Функционирование юридических терминологических единиц в художественном тексте ("Американская трагедия" Т. Драйзера)

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Английский продвинутый
  • 34 34 страницы
  • 41 + 41 источник
  • Добавлена 01.06.2009
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание

Введение
Глава 1. Особенности и своеобразие художественного текста. Особенности функционирования лексики в художественном тексте (на примере романа Т. Драйзера «Американская трагедия»)
1.1. Общее понятие о художественном тексте. Классификация юридических терминов
1.2. Своеобразие художественного текста романа «Американская трагедия»
Глава 2. Юридические терминологические единицы в художественном тексте.
2.1. Основные юридические термины, использованные в романе «Американская трагедия», их специальное и общеязыковое значение
2.2. Юридические терминологические единицы, обозначающие одушевлённые предметы
Заключение
Список литературы


Фрагмент для ознакомления

Данный термин очень многозначен, поэтому имеет смысл рассмотреть особенности реализации его значений на различных примерах художественного текста.
В приведённом выше на 17 странице отрывке из «Американской трагедии» мы сталкиваемся с применением данного термина в сочетании со стилистически сниженной лексикой: legal chicane, legal casuistry or trickery. Драйзер подчеркнул подобным лексическим приемом, что юриспруденция – это во многом сфера, где предоставляется обширное поле деятельности для различных каверз, хитростей, казуистики и афёр. Использование различных лексических и стилистических приёмов позволяет писателю показать своё видение правовой и судебной системы, да и всей сферы юриспруденции в общем.
В этом плане показателен ещё один фрагмент. «He had heard so: had even been thinking that he—the local political situation being what it was might advantageously to himself--and perhaps most disruptingly to the dreams of Mr. Mason be able to construct a defense--or at least a series of legal contentions and delays which might make it not so easy for Mr. Mason to walk away with the county judgeship as he imagined» [Theodore Dreiser. «An American Tragedy». – The New American Library, 1964. P. 593]. – «По слухам так оно и было, и Белнеп подумывал даже, что при создавшемся в округе политическом положении он мог бы, к немалой выгоде для себя и, пожалуй, к большому разочарованию мистера Мейсона, неплохо построить защиту или, по крайней мере, создать ряд судебных препирательств и отсрочек, ввиду которых Мейсону будет не так легко заграбастать должность судьи округа, как он воображает» [Драйзер Т. Американская трагедия. – М., 1973. C. 197]. Здесь мы сталкиваемся с важнейшим общеупотребительным в юридической практике оборотом to construct a defense. А также интересно, что прилагательное legal здесь имеет значение «судебный».
У Драйзера в «Американской трагедии» употреблён также термин legal в сочетании с существительным net [сеть, ловушка]: «Also the same to them, as well as to the enormously fascinated public outside, as a trapped and captured animal, taken in their legal net by their own superlative skill and now held as witness to it?» [Theodore Dreiser. «An American Tragedy». – The New American Library, 1964. P. 572]. – «И притом для них, как и для безмерно взбудораженной широкой публики, он зверь, попавшийся в ловушку, пойманный в сети правосудия благодаря их необычайному искусству, - живое доказательство их талантов!» [Драйзер Т. Американская трагедия. – М., 1973. C. 174].
В данном контексте термин legal приобретает значение юридического термина justice [правосудие]. Получается, что герой попал с сети или ловушку правосудия, и Драйзер не случайно употребил данный оборот. Таким образом, он подчеркнул несовершенство правовой системы, которую Драйзер сравнил с ловушкой или сетью, в которую, как зверь, попался Клайд. Удивительно как одна юридическая терминологическая единица, употреблённая в различных контекстах, лексических построениях, приобретает различные лексические значения.
Употребление термина justice в сочетании с глаголом to defeat [пример приведён на 17 странице данной работы] позволяет воспринимать правосудие как некий одушевлённый предмет, который можно победить, обмануть и т.п.
Юридический термин justice также имеет несколько лексических значений, которые реализуются в художественном тексте в зависимости от общего контекста: «But where are you going then?" inquired Justice Oberwaltzer, who was impartial enough» [Theodore Dreiser. «An American Tragedy». – The New American Library, 1964. P. 615]. – «Но куда же вы думаете перенести разбирательство? – спросил судья Оберуолцер, который был достаточно беспристрастен» [Драйзер Т. Американская трагедия. – М., 1973. C. 225]. В данном примере понятно, что речь идёт о судье Верховного суда, поскольку в данном случае употребляется уважительное обращение, которое на письме обозначается первой заглавной буквой – Justice.
Естественно довольно часто в романе встречается один из главнейших концептов сферы юриспруденции. Речь идёт, конечно же, о суде. «Accordingly he proceeded to Albany further to impress upon the Governor the very great need of an immediate special term of the Court so that Clyde might be indicted» [Theodore Dreiser. «An American Tragedy». – The New American Library, 1964. P. 615]. – «В полном соответствии с этим своим заявлением Мейсон отправился в Олбани, чтобы убедить губернатора штата, что необходимо созвать чрезвычайную сессию и предать Клайда суду» [Драйзер Т. Американская трагедия. – М., 1973. C. 224].
Данный термин уникален по своей значимости, он участвует в образовании более десятка различных юридических терминологических единиц, к примеру: Court of Appeal [апелляционный суд], Supreme Court [Верховный суд, федеральный и в большинстве штатов США; в штатах Нью-Йорк и Нью-Джерси — промежуточная инстанция между судами первой инстанции и апелляционным судом, являющимся в указанных штатах высшей судебной инстанцией], Court of Sessions [уголовный суд (в ряде штатов США)], Customs Court [таможенный суд (в США)] и т.д.
В романе «Американская трагедия» чаще всего встречается термин Supreme Court. «Besides, it would be the business of the Supreme Court justice appointed to consider such arguments--not himself. And accordingly, a special term of the Supreme Court was ordered, with one Justice Frederick Oberwaltzer of the eleventh judicial district designated to preside» [Theodore Dreiser. «An American Tragedy». – The New American Library, 1964. P. 615]. – «И, кроме того, рассматривать подобного рода аргументы – дело не его, губернатора, а специально на то уполномоченного члена Верховного суда, председателем которого был назначен некий Фредерик Оберуолцер, судья одиннадцатого округа» [Драйзер Т. Американская трагедия. – М., 1973. C. 224].
Используя сухую юридическую терминологию в речевых оборотах, порой Драйзер будто «играет» лексическими значениями специальных терминов, используёт приём олицетворения, различные метонимии. Всё это насыщает художественный текст, делает его интересным и одновременно понятным даже для неподготовленного читателя, не владеющего специальной юридической терминологией. «And next Mr. Darrah Brookhart, a large, well-dressed, well-fed, ponderous and cautious corporation lawyer, with one eye half concealed by a drooping lid and his stomach rather protuberant, giving one the impression of being mentally if not exactly physically suspended, balloon-wise, in some highly rarefied atmosphere where he was moved easily hither and yon by the lightest breath of previous legal interpretations or decisions of any kind» [Theodore Dreiser. «An American Tragedy». – The New American Library, 1964. P. 588]. – «А затем явился мистер Дарра Брукхарт: крупный, прекрасно одетый, упитанный и тяжеловесный, осторожный адвокат; один глаз его был наполовину закрыт опустившимся веком, брюшко изрядно выпячивалось, и создавалось впечатление, что мистер Брукхарт, наподобие воздушного шара, если не телом, то духом витает в выси в некоей разрежённой атмосфере, где малейшее веяние любых юридических прецедентов, толкований или решений легко перебрасывает его то туда, то сюда» [Драйзер Т. Американская трагедия. – М., 1973. C. 192].
В данном фрагменте Драйзер использовал термин legal interpretations и legal decisions, сравнив их действие с веянием, которое перебрасывает служителя закона то туда, то сюда. Используя приём олицетворения, писатель одновременно и делает текст художественно богатым, при этом он ещё и параллельно даёт негативную характеристику юристу Брукхарту, которая выражена в описании его внешнего облика и сравнении с податливым воздушным шаром. К тому же, Драйзер подчеркнул таким образом непостоянство юридических толкований и решений, постановлений, а вместе с тем и несовершенство тогдашней правовой системы в целом.
Кстати, в приведённом эпизоде встречается ещё один интересный и редко употребляемый термин - corporation lawyer. Он имеет множество значений, так могут называться как юрисконсульты, так и юристы узкой специализации, к примеру, адвокат, ведущий дела корпораций или специалист по корпоративному праву. В Америке у этого термина есть один синоним – сorporation attorney - адвокат корпорации или юрист, занимающийся делами конкретной корпорации или вообще корпоративными делами. Является олицетворением высшей правовой квалификации, мастерства защиты интересов корпоративного капитала. Но у Драйзера речь идёт не об адвокате корпорации или специалисте по корпоративному праву, а об адвокате, который должен будет защищать обвиняемого в убийстве.
В сферу «юриспруденция» входят такие концепты, как «закон», «суд», «право», «юрисдикция», имеющие, в свою очередь, разнообразные и многочисленные ответвления и образования – «приговор», «судебная тяжба», «защита», «обвинение», «срок», «адвокатура», «наказание», «оправдание», «присяга», «подсудимый» и т.д. В романе «Американская трагедия» они часто встречаются.
«But at last the twelve men who were to try Clyde, sworn and seated» [Theodore Dreiser. «An American Tragedy». – The New American Library, 1964. P. 638]. – «Но, наконец, двенадцать человек, которым предстояло судить Клайда, принесли присягу и заняли свои места» [Драйзер Т. Американская трагедия. – М., 1973. C. 251].
«In fact, the sole purpose which I now announce to you to be behind every word and every fact as it will be presented by the prosecution is that exact justice, according to the laws of this state and the crime with which this defendant is charged, shall be done» [Theodore Dreiser. «An American Tragedy». – The New American Library, 1964. P. 639]. – «В самом деле, я хочу заверить вас, что каждым словом и каждым фактом, который я здесь изложу, обвинение будет преследовать единственную цель: добиться того, чтобы свершилось истинное правосудие в соответствии с преступлением, в котором обвиняется подсудимый, и с законами нашего штата» [Драйзер Т. Американская трагедия. – М., 1973. C. 252].
Юридические терминологические единицы меняют своё лексическое значение в зависимости от контекста и лексических построений, частью которых они являются. В этом состоит главная особенность их функционирования в художественном тексте. Теодор Драйзер также своим мастерством доказывает, что даже юридическими терминами можно оживить художественный текст, а сами терминологические единицы сделать понятными читателям.
Также можно заключить, что «семантическое пространство сферы «юриспруденция» и в русском, и в английском языках очень многослойно, а ее содержание неоднозначно» [Тагиева Н.И. Лингвокультурная специфика сферы юриспруденции и особенности её реализации в языке произведений Т. Драйзера: автореф. дис. канд. филол. наук / Тагиева Н.И., КубГУ. – Краснодар, 2006].

2.2. Юридические терминологические единицы, обозначающие одушевлённые предметы

Данные юридические терминологические единицы часто встречаются в художественном тексте, речь идёт о тех концептах, которые охватывают различных служителей закона, деятелей юриспруденции. Изучение и понимание данных терминов очень важно, поскольку позволяет узнать больше о правовой и судебной структуре.
В романе Драйзера «Американская трагедия» чаще можно встретить наиболее употребительные термины, характеризующие структуру Верховного суда, поскольку именно ему в романе уделено основное внимание в силу тяжести преступления, совершённого главным героем романа. На примере из романа рассмотрим самые распространённые термины.
«Justice Oberwaltzer, who was of a sober and moral turn, a slow and meticulous man inclined to favor conservative procedure in all things, was inclined to agree» [Theodore Dreiser. «An American Tragedy». – The New American Library, 1964. P. 615]. – «Судья Оберуолцер, человек с трезвым умом и прочными нравственными устоями, медлительный и осторожный, предпочитал всегда и во всём соблюдать установленный порядок, и склонен был согласиться с Мейсоном» [Драйзер Т. Американская трагедия. – М., 1973. C. 225]. Как уже говорилось выше, при обращении к верховному судье употребляется вежливая форма – Justice. В английском языке достаточно много синонимов данного понятия: court, judge и другие. К тому же встречаются термины, которые классифицируют судей: federal judge [федеральный судья], circuit court judge [судья окружного суда], state judiciary [судьи штата], appellate judge [судья апелляционного суда] и т.д. Данные термины не являются общеупотребительными, и, как правило, они встречаются в художественных текстах достаточно редко, но они незаменимы, когда есть необходимость полнее охватить сферу юриспруденции или если содержание художественного текста требует профессиональной юридической точности.
«But, your Honor, this crime which the district attorney here has been so busy in magnifying...» (A long and heated objection on the part of Mason) [Theodore Dreiser. «An American Tragedy». – The New American Library, 1964. P. 615]. – «Но, ваша честь, это преступление, которое окружной прокурор так усердно преувеличивает... (Мейсон долго и с жаром протестует)» [Драйзер Т. Американская трагедия. – М., 1973. C. 225]. В данном фрагменте фигурирует терминологическая единица district attorney [окружной прокурор]. У термина существует несколько синонимов: county attorney, county prosecutor, prosecutor, но они очень редко употребляются и в художественном тексте, и в разговорной речи.
Данный термин типичен именно для американской юридической лексики. Окружной прокурор – это должностное лицо в округе, избираемое (во всех штатах кроме шести) на двух- или четырехлетний срок. Представляет интересы округа или штата в уголовном процессе, руководит работой большого жюри [grand jury] в тех штатах, где оно предусмотрено (или делает «заявление об обвинении» [indictment] при отсутствии большого жюри), а также выступает как юрисконсульт округа и представляет его в гражданских делах. В его ведении находится управление тюрьмами и дела иммигрантов. Не подчиняется руководителю юридического департамента штата [Attorney General of the State]. Эта влиятельная должность часто используется молодыми юристами как первая ступень в политической карьере.
«Bridgeburg, N. Y., Aug. 6: A special Grand Jury appointed by Governor Stouderback, of this state, to sit in the case of Clyde Griffiths, the nephew of the wealthy collar manufacturer of the same name, of Lycurgus» [Theodore Dreiser. «An American Tragedy». – The New American Library, 1964. P. 620]. – «Бриджбург, штат Нью-Йорк, 8 августа. Состоялось экстренное заседание совета присяжных, назначенное губернатором Стаудербеком для рассмотрения дела Клайда Грифитса, племянника богатого фабриканта воротничков в Ликурге (штат Нью-Йорк), носящего ту же фамилию» [Драйзер Т. Американская трагедия. – М., 1973. C. 229]. Данный отрывок даёт представление о процедуре назначения присяжных и созыва их экстренного заседания. Grand Jury – это большое жюри, т.е. расширенная коллегия присяжных (от 12 до 23 человек), решающая вопрос о предании обвиняемого суду и предъявлении ему официального обвинения [indictment]. После предъявления обвинения большое жюри распускается. В самом судебном процессе участвует малое жюри [petit jury, trial jury]. Данные термины широко употребляются в юридической практике в Америке.
Такие концепты сферы юриспруденции, как «защита», «обвинение», которые также можно отнести к одушевлённым предметам, поскольку эти понятия тесно связаны с людьми, осуществляющими данные процессы, были рассмотрены ранее в данной работе.
В данном параграфе есть смысл привести разнообразные синонимы понятия «адвокат, юрист», поскольку они достаточно часто встречаются в художественном тексте: legal adviser, advocate, defence attorney, public attorney, attorney (Ирландии и США) counsellor, counselor, counter, ( в морских, церковных судах, судах по наследственным делам), proctor, lawyer, man of law, pleader. Также существует классификация адвокатов по различным параметрам: defence counsel [адвокат защиты], prosecuting counsel [адвокат обвинения], consulting barrister [адвокат – консультант], public lawyer [адвокат государства], executive lawyer [адвокат исполнительной власти] и т.д.






Заключение

На основании рассмотрения функционирования основных юридических терминологических единиц в художественном тексте (на примере романа Т. Драйзера «Американская трагедия) можно сделать следующие выводы о специфике реализации их специального и общеязыкового значения:
Большинство текстовых концептов сферы юриспруденции универсальны в плане их значения для различных языков.
Такие понятия, как «суд», «закон», «защита» и т.д. собирательные, но в большинстве случаев происходит их персонификация, олицетворение.
Юридические термины часто многозначны, более того они могут, как иметь самостоятельное лексическое значение, так и участвовать в образовании новых терминов, становясь составной частью различных лексических конструкций.
В зависимости от контекста юридические терминологические единицы могут иметь различные лексические значения.
В ряде языков сложились устойчивые сочетания, в том числе фразеологизированные, пословицы и поговорки, касающиеся различных областей юриспруденции. Они часто фигурируют в художественном тексте, в том числе и в романе «Американская трагедия»: «The consciousness of innocence makes any man calm». – «Сознание невиновности делает человека спокойным». Подобные поговорки, фразеологизмы, паремии способствуют лучшему восприятию юридической терминологии.
В заключение хочу отметить, что данное исследование было для меня очень интересно, поскольку дало возможность лучше узнать как о функционировании юридических терминологических единиц в художественном тексте, так и об общей структуре правовой и в особенности судебной сферы в Америке.
Список литературы

Англо-русский словарь. 20000 слов. Под ред. О.С. Ахмановой. Изд. 20-е. – М., 1970
Анисимов И. Мастера культуры. Художественная литература. – М., 1971
Балли Ш. Французская стилистика. – М., 1961
Блинов А.В. Богатырёва И.И. Введение в языковедение: Хрестоматия: Учебн. пособие для студентов вузов. – М., 2000
Брукс Ван Вик. Писатель и американская жизнь. – М., 1971. В 2 т.
Будылёва О.Н. Эксплицитная подача метаязыка географии. /Глава 1. Лингвистические классификации терминов //Электронный вариант
Бутко В.Г. О типологии начал художественного текста. // Синтаксис предложения и текста. – Пятигорск: Изд-во Пятигорск. Гос. пед. ин-та иностр. яз., 1989.
Бухбиндер В.А., Розанов Е.Д. О целостности и структуре текста // Вопросы языкознания. – М., 1975. № 6
Валгина Н.С. Современный русский язык. – М., 1987
Гальперин И.Р. Дополнение к большому англо-русскому словарю. – М., 1981
Гальперин И.Р. О понятии текст // Вопросы языкознания.- М., 1974. № 6
Гальперин И.Р. Текст, как объект лингвистического исследования. – М.,1981
Глушко М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. - М., 1974
Горшков А.И. От слова к словесности. – М., 1995
Графский В.Г. Всеобщая история государства и права: Учебник для вузов – М., 2000
Гумерова О.Ф. Проблема преступной личности в творческой и философской системе Теодора Драйзера // Актуальные проблемы современной науки. – М., 2007, № 5
Гумерова О.Ф. Художественные модели личности в творчестве Т. Драйзера: автореф. дис. канд. филол. наук /Гумерова О.Ф., Башкирский государственный университет. – Уфа, 2007. – 22 с.
Долинин К.А. Интерпретация текста.- М, 1985
Домашнев А.И., Шишкина И.П., Гончарова Е.А. Интерпретация художественного текста. Изд. 2-е, дораб. – М, 1989
Засурский Я.Н. Теодор Драйзер. – М.: Изд-во Московского ун-та, 1964
Карпук М.А. Особенности функционирования юридических терминов в художественном тексте: на материале романов Дж. Гришама / Актуальные проблемы лингвистического образования. – Самара, 2003. – Вып. 1
Картина мира Теодора Драйзера // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения: Мат-лы 4-й Межвуз. конф. молодых ученых (Краснодар, 29 апреля 2005 г.). – Краснодар: КубГУ, 2005. С.349-353
Концептуализация сферы юриспруденции как фрагмента языковой картины мира (Соавтор Е.Н. Рядчикова) // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики. – Краснодар: КубГУ, 2005. Вып. 2
Колер Й. Шекспир с точки зрения права: (Шейлок и Гамлет): пер. с нем. – М., 2006. – 2-е изд. с коммент.
Крупнов В.Н. Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике. – М., 1984
Маковский М.М. Английская этимология: Учеб. Пособие для ин-тов и фак. ин. яз. – М., 1986
Мендельсон М. «Американская трагедия» Теодора Драйзера. – М., 1971
Многоязычный словарь LINGVO
Морозкина Е.А. Творчество Теодора Драйзера и литературное развитие США на рубеже XIX-XX веков.— Уфа: Издательство Башкирского университета, 1994
Основы государства и права. 4-е изд./ Под общ. ред. С.А. Комарова. – СПб., 2003
Отражение языковой картины мира в художественных текстах. (Соавтор Н.В. Тагиева) // Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе. Материалы региональной научно-практической конференции (Краснодар, январь 2005). – Краснодар: КубГУ, 2005. С. 71-75
Пыж А.М. Особенности функционирования английских юридических терминов в художественном тексте и способы их перевода на русский язык / Коммуникация в диалоге культур. – Самара, 2002
Реформатский А.А. Введение в языкознание. - М., 1955
Розенталь Д.Э. Голуб И.Б. Теленкова М.А. Современный русский язык. – М., 1995
Рядчикова Е.Н. Типовые юридические речевые акты, стратегии и тактики в художественном и публицистическом дискурсе / Е.Н. Рядчикова, Е.В. Шевченко // Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты. – Сочи, 2003. – Вып. 3
Савочкина Е.А. Лингвоэвокационное исследование литературно-художественного жанра юридического триллера: (на материале романа J. Grisham “The Runaway Jury” и его перевода на русский язык): автореф. дис. канд. филол. наук / Савочкина Е.А., Алт. гос. ун-т. – Барнаул, 2007. – 20 с.
Современная американская лингвистика: Фундаментальные направления / Под ред. А.А. Кибрика, И.М. Кобозевой и И.А. Секериной. Изд. 2-е, испр. и доп. – М., 2002
Специфика отражения сферы «юриспруденция» в романах Т. Драйзера // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения: Мат-лы 4-й Межвуз. конф. молодых ученых (Краснодар, 29 апреля 2005 г.). – Краснодар: КубГУ, 2005
Тагиева Н.И. Лингвокультурная специфика сферы юриспруденции и особенности её реализации в языке произведений Т. Драйзера: автореф. дис. канд. филол. наук / Тагиева Н.И., КубГУ. – Краснодар, 2006. – 20 с.
Теодор Драйзер. Собрание сочинений в 12-ти томах. – М., 1973. Т. 1, 9, 10
Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке. В 2-х частях: Учеб. пособие/ Под ред. Г.П. Толстопятенко. – Обнинск, 1998
Шугрина Е.С. Техника юридического письма. - М., 2001
Энциклопедия «Кругосвет»
Энциклопедия «Википедия»
Язык закона / Под ред. А.С. Пиголкина. - М., 1990
Theodore Dreiser. An American Tragedy. – The New American Library, 1964
Robert H. Elias. “Theodore Dreiser. Apostle of Nature”, Emended Edition, Cornel Univ. Press, 1970
Swanberg W.A. “Dreiser”, N.Y., 1965













5

Список литературы

1.Англо-русский словарь. 20000 слов. Под ред. О.С. Ахмановой. Изд. 20-е. – М., 1970
2.Анисимов И. Мастера культуры. Художественная литература. – М., 1971
3.Блинов А.В. Богатырёва И.И. Введение в языковедение: Хрестоматия: Учебн. пособие для студентов вузов. – М., 2000
4.Брукс Ван Вик. Писатель и американская жизнь. – М., 1971. В 2 т.
5.Бутко В.Г. О типологии начал художественного текста. // Синтаксис предложения и текста. – Пятигорск: Изд-во Пятигорск. Гос. пед. ин-та иностр. яз., 1989.
6.Бухбиндер В.А., Розанов Е.Д. О целостности и структуре текста // Вопросы языкознания. – М., 1975. № 6
7.Гальперин И.Р. Дополнение к большому англо-русскому словарю. – М., 1981
8.Гальперин И.Р. О понятии текст // Вопросы языкознания.- М., 1974. № 6
9.Гальперин И.Р. Текст, как объект лингвистического исследования. – М.,1981
10.Графский В.Г. Всеобщая история государства и права: Учебник для вузов – М., 2000
11.Гумерова О.Ф. Проблема преступной личности в творческой и философской системе Теодора Драйзера // Актуальные проблемы современной науки. – М., 2007, № 5
12.Гумерова О.Ф. Художественные модели личности в творчестве Т. Драйзера: автореф. дис. канд. филол. наук /Гумерова О.Ф., Башкирский государственный университет. – Уфа, 2007. – 22 с.
13.Долинин К.А. Интерпретация текста.- М, 1985
14.Домашнев А.И., Шишкина И.П., Гончарова Е.А. Интерпретация художественного текста. Изд. 2-е, дораб. – М, 1989
15.Засурский Я.Н. Теодор Драйзер. – М.: Изд-во Московского ун-та, 1964
16.Карпук М.А. Особенности функционирования юридических терминов в художественном тексте: на материале романов Дж. Гришама / Актуальные проблемы лингвистического образования. – Самара, 2003. – Вып. 1
17.Картина мира Теодора Драйзера // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения: Мат-лы 4-й Межвуз. конф. молодых ученых (Краснодар, 29 апреля 2005 г.). – Краснодар: КубГУ, 2005. С.349-353
18.Концептуализация сферы юриспруденции как фрагмента языковой картины мира (Соавтор Е.Н. Рядчикова) // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики. – Краснодар: КубГУ, 2005. Вып. 2
19.Колер Й. Шекспир с точки зрения права: (Шейлок и Гамлет): пер. с нем. – М., 2006. – 2-е изд. с коммент.
20. Крупнов В.Н. Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике. – М., 1984
21. Маковский М.М. Английская этимология: Учеб. Пособие для ин-тов и фак. ин. яз. – М., 1986
22. Мендельсон М. «Американская трагедия» Теодора Драйзера. – М., 1971
23. Многоязычный словарь LINGVO
24. Морозкина Е.А. Творчество Теодора Драйзера и литературное развитие США на рубеже XIX-XX веков.— Уфа: Издательство Башкирского университета, 1994
25. Основы государства и права. 4-е изд./ Под общ. ред. С.А. Комарова. – СПб., 2003
26. Отражение языковой картины мира в художественных текстах. (Соавтор Н.В. Тагиева) // Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе. Материалы региональной научно-практической конференции (Краснодар, январь 2005). – Краснодар: КубГУ, 2005. С. 71-75
27. Пыж А.М. Особенности функционирования английских юридических терминов в художественном тексте и способы их перевода на русский язык / Коммуникация в диалоге культур. – Самара, 2002
28. Рядчикова Е.Н. Типовые юридические речевые акты, стратегии и тактики в художественном и публицистическом дискурсе / Е.Н. Рядчикова, Е.В. Шевченко // Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты. – Сочи, 2003. – Вып. 3
29. Савочкина Е.А. Лингвоэвокационное исследование литературно-художественного жанра юридического триллера: (на материале романа J. Grisham “The Runaway Jury” и его перевода на русский язык): автореф. дис. канд. филол. наук / Савочкина Е.А., Алт. гос. ун-т. – Барнаул, 2007. – 20 с.
30. Современная американская лингвистика: Фундаментальные направления / Под ред. А.А. Кибрика, И.М. Кобозевой и И.А. Секериной. Изд. 2-е, испр. и доп. – М., 2002
31. Специфика отражения сферы «юриспруденция» в романах Т. Драйзера // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения: Мат-лы 4-й Межвуз. конф. молодых ученых (Краснодар, 29 апреля 2005 г.). – Краснодар: КубГУ, 2005
32. Тагиева Н.И. Лингвокультурная специфика сферы юриспруденции и особенности её реализации в языке произведений Т. Драйзера: автореф. дис. канд. филол. наук / Тагиева Н.И., КубГУ. – Краснодар, 2006. – 20 с.
33. Теодор Драйзер. Собрание сочинений в 12-ти томах. – М., 1973. Т. 1, 9, 10
34. Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке. В 2-х частях: Учеб. пособие/ Под ред. Г.П. Толстопятенко. – Обнинск, 1998
35. Шугрина Е.С. Техника юридического письма. - М., 2001
36. Энциклопедия «Кругосвет»
37. Энциклопедия «Википедия»
38. Язык закона / Под ред. А.С. Пиголкина. - М., 1990
39. Theodore Dreiser. An American Tragedy. – The New American Library, 1964
40. Robert H. Elias. “Theodore Dreiser. Apostle of Nature”, Emended Edition, Cornel Univ. Press, 1970
41. Swanberg W.A. “Dreiser”, N.Y., 1965

Вопрос-ответ:

Какие особенности имеет художественный текст романа "Американская трагедия"?

Художественный текст романа "Американская трагедия" отличается своеобразием и рядом особенностей. Одна из особенностей - это использование лексики из разных сфер жизни, включая и юридическую терминологию. Также в употребление вводятся сложные, технические и специфические термины, которые придают произведению достоверности и реализму.

Что такое художественный текст и как он классифицируется?

Художественный текст - это текст, который создан с помощью языковых и стилистических средств, направленных на изображение и передачу художественных образов и идей. Он может быть написан в разных жанрах - романе, повести, рассказе и т.д. Классификация художественных текстов может быть основана на различных критериях: по жанру, по содержанию, по стилю, по художественным приемам и т.д.

Какие термины чаще всего встречаются в художественном тексте романа "Американская трагедия"?

В художественном тексте романа "Американская трагедия" часто встречаются юридические термины, такие как "суд", "прокурор", "обвинение", "судебный процесс" и т.д. Также в тексте выделяется специфическая лексика, связанная с судебной системой и правовыми процедурами.

Какие особенности имеет функционирование лексики в художественном тексте романа "Американская трагедия"?

В художественном тексте романа "Американская трагедия" лексика функционирует особенным образом. Она используется для создания атмосферы и передачи эмоционального состояния персонажей. Юридические термины, в свою очередь, придают произведению реализм и достоверность. Таким образом, функционирование лексики играет важную роль в художественном тексте и помогает передать особенности сюжета и персонажей.

Какие особенности имеет художественный текст романа "Американская трагедия"?

Художественный текст романа "Американская трагедия" отличается своеобразием и особенностями. Он имеет описание событий, диалоги персонажей, внутренние монологи, а также использует разнообразные стилистические приемы. Это делает текст более живым и эмоциональным, передавая читателю не только смысловое содержание, но и эстетическое наслаждение.

Каким образом функционирует лексика в художественном тексте романа "Американская трагедия"?

В художественном тексте романа "Американская трагедия" лексика функционирует особым образом. Она используется для создания образов и передачи их характеристик, а также для передачи эмоциональной окраски и атмосферы произведения. Лексические единицы могут быть использованы с необычной интонацией, эвфемизмами и метафорами, что делает текст более выразительным и запоминающимся.

Что можно сказать про своеобразие художественного текста романа "Американская трагедия"?

Художественный текст романа "Американская трагедия" обладает своеобразием, которое заключается в использовании разнообразных стилей и приемов. Автор активно использует описания, диалоги и внутренние монологи персонажей, а также показывает конфликтные ситуации и внутренние переживания героев. Такое особенное строение текста делает роман уникальным и неповторимым.

Какие особенности классификации юридических терминов имеются в романе "Американская трагедия"?

В романе "Американская трагедия" можно выделить некоторые особенности классификации юридических терминов. Автор использует специфическую лексическую группу, связанную с юридической сферой, в основном, для описания судебных процессов, законов и правовых норм. Однако, эти юридические термины часто приобретают новое значение и используются в переносном смысле, что придает тексту дополнительную глубину и смысловую окраску.