Языковые особенности перевода комических текстов: на материале рассказов М.Твена и О.Генри»

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Лингвистика
  • 76 76 страниц
  • 63 + 63 источника
  • Добавлена 05.08.2022
2 500 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Оглавление

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования комического в переводе 7
1.1. Понятие, функции и виды комического 7
1.2. Комическое в художественной литературе 17
1.3. Языковые средства создания комического 20
1.4. Особенности перевода комического. Трансформация как способ достижения адекватности перевода. 28
Выводы по главе 1 37
Глава 2. Анализ языковых особенностей в переводе комических рассказов М. Твена и О. Генри 40
2.1 Специфика перевода комизма в рассказах М. Твена 40
2.2. Языковые особенности перевода произведений О. Генри 51
2.3. Анализ результатов переводческих трансформаций при передаче элементов комического в коротких рассказах М. Твена и О. Генри 62
Заключение 65
Библиографический список 69
Приложение 1 76
Фрагмент для ознакомления

С тем чтобы полученный текст перевода наиболее соответствовал оригиналу, переводчиками использовались:- стилистическая модификация (замена единицы с одной стилистической пометой на слово с иной пометой, но входящие в один и тот же или близкий стилистический пласт языковой системы)- стилистическая нейтрализация.Компенсация использовалась переводчиками в тех случаях, когда:- требовалось передать сложный для понимания образ / ассоциацию (этот объект заменялся на другой)- требовалась передача стилистически разноплановой лексики (при произведении стилистической нейтрализации одной единицы переводчик включал в микротекст единицу подобной / близкой стилистической окраски).Чуть реже были использованы приемы добавления, опущения., синтаксические трансформации, к которым относятся членение предложения, перестановка членов внутри предложения, изменение структуры / типа исходного предложения. Еще реже применяется компенсация. Наиболее употребляемым и эффективным приемом является компенсация. Именно компенсация (в частности на стилистическом уровне) в большинстве случаев помогла сберечь комический эффект.В заключении приведены основные выводы по проведенному исследованию.Проанализировав научные точки зрения касательно проблемы передачи комического в переводах с английского на русский, мы пришли к выводу, что главной задачей переводчика является адекватный перевод комического и его воспроизведение в языке перевода. Но это не всегда удается из-за того, что потеря комического эффекта в языке перевода может быть результатом объективной невозможности перевода, непонимания или невнимания со стороны переводчика, а также сознательного решения переводчика опустить определенные аспекты. Невозможность адекватного перевода чаще всего связана с разными типами лингвистического юмора. Некоторые потери комического эффекта в языке перевода можно объяснить отсутствием иноязычных аналогов лексических единиц, благодаря которым автор оригинала создает юмористическую характеристику персонажей или ситуации. Практический анализ показал, что наиболее распространенная форма комического у О. Генри – ирония, у М. Твена – сатира. Оба автора активно используют следующие стилистические приемы создания комического эффекта: оксюморон, антитеза, перифраза, сравнение, аллюзия и фразеологизмы и др. Отдельно следует отметить гиперболы, которые авторы порой используют для создания комического, но благодаря которым комический эффект принимает наиболее смешную форму.Нами были выделены 100 художественных приемов, направленных на создание комического эффекта в коротких рассказах М. Твена и О. Генри, а также микротексты с их русскоязычным переводом. Все они переданы при помощи трансформационного перевода. Изучение способов перевода языковых средств комизма и их всесторонний анализ способствуют более глубокому познанию оригинала и ценностей народа. Различные подходы к проблеме комизма как лингвистического явления связаны с разными его проявлениями. Таким образом, поиски полноценных стилистических соответствий при переводе языковых средств комизма можно считать одной из актуальных задач в творчестве современных русских переводчиков художественной прозы.Благодарю за внимание! Готова ответить на Ваши вопросы.

Библиографический список
Общетеоретическая литература:
1. Асатрян А. А. Контраст как средство создания комического эффекта в художественном произведении // Вопросы филологии и теории перевода: социокультурный аспект. Сборник научных статей. Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. – Чебоксары, 2015. – С. 180-184.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
3. Баранова Т.М. Индивидуальное образное сравнение в контексте комического и проблема его перевода // Теория языка и межкультурная коммуникация. – 2020. – №4(39). – С. 1-11.
4. Болдырева А. Е. Речевые средства создания юмористического эффекта: лингвогнитивный аспект (на материале романов П. Г. Вудхауза): автореф. дис. на соискание науч. степени канд. филол. наук: спец. 10.02.01 – О., 2007. – 24 с.
5. Болышева М. М., Кузьмина О.Д. Средства создания комического эффекта в американских сериалах: проблемы перевода // Terra Linguae. Сборник научных статей. – Казань, 2019. – С. 58-62.
6. Борев Ю. Б. Комическое или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия / Ю. Б. Борев. – М.: Искусство, 1970. – 239 с.
7. Дземидок Б. О комическом: пер. с польск. / Б. Дземидок. – М.: Прогресс, 1974. – 223 с.
8. Ермакова М. К., Бободжанова Л.К. создание комического эффекта в англоязычной художественной литературе XX века // Политехническая весна. Гуманитарные науки. Материалы IV Всероссийской молодежной научно-практической конференции. – Санкт-Петербург, 2021. – С. 176-185.
9. Иванова И. Н. Сатира и ирония в творчестве позднего Г.В. Иванова // Феноменология власти в сатире. Коллективная монография под ред. В. В. Прозорова, И. В. Кабановой. – Саратов: Изд. центр "Наука", 2008. – 258 с.
10. Карасик А. В. Лингвокультурные характеристики английского юмора: автореф. дисс. … канд. фил. наук / А. В. Карасик. – Волгоград, 2001. – 23 с.
11. Кононова А. А. Комическое в новостном дискурсе (на материале английской прессы) // Актуальные вопросы филологической науки XXI века: сборник статей по материалам III Всероссийской научной конференции молодых ученых с международным участием (8 февраля 2013 г.). – Ч.1. – Екатеринбург: УрФУ, 2013. – 310 с.
12. Лимарева Т. Ф. Функционально-семантическая сущность иронии (на материале английского и русского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук / Т. Ф. Лимарева. – Краснодар, 1997. – 19 с.
13. Максимов С. Е. Практический курс перевода (английский и русский языки). Теория и практика переводческого анализа текста: Учеб. пособие. – 2-е изд., 2012. – 206 с.
14. Марченкова И. Ю. Ирония как культурная проблема перевода. Особенности воспроизведения иронии на примере рассказа Курта Тухольского "Берлин! Берлин!" // Молодой ученый. – 2015. – №2(17). – С. 166-169.
15. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е. изд., дополненное. – М.: ООО "А ТЕМП", 2006. – 944 с.
16. Пекарникова В. П. Средства создания комического эффекта в романе тома шарпа "сага о щупсах" // Язык: категории, функции, речевое действие. Материалы XIV международной научной конференции. – Москва; Коломна, 2021. – С. 112-114.
17. Петренко С. А., Петренко А. Ф., Кузнецова М. С. Лингвистическая амбигуентность в шутливых афоризмах английского языка // Гуманитарные исследования. – 2019. – №2(70). – С. 48-54.
18. Полный словарь лингвистических терминов / Т.В. Матвеева. – Ростов н/Д.: Феникс, 2010. – 562 с.
19. Саркисян О. Н. Некоторые языковые средства создания комического эффекта (на материале американских телевизионных шоу) // European Social Science Journal. 2013. – №9- (36). – С. 202-208.
20. Стариченок В.Д. Большой лингвистический словарь / В.Д. Стариченок. – Ростов н/Д.: Феникс, 2008. – 811 с.
21. Стилистика английского языка / А. Н. Мороховский, О. П. Воробьёва, Н. И. Лихошерст, З. В. Тимошенко. – М.: Высшая школа, 1991. – 272 с.
22. Сычевская И.О., Пилипенко Ю.В. "Комическое" в английской художественной литературе // Молодежь и наука: реальность и будущее. материалы XIII Международной научно-практической конференции. Физико-математические науки, химические науки, биологические науки, технические науки, Исторические науки, экономические науки, философские науки, филологические науки, Юридические науки, педагогические науки, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология. – Невинномысск, 2020. – С. 280-285.
23. Тиханова К. Д. Языковые средства создания комического эффекта в американской и российской рекламе // Лингвокультурология. – 2013. – №7. – С. 176-200.
24. Философская энциклопедия: в 5 т. / [гл. ред. Ф. М. Константинов]. – Т.2 – М.: Советская энциклопедия, 1962. – 576 с.
25. Философский энциклопедический словарь / Гл. ред. Л.Ф. Ильичев, П.Н. Федосеев, С.М. Ковалев, В. Г. Панов. – М.: Советская энциклопедия, 1983. – 840 с.
26. Шибанова А.М. Стилистические средства создания комического эффекта в дискурсе художественной прозы и кино (на материале цикла романов Э. Ф. Бенсона "Mapp and lucia" и их экранизаций) // Вестник молодых ученых и специалистов Самарского университета. – 2019. – №2(15). – С. 144-148.
27. Электронный многоязычный словарь ABBYY Lingvo x3 Dictionary, 2008.
28. Attardo S. Linguistic Theories of Humor / S. Attardo. – Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 1994. – 426 p.
29. Berger A. A. An Anatomy of Humor. – New Jersey: The State University, New Brunswick, New Jersey, 1993. – 211 p.
30. Chesterman A. Can Theory Help Translators? A Dialogue between the Ivory Tower and the Wordface / Andrew Chesterman, Emma Wagner. – London: Routledge, 2014. – 148 р.
31. Gall L. K. Translating Humor across Cultures: Verbal Humor in Animated Films / Laura- Karolina Gall // The Round Table. Partium Journal of English Studies. – 2008. – Vol.1, №1. – P. 1-11.
32. Hobbes T. Human nature and de corpore politico. – New York: Oxford University Press, 1994. – 284 р.
33. Huang X. Stylistic Approaches to Literary Translation: With Particular Reference to English-Chinese and Chines-English Translation, The University of Birmingham. Retrieved August 10th, 2011. – 328 p.
34. Kelley A. Comic texts: translating into English // Encyclopedia of Literary Translation into English: A-L / [ed. Oliver Classe]. – London – Chicago: Taylor & Francis, 2000. – Р. 298-299.
35. Levinson Stephen C. Pragmatics. – Cambridge: Cambridge University Press, 1983. – 420 p.
36. Morreall J. The philosophy of laughter and humor. – Albany: State University of New York Press, 1987. – 270 p.
37. Muecke D. C. The Compass of Irony. – London: Methuen, 1969. – P. 10-14.
38. Norrick N. A frame theoretical analysis of verbal humor // Bisociation as schema conflict. Semiotica. – 1986. – Vol.60. – № (3-4). – P. 225-245.
39. Raphaelson-West D. S. On the Feasibility and Strategies of Translating Humour / Debra S. Raphaelson-West // Meta: Translators' Journal, 1989. – Vol. 34. – № 1. – P. 128-141.
40. Raskin V. Semantic Mechanisms of Humor. Dordrecht - Boston - Lancaster: D. Reidel, Kluwer Academic Publishers, 1985. – 320 p.
41. Ricoeur P. On translation / Paul Ricoeur; translated by E. Brennan, introduction by R. Kearney. – London and New York: Routladge, 2006. – 72 p.
42. Ritchie G. The linguistic analysis of jokes. – London: Routledge, 2004. – 243 p.

Интернет-ресурсы:
43. Онлайн-переводчик "Reverso". – Электронный ресурс, режим доступа (свободный) https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/ (Дата обращения: 12.03.22).
44. Словарь "Multitran". – Электронный ресурс, режим доступа (свободный) https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=silkworm (Дата обращения: 25.05.2022)
45. "Big Bang Theory" transcripts. – Электронный ресурс, режим доступа (свободный) https://bigbangtrans.wordpress.com/ (Дата обращения: 12.03.22).
46. Cambridge dictionary. – Электронный ресурс, режим доступа (свободный) https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/sarcasm (Дата обращения: 12.03.22)
47. Dictionary References. – Электронный ресурс, режим доступа (свободный) http://dictionary.reference.com (Дата обращения: 12.03.22)
48. Dictionary.com – Электронный ресурс, режим доступа (свободный) https://www.dictionary.com/browse/black-humor (Дата обращения: 12.03.22)
49. Oxford Dictionaries. – Электронный ресурс, режим доступа (свободный) http://oxforddictionaries.com (Дата обращения: 12.03.22)
50. Urban dictionary. – Электронный ресурс, режим доступа (свободный) http://www.urbandictionary.com/define.php?term=wenus (Дата обращения: 12.03.22).
51. https://genius.com/Friends-tv-the-one-with-the-stoned-guy-annotated (Дата обращения: 12.03.22).

Источники языкового материала:
52. Генри О. Дары Волхвов. Параллельный перевод. – Электронный ресурс, режим доступа (свободный) https://studyenglishwords.com/book/%D0%94%D0%B0%D1%80%D1%8B-%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D1%85%D0%B2%D0%BE%D0%B2/51?page=1Твен М. Собрание рассказов. Том 1. – Электронный ресурс, режим доступа (свободный) https://imwerden.de/pdf/twain_rasskazy.pdf
53. Генри О. Фараон и хорал. Параллельный перевод. – Электронный ресурс, режим доступа (свободный) https://studyenglishwords.com/book/%D0%A4%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%BE%D0%BD-%D0%B8-%D1%85%D0%BE%D1%80%D0%B0%D0%BB/104?page=1
54. Henry O. Little Speck in Garnered Fruit. – Электронный ресурс, режим доступа (свободный) https://americanliterature.com/author/o-henry/short-story/little-speck-in-garnered-fruit
55. Henry O. While the Auto Waits – Электронный ресурс, режим доступа (свободный) https://americanliterature.com/author/o-henry/short-story/while-the-auto-waits
56. Mark Twain. How to cure a cold. – Электронный ресурс, режим доступа (свободный) http://www.twainquotes.com/Era/18630920.html
57. Mark Twain. The best short works. – Электронный ресурс, режим доступа https://acikders.ankara.edu.tr/pluginfile.php/95402/mod_resource/content/1/The_Best_Short_Works_of_Mark_Twain_-_Mark_Twain.pdf
58. Mark Twain. Short Stories. – Электронный ресурс, режим доступа (свободный) https://americanliterature.com/author/mark-twain
59. O. Henry Extradited from bohemia. – Электронный ресурс, режим доступа (свободный) URL: https://standardebooks.org/ebooks/o-henry/short-fiction/text/extradited-from-bohemia
60. O. Henry The Ethics of Pig. – Электронный ресурс, режим доступа (свободный) URL: https://americanliterature.com/author/o-henry/short-story/the-ethics-of-pig
61. O. Henry The pimienta pancakes. – Электронный ресурс, режим доступа (свободный) URL: https://www.livrosgratis.com.br/ler-livro-online-148918/the-pimienta-pancakes
62. Twain M. Interview. – Электронный ресурс, режим доступа (свободный) URL: https://lib.misto.kiev.ua/inproz/marktwain/r_interview-engl.dhtml
63. Twain M. The Story of the Good Little Boy. – Электронный ресурс, режим доступа (свободный) URL: https://www.washburn.edu/sobu/broach/goodboy.html
64. O. Henry Christmas By Injunction. – Электронный ресурс, режим доступа (свободный) URL: https://americanliterature.com/author/o-henry/short-story/christmas-by-injunction

Вопрос-ответ:

Что такое комическое?

Комическое - это особый род художественного выражения, направленный на вызов смеха и ощущение радости у читателя или зрителя.

Какие языковые средства используются для создания комического эффекта?

Для создания комического эффекта в тексте обычно используются игра слов, шутки, сарказм, ирония, а также неожиданные ситуации и смешные образы.

Какие особенности имеет перевод комических текстов?

Перевод комических текстов требует особого внимания к сохранению юмора и смысла, а также адекватности передачи комических средств и эффектов на другой язык.

Каким образом происходит трансформация комического при переводе?

При переводе комических текстов может происходить трансформация комического приема или смешного элемента, чтобы сохранить смысл и эффект на другом языке.

Как достичь адекватности перевода комических рассказов?

Для достижения адекватности перевода комических рассказов необходимо учитывать особенности языка и культуры, а также использовать соответствующие комические средства и приемы перевода.

Какие языковые особенности важны при переводе комических текстов?

При переводе комических текстов важно сохранить юмор и смысловую нагрузку. Необходимо учитывать игру слов, шутки, игры на звуки и другие языковые средства, которые помогают создать комический эффект. Также важно передать интонацию, стиль и характер персонажей, которые определяют комическое настроение текста.

Какие виды комического существуют в художественной литературе?

В художественной литературе существуют разные виды комического: фарс, сатира, ирония, парадокс, сарказм и другие. Каждый из этих видов комического имеет свои особенности и языковые характеристики.

Какими языковыми средствами можно создать комический эффект?

Для создания комического эффекта используются различные языковые средства, такие как игра слов, шутки, искажение фраз, игра на звуки, сарказм, ирония, парадоксы и др. Эти средства помогают вызвать у читателя смех и делают текст более интересным и запоминающимся.