Англоязычные заимствования в русском языке

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Английский продвинутый
  • 36 36 страниц
  • 21 + 21 источник
  • Добавлена 14.09.2009
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы

Введение
Глава 1. Заимствования. Причины появления в языке, классификация
1.1. Причины появления англоязычных заимствований и отношение к ним
1.2. Состав англоязычных заимствований. Явления, связанные с активным взаимодействием с английским языком
Глава 2. Примеры использования англоязычных заимствований в русском языке, их лексико-семантические особенности
Заключение
Список литературы
Фрагмент для ознакомления

The dog was a cross between a collie and a wolfhound. — Пес был помесь колли и волкодава. It was a cross between a laugh and a bark. — Раздалось нечто среднее между смешком и лаем. 4) проход сквозь сцену; 5) нечестная игра, обман; мошенничество; спортивный матч, об исходе которого заранее договорились (и т.п.) 2. 1) поперечный; пересекающийся; перекрестный, пересекающий. The cross roofs connecting them with the main building. — Поперечные крыши соединяли их с главным зданием. This is generally performed by little cross etchings, one over another. — Обычно это делают, нанося две пересекающихся насечки, одну поверх другой. Syn: transverse, transversal, crossing, intersecting; 2) а) противоположный; неблагоприятный; противный, не попутный (о ветре). How many cross interests baffle the parties. — Как много противоположных интересов не дают партиям достигнуть своего. The wind cross and very high all these days. — Все время противный и очень сильный ветер. We had such cross weather. — Погода была хуже некуда. - cross sea. Syn: contrary, adverse, opposing, thwarting б) злой, раздраженный, сердитый. He is equally ugly and cross. — Он выглядит и настроен равно отвратительно. Syn: ill-tempered, peevish, petulant, irritable, vexed, as cross as two sticks — очень не в духе, зол как черт; 3) смешанный, гибридный; 4) нечестный, подлый 3. 1) а) перекрещивать (руки и т. п.); пересекаться, перекрещиваться. His arms crossed behind him. — Он заложил руки за спину. The captain crossed one leg over the other. — Капитан положил ногу на ногу. - cross swords б) осенять крестным знамением, креститься - cross a fortune-teller's hand with silver - cross one's heart; 2) а) пересекать, переходить (через что-л.); переправляться - cross smb.'s path - cross the Channel б) форсировать; в) сидеть в седле, ездить верхом; г) умирать; 3) соединять не с тем номером (об ошибке телефониста или АТС); 4) а) разминуться, разойтись (о людях, письмах и т.п.) б) пересекаться, встречаться (о людях); 5) противодействовать, противоречить; препятствовать; 6) перечеркивать, вычеркивать, зачеркивать. The debt is paid, the score is crossed. — Долг уплачен, счет закрыт. - cross a cheque. Syn: strike out, erase; 7) скрещивать(ся). If you cross soft wheat with hard wheat you can produce flour suitable for making bread. — Если скрестить мягкое зерно с твердым, получится злак, из которого можно делать хороший хлеб. You can't cross a dog with a cat, but you can cross a tiger with a lion and get a different kind of big cat. — Скрестить собаку с кошкой нельзя, но льва с тигром можно, получится новый вид большой кошки. Syn: interbreed, cross-fertilize 8) вести себя подло, обманывать. Syn: cheat • - cross off - cross out - cross over •• to cross one's t's and dot one's i's — ставить точки над I; to cross the Rubicon — перейти Рубикон, принять бесповоротное решение; to cross the floor of the House — перейти из одной партии в другую; cross one's mind — прийти в голову; be crossed in love — влюбиться без взаимности.
Кросс - спортивный бег или гонки с препятствиями по пересеченной местности.
Существуют также и несоответствия, напрямую связанные со стилистикой.
Bohemia – богема.
Богема (в русском языке) - не имеющие устойчивого материального обеспечения интеллигенты, с их своеобразном, беспечным, беспорядочным образом жизни.
Comfort а) утешение; успокоение. Syn: consolation, encouragement, solace; б) содействие, поддержка, помощь. He was accused of giving help and comfort to the enemies. — Его обвинили в том, что он оказывал помощь и поддержку представителям вражеской стороны. Syn: assistance, support; 2) отдых, расслабление; ободрение, улучшение настроения. Syn: ease, leisure, relaxation, relief, repose, rest, encouragement. Ant: agitation, restlessness, unrest, nervousness; 3) комфорт; удобства; 4) позитивный/положительный опыт 2. 1) подбадривать, обнадеживать. Syn: cheer 2) утешать, успокаивать. Syn: console.
Комфорт – совокупность бытовых удобств: благоустроенность и уют жилищ, общественных учреждений, средств сообщения.
В данном случае мы видим, что в английском языке слово богема не несёт сильной оценочной нагрузки, а в русском языке имеет ярко выраженную оценочность и более конкретный, чётко выраженный смысл.
Что касается слова «комфорт», то видно, что в английском языке первичное и наиболее значимое значение связано с утешением, успокоением, а в русском языке – первично: совокупность бытовых удобств, благоустроенность, данное толкование относится к области материального, тогда как значение английского comfort – к области психологического.
Наконец, мы рассмотрим единицы с неполной лексической омонимией. Лексические значения этих слов не противоречат друг другу, а вполне соответствуют.
Confrontation - а) противоборство, противостояние; противоречие. I was not a little anxious to bring my operatic erudition into direct confrontation with fact. — Меня вовсе не тревожил тот факт, что мое знание оперного искусства прямо противоречило фактам действительности. б) конфронтация: to provoke a confrontation — спровоцировать конфронтацию; direct confrontation — открытая конфронтация; 2) очная ставка; 3) сравнение, сопоставление; сравнительный анализ. Syn: collation , checking , comparison.
Конфронтация - 1. Противоборство. 2. Очная ставка. 3. Сличение, сопоставление.
Business - буквально означает «занятость», см. busy 1) какая-л. активность, деятельность; а) дело, занятие; то, чем кто-л. занят в данный момент, дело, задание; «дело» ( как противопоставленное «развлечению, отдыху» ); «дело» ( очень трудное занятие ). What a business it is to run a government! — Управлять правительством - целое дело. the business of the day/meeting — повестка дня; to mind one's (own) business — заниматься своим делом; bad business — спад в делах; dirty business — грязные дела; personal business — личные дела; unfinished business — незавершенное дело; business end — практическая, наиболее важная сторона дела; business hours — приемные часы - mean business - funny business - monkey business - business executives - on business; б) профессия, сфера ответственности; обязанность, должность; право; «дело». You had no business to do it — Вы не имели права это делать. One whose business it is to preach. — Он профессиональный проповедник. - make smth. one's business; в) дело, история (отрицательные коннотации) - be sick of the whole business; г) действие, игра, мимика, жесты (в отличие от реплик). They give the literary composition the almost contemptuous title of «words», while they dignify the movements of the actors with the name of «business». — Литературному произведению они дают презрительное наименование «слова», а движения актеров прославляют под именем «игра». 2) «дело» с большой буквы; а) бизнес, коммерческая деятельность: to set up in business — начать торговое дело; to be out of business — обанкротиться; to conduct, do, transact; drum up business — вести коммерческую деятельность; to do business with smb. — иметь с кем-л. дело; to go into business — заняться бизнесом; to go out of business — выйти из игры, уйти из делового мира; big business — большой бизнес; small business — малый бизнес; mail-order business — бизнес, занимающийся рассылкой товаров почтой; show business — управление развлекательными программами; travel business — туристический бизнес; retail business — розничные продажи; wholesale business — оптовые продажи; to talk business — вести деловые разговоры, говорить о делах; business drops off — бизнес угасает; business picks up — бизнес возобновляется; business is brisk, booming, flourishing, thriving — торговля идет оживленно, процветает, расширяется; business is slack — торговля идет вяло; business is at a standstill — торговля стоит на месте - business as usual - man of business - business interests - business index; б) торговое предприятие, фирма: to build up a business; establish a business; launch a business — открыть торговое предприятие; to manage, operate, run a business — управлять торговым предприятием; to buy into a business; buy out a business — купить предприятие; to take over a business — руководить предприятием; в) сделка ( обычно выгодная ) •• everybody's business is nobody's business — у семи нянек дитя без глазу; mind you own business! — Не ваше дело! What is your business here? — Что вам здесь надо? send smb. about his business — прогонять, выпроваживать кого-л. Mean business — говорить всерьез, искренне; иметь серьезные намерения - do one's business - like nobody's business - nobody's business 2. адьективное употребление существительного business I 1. II [ ] то же, что busyness.
Бизнес – нечто, что является источником личного обогащения, наживы - деловое предприятие, афера.

В заключение рассмотрим тип заимствований – кальки с английских слов. В последнее время особенно популярным в СМИ и деловых кругах стало выражение «великий вызов». Это калька с английского слова challenge. Как отмечает И.Б. Левонтина, это слово имеет значение «вызов», но в более широком значении. «Почувствовав challenge, человек ощущает, как повышается количество адреналина в крови. Излишне говорить, как важно это понятие и это ощущение для американской нации... То, что в русском языке нет слова challenge, в последнее время всё больше ощущается как упущение. Оно всё чаще и чаще оказывается нужным, когда люди говорят о своей или чьей-то жизненной позиции, отношении к карьере, профессии».
Рассмотрим выражение «успешный человек». «Успешный» в данном смысловом значении – калька с английского слова successful. «Представление об успешном человеке пришло к нам вместе с западным культом успеха, достижения. Прежде в русской культуре успех не рассматривался как основополагающая жизненная ценность».




Заключение


Данная работа была посвящена англоязычным заимствованиям в русском языке и их особенностям. Подведём итоги.
Заимствование слова или лексическое заимствование, или семантическая калька – наиболее простой для языка способ оформить отсутствующий в нём концепт. Чаще всего к заимствованиям причисляют факты межъязыкового взаимодействия, то есть эта проблема рассматривается в интерлингвальном аспекте. Существует и более широкий подход, предусматривающий отнесение к заимствованиям фактов интралингвального взаимодействия, то есть результатов внутренней интерференции между различными формами существования одного и того же этнического языка, а именно, включение в литературный язык сленгизмов, диалектизмов, просторечных элементов. По характеру заимствованного материала выделяют две основные разновидности заимствований – калькирование и прямое заимствование. При прямом заимствовании из языка – донора берутся графическая или звуковая форма иностранного слова и его значение, а при калькировании только значение или семантическая структура иноязычного слова.
Лексико-семантические расхождения в области заимствованной лексики достаточно существенны. Мы рассмотрели единицы, у которых наблюдается полное несовпадение лексических значений, а также и те, у которых есть общие точки смыслового соприкосновения. В третью группы мы объединили лексические единицы с неполной лексической омонимией. Особый тип заимствований и особенно актуальный в наше время – кальки с английских слов.
Большая часть заимствований относится к сфере экономики и торговли: прайс-лист, холдинг, дистрибьютор, дилер, брокер, бартер, чартер. Вторая группа заимствований – это социально-политическая лексика, международно-правовые номинации (парламент, саммит, консенсус, плюрализм, спичрайтер) и номинации государственного управления (импичмент, спикер, инаугурация, префектура, электорат, имиджмейкер). Третий пласт иноязычных заимствований связан со сферой культуры (клип, клипмейкер, ток-шоу, диск-жокей, кастинг)























Список литературы


Аристова, В.М. Английские слова в русском языке. – М.: Наука, 1985. – 152 с.
Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 5-е изд., испр. и доп. - М.: Наука, 2002 – 384 с.
Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка. Учебное пособие для студентов фак. и ин-тов иностр. яз. – Л.: «Просвещение», 1973.- 303 с.
Бельчиков, Ю.А. Практическая стилистика современного русского языка. – М.: Аст – Пресс, 2008. – 422 с.
Брагина, А.А. Неологизмы в русском языке. – М.: «Просвещение», 1973 – 224 с.
Брейтер, М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. – Владивосток: Диалог – МГУ, 1997. – 155 с.
Васильева, А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. – М.: Ком Книга, 2005. – 242 с.
Дьяков, А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. /А. Дьяков.//Язык и культура. - Новосибирск, 2003
Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: Просвещение, 1968 – 208 с.
Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современной жизни /Л.П. Крысин// Русский язык конца ХХ столетия. - М., 1996. – 220 с.
Крысин, Л.П. Заимствованное слово как транслятор иной культуры. /Л.П. Крысин//Глобализация – этнизация: этнокультурные и этноязыковые процессы: в 2 т. / [отв. ред. Г.П. Нещименко]. – М.: Наука, 2006. Т. 1 – С. 106-113
Левонтина, И.Б. Заимствования в современном русском языке и динамика русской языковой картины мира./И.Б. Левонтина// Динамические модели. Сборник статей в честь Е.В. Падучевой. – М.: Языки славянских культур, 2008. – С. 510-525
Маркова, Е. О неологизмах англоязычного происхождения в современном русском языке. /Е. Маркова/Центр развития русского языка//www.ruscenter.ru
Многоязычный словарь LINGVO. – Ресурс локального доступа: Диск
Нещименко, Г.П. Заимствования как проявление культурно-языковых контактов и их функционирование в языке-реципиенте./Г.П. Немищенко//Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте). – М.: Наука, 2002. – С. 121-152.
Новая газета. № 37, 1999
Пичхидзе, Т.С. Плюсы и минусы англоязычных заимствований /Т.С. Пичхидзе/Студенческое научное общество// www.sno-sgmu.ru
Романов, А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. – СПб.: Изд-во СпбГУ, 2000. – 151 с.
Словарь русского языка: В 4 т. /Под ред. А.П. Евгеньевой. – М., 1981-1984.
Современный русский язык /Под ред. В.А. Белошапковой. – 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1989. – 792 с.
Яндекс – Словари. // http://slovari.yandex.ru
Левонтина, И.Б. Заимствования в современном русском языке и динамика русской языковой картины мира./И.Б. Левонтина// Динамические модели. Сборник статей в честь Е.В. Падучевой. – М., 2008. С. 510
Цит. по: Романов, А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. – СПб.: Изд-во СпбГУ, 2000. С. 13
Нещименко, Г.П. Заимствования как проявление культурно-языковых контактов и их функционирование в языке-реципиенте. /Г.П. Нещименко//Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте). – М.: Наука, 2002. С. 121
Там же. С. 122
Нещименко, Г.П. Указ. соч. С. 123
Маркова, Е. О неологизмах англоязычного происхождения в современном русском языке./Е. Маркова/Центр развития русского языка//www.ruscenter.ru
Романов, А.Ю. Указ. соч. С. 13
Там же. С. 14
Аристова, В.М. Английские слова в русском языке. – М.: Наука, 1985. С. 10
Романов, А.Ю. Указ. соч. С. 15
Брагина, А.А. Неологизмы в русском языке. – М.: Просвещение, 1973. С. 160-161
Цит. по: Романов, А.Ю. Указ. соч. С. 17
Романов, А.Ю. Указ. соч. С. 17
Там же.
Нещименко, Г.П. Указ. соч. С. 123-124
Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: Просвещение, 1968. С. 12
Дьяков, А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. /А. Дьяков//Язык и культура. - Новосибирск, 2003. - С. 35
Брейтер, М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. – Волгоград: Диалог – МГУ, 1997. С. 132-135
Дьяков, А.И. Указ. соч. С. 36-37
Там же. С. 38
Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современной жизни /Л.П. Крысин// Русский язык конца ХХ столетия. - М., 1996. С. 58
Дьяков, А.И. Указ. соч. С. 39
Дьяков, А.И. Указ. соч. С. 40
Там же. С. 43
Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современной жизни /Л.П. Крысин// Русский язык конца ХХ столетия. - М., 1996. С. 61
Нещименко, Г.П. Указ. соч. С. 124-125
Пичхидзе, Т.С. Плюсы и минусы англоязычных заимствований. /Т.С. Пичхидзе/ Студенческое научное общество// www.sno-sgmu.ru/
Крысин, Л.П. Заимствованное слово как транслятор иной культуры. /Л.П. Крысин// Глобализация – этнизация: этнокультурные и этноязыковые процессы. В 2 т. – М., 2006. Т. 1, с. 112-113
Маркова, Е. Указ. соч.
Там же.
Крысин, Л.П. Заимствованное слово как транслятор иной культуры. /Л.П. Крысин//Глобализация – этнизация: этнокультурные и этноязыковые процессы. В 2 т. – М., 2006. Т. 1, с. 106
Крысин, Л.П. Заимствованное слово как транслятор иной культуры. /Л.П. Крысин// Глобализация – этнизация: этнокультурные и этноязыковые процессы. В 2 т. – М., 2006. Т. 1, с. 107
Там же. С. 108
Маркова, Е. Указ. соч.

Новая газета. № 37, 1999
Нещименко, Г.П. Указ. соч. С. 147-149
Цит. по: Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – М.: Наука, 2002. С. 150
Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – М.: Наука, 2002. С. 151
Васильева, А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. – М.: Ком Книга, 2005. С. 123

Современный русский язык /Под ред. В.А. Белошапковой. – М.: Высшая школа, 1989. С. 175
Там же. С. 178
Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – М.: Наука, 2002. С. 159

Многоязычный словарь LINGVO. – Ресурс локального доступа: Диск.
Яндекс – Словари. // http://slovari.yandex.ru
Левонтина, И.Б. Указ. соч. С. 511
Там же. С. 512












34

Список литературы


1.Аристова, В.М. Английские слова в русском языке. – М.: Наука, 1985. – 152 с.
2.Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 5-е изд., испр. и доп. - М.: Наука, 2002 – 384 с.
3.Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка. Учебное пособие для студентов фак. и ин-тов иностр. яз. – Л.: «Просвещение», 1973.- 303 с.
4.Бельчиков, Ю.А. Практическая стилистика современного русского языка. – М.: Аст – Пресс, 2008. – 422 с.
5.Брагина, А.А. Неологизмы в русском языке. – М.: «Просвещение», 1973 – 224 с.
6.Брейтер, М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. – Владивосток: Диалог – МГУ, 1997. – 155 с.
7.Васильева, А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. – М.: Ком Книга, 2005. – 242 с.
8.Дьяков, А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. /А. Дьяков.//Язык и культура. - Новосибирск, 2003
9.Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: Просвещение, 1968 – 208 с.
10.Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современной жизни /Л.П. Крысин// Русский язык конца ХХ столетия. - М., 1996. – 220 с.
11.Крысин, Л.П. Заимствованное слово как транслятор иной культуры. /Л.П. Крысин//Глобализация – этнизация: этнокультурные и этноязыковые процессы: в 2 т. / [отв. ред. Г.П. Нещименко]. – М.: Наука, 2006. Т. 1 – С. 106-113
12.Левонтина, И.Б. Заимствования в современном русском языке и динамика русской языковой картины мира./И.Б. Левонтина// Динамические модели. Сборник статей в честь Е.В. Падучевой. – М.: Языки славянских культур, 2008. – С. 510-525
13.Маркова, Е. О неологизмах англоязычного происхождения в современном русском языке. /Е. Маркова/Центр развития русского языка//www.ruscenter.ru
14.Многоязычный словарь LINGVO. – Ресурс локального доступа: Диск
15.Нещименко, Г.П. Заимствования как проявление культурно-языковых контактов и их функционирование в языке-реципиенте./Г.П. Немищенко//Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте). – М.: Наука, 2002. – С. 121-152.
16.Новая газета. № 37, 1999
17.Пичхидзе, Т.С. Плюсы и минусы англоязычных заимствований /Т.С. Пичхидзе/Студенческое научное общество// www.sno-sgmu.ru
18.Романов, А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. – СПб.: Изд-во СпбГУ, 2000. – 151 с.
19.Словарь русского языка: В 4 т. /Под ред. А.П. Евгеньевой. – М., 1981-1984.
20.Современный русский язык /Под ред. В.А. Белошапковой. – 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1989. – 792 с.
21.Яндекс – Словари. // http://slovari.yandex.ru

Вопрос-ответ:

Какие причины привели к появлению англоязычных заимствований в русском языке?

Появление англоязычных заимствований в русском языке обусловлено несколькими причинами. Во-первых, Английский язык является одним из самых распространенных и влиятельных языков в мире, поэтому многие новые технологии, идеи и концепции приходят из англоязычных стран. Во-вторых, в период активного взаимодействия с западной культурой, англоязычные выражения стали модными и популярными, и многие люди начали использовать их в повседневной речи.

Как можно классифицировать англоязычные заимствования в русском языке?

Англоязычные заимствования в русском языке можно классифицировать по различным признакам. Одна из классификаций основывается на степени адаптации заимствования. Некоторые слова полностью адаптированы к русской грамматике и произношению (например, "полиция" или "супермаркет"), в то время как другие сохраняют английскую форму и произношение (например, "мейкап" или "принтер"). Или, например, можно классифицировать англоязычные заимствования по отраслям жизни, в которых они используются, такие как маркетинг, информационные технологии или спорт.

Какие явления связаны с активным взаимодействием русского языка с английским?

Активное взаимодействие русского языка с английским приводит к ряду явлений. Одним из таких явлений является активное заимствование англоязычных слов, фраз и выражений. Другим явлением является калькация, когда слово или конструкция переводятся буквально с английского языка на русский (например, "сделать чек" вместо "выписать счет"). Также активное взаимодействие с английским языком может привести к появлению новых смыслов и употреблений у уже существующих слов.

Зачем в русский язык появляются англоязычные заимствования?

Англоязычные заимствования появляются в русском языке из-за активного взаимодействия с английским языком. Они могут появляться по разным причинам, таким как культурное влияние, технический прогресс, развитие науки и технологий.

Какие есть примеры англоязычных заимствований в русском языке?

Примерами англоязычных заимствований в русском языке можно назвать такие слова и выражения, как "интернет", "компьютер", "маркетинг", "модем", "бизнес", "шоу", "коктейль" и многие другие.

Какие особенности имеют англоязычные заимствования в русском языке?

Англоязычные заимствования в русском языке имеют свои лексико-семантические особенности, например, они обычно сохраняют свою оригинальную форму и произношение, а также могут иметь свои оттенки значения или употребляться в специфических контекстах.

Какова классификация англоязычных заимствований в русском языке?

Классификация англоязычных заимствований в русском языке может быть разной, но обычно они делятся на лексические, фразеологические и грамматические заимствования. Лексические заимствования - это слова, которые были заимствованы из английского языка и используются в русской речи. Фразеологические заимствования - это выражения и обороты, которые были заимствованы из английского языка и используются в русском языке. Грамматические заимствования - это грамматические конструкции, которые были заимствованы из английского языка и используются в русском языке.

Каково отношение к англоязычным заимствованиям в русском языке?

Отношение к англоязычным заимствованиям в русском языке может быть разным. Некоторые люди считают, что они обогащают язык и отражают развитие мировой культуры и техники. Другие могут относиться к ним с опаской, считая, что они негативно влияют на сохранение и развитие русского языка.

Какие причины приводят к появлению англоязычных заимствований в русском языке?

Появление англоязычных заимствований в русском языке обусловлено несколькими причинами. Во-первых, международное влияние английского языка, как языка международной коммуникации, приводит к активному использованию английских слов и выражений. Во-вторых, развитие новых технологий и наук также вносит свой вклад в распространение английских терминов. Кроме того, глобализация культуры и массовая информационность способствуют проникновению английских заимствований в русский язык.

Какие явления связаны с активным взаимодействием с английским языком в отношении англоязычных заимствований?

Активное взаимодействие с английским языком происходит в различных сферах жизни, что отражается на англоязычных заимствованиях. Это может быть связано с использованием английских слов в научных и технических терминах, в сфере деловых отношений, в медиа-среде, в информационных технологиях и т.д. Также активное взаимодействие с английским языком происходит через интернет и социальные сети, где английские слова становятся популярными и используются в повседневном общении.

Какие лексико-семантические особенности характерны для англоязычных заимствований в русском языке?

Англоязычные заимствования в русском языке могут отличаться от русского словообразования и иметь свои особенности в семантике. Например, английские слова могут иметь более узкий или широкий смысл, по сравнению с русскими словами. Также заимствованные слова могут сохранять свою оригинальную написание и произношение. Однако, с течением времени, часто происходит адаптация этих слов к русскому языку, что влияет на их форму и семантику.