале прессы США за последнее десятилетие) : дис. … канд. филол. наук : 10.02.04. Москва, 2008. 171 с.
13. Кестер-Тома З. Сферы бытования русского социолекта (социологический аспект). Русистика. Берлин, 1994. № 1–2. С. 18–28.
14. Кобяков О.М. Интерлингвальные векторы молодежного сленга. Филологические трактаты. 2011. Том 3. №3. С. 79-84.
15. Кузнец М. Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. Ленинград : Лен-ое отд-е Учпедгиза, 1960. 175 с.
16. Кузьмич И. В. Звукоизобразительная лексика американского сленга: фоносемантический анализ : дис. … канд. филол. наук : 10.02.04. Санкт-Петербург, 1993. 348 с.
17. Ласкина Е. Е. Американский сленг как способ коммуникации. Гуманитарные и социальные науки. Ростов-на-Дону, 2013. № 1. С. 192–197.
18. Лейчик В. М., Гоева Н. П. Стилистическое расслоение лексики и обучение иностранных студентов лексике современного русского языка. Москва : Диалог-МГУ, 1998. 24 с.
19. Липатов А. Т. Сленг в аспекте его диахронии. Социальные варианты языка. Нижний Новгород : Нижегородский гос. лингвистический ун-т, 2003. Ч. 2. C. 380–386.
20. Липатов А. Т. Сленг как проблема социолектики : монография. Москва : Элпис, 2010. 318 с.
21. Маковский М. М. Английские социальные диалекты (онтология, структура, этимология) : учебное пособие. Москва : Высшая школа, 1982. 135 с.
22. Маковский М.М. Взаимодействие ареальных вариантов «сленга» и их соотношение с языковым стандартом / М.М. Маковский. – Вопросы языкознания. – 1963. – № 5. – 130 c.
23. Маковский М.М. Языковая сущность современного английского сленга / М.М. Маковский // Ин. яз. в школе. – М.: Просвещение, 1962. – № 4. – 113 c.
24. Матюшенко Е. Е. Современный молодежный сленг: формирование и функционирование : дис. … канд. филол. наук : 10.02.01. Волгоград, 2007. – 188 с.
25. Мозжухин К. Е. Сленг в речи студентов американских университетов : дис. … канд. филол. наук : 10.02.04. Москва, 2005. 194 с
26. Нестандартная лексика в оригинале и переводе англоязычных текстов разных жанров / [Т.Л. Караваева, В.Я. Мизецкая, Е.Л. Никулина. и др.]. – М: Наука, 1988. – 197 с.
27. Низенко Я., Григоренко Н. Основные трудности адекватного перевода нестандартной лексики английского языка. URL: http://www.rusnauka.com/16_NPRT_2012/Philologia/6_111668.doc.htm.
28. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. URL: https://ozhegov.slovaronline.com/
29. Попова З. Д., Стернин И. А. Общее языкознание : учебное пособие. Москва : АСТ: Восток – Запад, 2007. 408 с.
30. Романова М. С. Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке : дис. … канд. филол. наук : 10.02.04. Москва, 2001. 180 с.
31. Рубцова Е.А. Функциональные особенности сленгизмов молодежных печатных СМИ. Вестник РУДН. Вопросы образования: языки и специальность. 2008. № 5. С. 76-81.
32. Руденко М. Общелингвистический аспект изучения сленга (50-е гг. XIX в. – начало XXI в.). Теоретические и прикладные проблемы современной филологии: сб. науч. труд / под общ. ред. В. А. Глущенко. Славянск : Изд-во Б. И. Маторина, 2018. Вип. 7. С. 8–20.
33. Руденко М. Ю. Из истории исследования сленга. Перспективные направления современной науки и образования. Славянск: Донбасский госс. пед. ун-т, 2015. Вып. 7. С. 375– 378.
34. Рябичкина Г. В. Проблемы субстандартной лексикографии английского и русского языков: теоретический и прикладной аспекты : дис. … доктора филол. наук : 10.02.20. Пятигорск, 2009. 503 с
35. Селиванова Е. А. Современная лингвистика: направления и проблемы : учебник. Полтава, 2008. – 712 с.
36. Семенова Н. В. Фразеология молодежного сленга (на материале немецкого языка) : дис. … канд. филол. наук : 10.02.04. Владимир, 2006. 194 с.
37. Семенова Н. В. Фразеология молодежного сленга (на материале немецкого языка) : дис. … канд. филол. наук : 10.02.04. Владимир, 2006. 194 с.
38. Сердега Р. Л., Сагаровський А. А. Диалектология : учебное пособие. Харьков : ХНУ им. В. Н. Каразина, 2011. 156 с.
39. Сирил Ч. Н. Новый сленг в английском языке XX века (в сопоставлении с литературным английским языком) : дис. … канд. филол. наук : 10.02.20. Душанбе, 2007. 286 с.
40. Ставицкая Л. О. Арго, жаргон, сленг: Социальная дифференциация языка. К. : Критика, 2005. 464 с.
41. Судзиловский Г. А. Сленг – что это такое? Английская просторечная военная лексика. Москва : Воениздат, 1973. 182 с.
42. Троян А.А. Миграционные процессы и негативные тенденции при коммуникации современной молодёжи. – Одесса : Одесский госсударственный экологический университет, 2017. 3 с.
43. Химик В. В. Поэтика низкого, или Просторечие как культурный феномен. Санкт-Петербург : Филологический факультет СПбГУ, 2000. 272 с.
44. Холстинина Т. В. Американский сленг в художественном тексте и проблема его передачи на русский язык. Автореф. дис. на соискание ученой степени канд. филол. наук: [спец.]: 10 02 20 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание / Ин-т лингвистики и межкульт. Коммуникации Московского гос. обл. ун-та. Москва, 2006. 17 с.
45. Хомяков В. А. Введение в изучение слэнга – основного компонента английского просторечия. Вологда : Вологодский гос-й пед-й ин-т, 1971. 104 с.
46. Хомяков В. А. О специальном сленге / В.А. Хомяков.– Вологда: Областная типография 1968. – 222 с.
47. Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода : автореф. дис. канд. филол. наук : 10.02.04 / В.А. Хомяков. – Л. Академия наук СССР, 1980. – 75 с.
48. Целепидис Н.В. Взаимодействие народов и культур и проблема межкультурной коммуникации молодежи / Н.В. Целепидис // Вестн. слав. культур. – 2009. – Т. 13. – № 3. – С. 30-34.
49. Цыбулевская А. В. Эмотивный арготический лексикон : дис. … канд. филол. наук : 10.02.19. Ставрополь, 2005. – 176 с.
50. Швейцер А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США. Москва : Наука, 1983. 216 с.
51. Шумейко А. Современный сленг: коннотативный анализ. Х. : Дивослово, 2011. С. 31-34.
52. Andersson L., Trudgill P. Bad Language. Oxford; Cambridge (Mass) : Blackwell, 1990. 202 p.
53. Barbiery F. Patterns of age-based linguistic variation in American English. Journal of Sociolinguistics. 2008. № 12. P. 58–88.
54. Barbulet, Gabriel. (N.D) “Why Do People Use Slang?” Alba Iulia: Universitatea“1 Decembrie 1918”
55. Birner, Betty. (2012). “FAQ: Is English Changing?” URl: http://www.linguisticsociety.org/ resource/english-changing
56. Chambers Cyclopaedia of English / W. and R. Chamber. London, 1893. Vol. 1. 872 p.
57. Chapman R. L. American slang. New York : Harper & Row, Publishers, Inc., 1987. xiii, 499 p.
58. Claire, Elizabeth. (1998). “Dangerous English 2000.” USA: Delta Publishing Company
59. Ducange, Anglicus. The Vulgar Tongue comprising Two Glossaries of Slang, Cant, and Flash Words and Phrases used in London at the Present Day. London : Bernard Quaritch, 1857. 46 p.
60. Eble C., Hill C. Slang and Sociability: in-group language among college students. New York : University of North Carolina Press, 1996. 228 p.
61. Jespersen O. Mankind, Nation and Individual from a Linguistic Point of View. Oslo : H. Aschehoug & Co. (W. Nygaard), 1925. 221 p.
62. Partridge E. The world of words. An introduction to language in general and to English and American in particular. London : Hamish Hamilton, 1948. 201 p.
63. Partridge E. Usage and Abusage: A Guide to Good English. London : Penguin Books, 1999. 401 p.
64. Perrin P. G. Reference Handbook of Grammar and Usage. New York : Crown, 1972. 378 p
65. Spears R. A. Slang and euphemism. New York : Jonathan David Publishers, Inc. Middle Village, 1981. xxviii, 448 p.
66. The American Thesaurus of Slang, by Lester V. Berrey and Melvin Van den Bark. New York, 1962. 1572 p.
67. Webster’s new International dictionary of the English language. Springfield, Mass, 1955. cxxxvi, 3194 p.
68. Wentworth H., Flexner S. B. Dictionary of American Slang. New York : Thomas Y. Crowell Publishers, 1975. XVIII, 766 p.

Список источников иллюстративного материала

69. Эллис Б. И. Ниже нуля. URL: http://loveread.ec/view_global.php?id=11546
70. Эллис Б. И. Правила секса. URL: http://loveread.ec/view_global.php?id=11547
71. Ellis B. E. Less than zero. URL: https://onlinereadfreenovel.com/bret-easton-ellis/35707-less_than_zero.html
72. Ellis B. E. The rules of attraction. URL: https://novel80.com/244915-the-rules-of-attraction.html